DIFICULDADES NA TRADUÇÃO LITERÁRIA JAPONÊS-PORTUGUÊS
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2015 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Belas Infiéis |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11337 |
Resumo: | O presente trabalho tem por objetivo analisar dificuldades peculiares à tradução direta do japonês para o português, mais especificamente no que diz respeito ao texto literário. Serão destacados alguns aspectos no que tende a ser considerado como de difícil tradução para a língua portuguesa (onomatopeias, expressões de tratamento, verbos compostos), sendo tais aspectos ilustrados através de excertos de duas obras da literatura japonesa já traduzidas e publicadas para o português: Rashômon, de Akutagawa Ryûnosuke, traduzida em “Rashômon e outros contos” por Marilena Hashimoto Cordaro e Junko Ota, e Wagahai wa neko de aru, de Natsume Sôseki, traduzida como “Eu sou um gato” por Jefferson José Teixeira. |
id |
UNB-17_e23cf81954e8672a583014a797777e75 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11337 |
network_acronym_str |
UNB-17 |
network_name_str |
Belas Infiéis |
repository_id_str |
|
spelling |
DIFICULDADES NA TRADUÇÃO LITERÁRIA JAPONÊS-PORTUGUÊSTraduçãoLíngua JaponesaLiteratura JaponesaO presente trabalho tem por objetivo analisar dificuldades peculiares à tradução direta do japonês para o português, mais especificamente no que diz respeito ao texto literário. Serão destacados alguns aspectos no que tende a ser considerado como de difícil tradução para a língua portuguesa (onomatopeias, expressões de tