A new translation of Ovid’s Amores 1.8
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Belas Infiéis |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/27209 |
Resumo: | This translation is part of a first review of a work presented in my Master’s thesis (SOUZA, 2016). The proposal was to translate Ovid’s elegiac couplets in a form that could echo the original rhythm of the Latin poem. To to that, I used Carlos Alberto Nunes’ metrical choices as a reference, the substitution of long syllables in princeps position for stressed syllables in Portuguese. However, in my translation, different from Nunes, I admitted an stressed syllable to be followed by only one unstressed, compounding a trochee, which can be performatively executed as spondee. In this way, the possibility of variation was maintained in the meter, but the dactiles remained fixed as such in the hexameter’s fifth foot and in the pentameter’s second hemistich. The mandatory caesura in the pentameter was executed by having two stressed syllables side by side, and emphasized by a mandatory graphic space, in order to compel the reader to restart the rhythm. To maintain the pace of the meter, I employed resources as artificially displacing the stress to the beginning of a word, elision between a vowel-end of an hexameter and a vowel-beginning of the pentameter, and elisions in general. This revised version shows improvements in the hexameters, which now are preferentially executed with their caesuras, even with feminine caesuras as result. In addition, the tone of the poem is lighter and more fluid, with the elimination of radical hyperbata and the reorganization of content within the elegiac couplet, which is the unity in the poem. |
id |
UNB-17_d5732103f3ffcc83aac36fe21a3b66bc |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/27209 |
network_acronym_str |
UNB-17 |
network_name_str |
Belas Infiéis |
repository_id_str |
|
spelling |
A new translation of Ovid’s Amores 1.8Uma nova tradução para Ovídio, Amores 1.8Tradução poética. Experimentos de versificação. Ddístico elegíaco. Emulação do ritmo antigo. Elegia latina.Poetic translation. Experiments with meter. Elegiac couplet. Emulation of ancient rhythms. Latin elegy.This translation is part of a first review of a work presented in my Master’s thesis (SOUZA, 2016). The proposal was to translate Ovid’s elegiac couplets in a form that could echo the original rhythm of the Latin poem. To to that, I used Carlos Alberto Nunes’ metrical choices as a reference, the substitution of long syllables in princeps position for stressed syllables in Portuguese. However, in my translation, different from Nunes, I admitted an stressed syllable to be followed by only one unstressed, compounding a trochee, which can be performatively executed as spondee. In this way, the possibility of variation was maintained in the meter, but the dactiles remained fixed as such in the hexameter’s fifth foot and in the pentameter’s second hemistich. The mandatory caesura in the pentameter was executed by having two stressed syllables side by side, and emphasized by a mandatory graphic space, in order to compel the reader to restart the rhythm. To maintain the pace of the meter, I employed resources as artificially displacing the stress to the beginning of a word, elision between a vowel-end of an hexameter and a vowel-beginning of the pentameter, and elisions in general. This revised version shows improvements in the hexameters, which now are preferentially executed with their caesuras, even with feminine caesuras as result. In addition, the tone of the poem is lighter and more fluid, with the elimination of radical hyperbata and the reorganization of content within the elegiac couplet, which is the unity in the poem. A presente tradução é parte uma primeira revisão do trabalho tradutório apresentado em dissertação de mestrado (SOUZA, 2016). A proposta foi traduzir os dísticos elegíacos de Ovídio em uma forma que ecoasse o ritmo original do poema latino. Para isso, partiu-se da proposta de Carlos Alberto Nunes, a substituição de longas em posição princeps por tônicas. Porém, nesta tradução, ao contrário da de Nunes, permitiu-se também o seguimento desta tônica por apenas uma átona, formando troqueu que pode ser executado em performance como espondeu. Dessa maneira, a possibilidade de variação no metro foi mantida, mas os dátilos foram mantidos fixos no quinto pé do hexâmetro e segundo hemistíquio do pentâmetro. A cesura obrigatória do pentâmetro datílico foi executada com a aproximação de duas tônicas e enfatizada com espaçamento obrigatório, que induz o leitor ao reinício do ritmo. Para manter o andamento do metro, foram utilizados recursos como deslocamento de tônica, elisão entre o fim do hexâmetro e início do pentâmetro, elisões em geral. A presente revisão apresenta alterações no hexâmetro, que procura executar as suas cesuras, porém com o resultado de várias cesuras femininas. Além disso, o tom do poema procurou maior leveza e fluidez, com a eliminação de hipérbatos radicais e o rearranjo de informações dentro do dístico, que é a unidade dentro do poema. O poema traduzido, oitavo do livro 1, apresenta a figura da alcoviteira, personagem comum na comédia nova latina, que aqui é a presentada como uma bruxa que influencia a amada a extorquir os seus amantes e a desprezar o eu-poético, que sendo poeta, não tem como dar presentes valiosos além dos próprios poemas. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2020-03-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/2720910.26512/belasinfieis.v9.n2.2020.27209Belas Infiéis; Vol. 9 No. 2 (2020): Special issue: Translation at the Federal University of Paraná, Brazil; 129-137Belas Infiéis; v. 9 n. 2 (2020): Número especial: Tradução na Universidade Federal do Paraná; 129-1372316-661410.26512/belasinfieis.v9.n2.2020.2reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/27209/25730Copyright (c) 2020 Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessdos Santos Souza, Luiza2020-03-31T16:21:25Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/27209Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2020-03-31T16:21:25Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
A new translation of Ovid’s Amores 1.8 Uma nova tradução para Ovídio, Amores 1.8 |
title |
A new translation of Ovid’s Amores 1.8 |
spellingShingle |
A new translation of Ovid’s Amores 1.8 dos Santos Souza, Luiza Tradução poética. Experimentos de versificação. Ddístico elegíaco. Emulação do ritmo antigo. Elegia latina. Poetic translation. Experiments with meter. Elegiac couplet. Emulation of ancient rhythms. Latin elegy. |
title_short |
A new translation of Ovid’s Amores 1.8 |
title_full |
A new translation of Ovid’s Amores 1.8 |
title_fullStr |
A new translation of Ovid’s Amores 1.8 |
title_full_unstemmed |
A new translation of Ovid’s Amores 1.8 |
title_sort |
A new translation of Ovid’s Amores 1.8 |
author |
dos Santos Souza, Luiza |
author_facet |
dos Santos Souza, Luiza |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
dos Santos Souza, Luiza |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução poética. Experimentos de versificação. Ddístico elegíaco. Emulação do ritmo antigo. Elegia latina. Poetic translation. Experiments with meter. Elegiac couplet. Emulation of ancient rhythms. Latin elegy. |
topic |
Tradução poética. Experimentos de versificação. Ddístico elegíaco. Emulação do ritmo antigo. Elegia latina. Poetic translation. Experiments with meter. Elegiac couplet. Emulation of ancient rhythms. Latin elegy. |
description |
This translation is part of a first review of a work presented in my Master’s thesis (SOUZA, 2016). The proposal was to translate Ovid’s elegiac couplets in a form that could echo the original rhythm of the Latin poem. To to that, I used Carlos Alberto Nunes’ metrical choices as a reference, the substitution of long syllables in princeps position for stressed syllables in Portuguese. However, in my translation, different from Nunes, I admitted an stressed syllable to be followed by only one unstressed, compounding a trochee, which can be performatively executed as spondee. In this way, the possibility of variation was maintained in the meter, but the dactiles remained fixed as such in the hexameter’s fifth foot and in the pentameter’s second hemistich. The mandatory caesura in the pentameter was executed by having two stressed syllables side by side, and emphasized by a mandatory graphic space, in order to compel the reader to restart the rhythm. To maintain the pace of the meter, I employed resources as artificially displacing the stress to the beginning of a word, elision between a vowel-end of an hexameter and a vowel-beginning of the pentameter, and elisions in general. This revised version shows improvements in the hexameters, which now are preferentially executed with their caesuras, even with feminine caesuras as result. In addition, the tone of the poem is lighter and more fluid, with the elimination of radical hyperbata and the reorganization of content within the elegiac couplet, which is the unity in the poem. |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020-03-30 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/27209 10.26512/belasinfieis.v9.n2.2020.27209 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/27209 |
identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v9.n2.2020.27209 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/27209/25730 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2020 Belas Infiéis info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2020 Belas Infiéis |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 9 No. 2 (2020): Special issue: Translation at the Federal University of Paraná, Brazil; 129-137 Belas Infiéis; v. 9 n. 2 (2020): Número especial: Tradução na Universidade Federal do Paraná; 129-137 2316-6614 10.26512/belasinfieis.v9.n2.2020.2 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Belas Infiéis |
collection |
Belas Infiéis |
repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
_version_ |
1798320123249950720 |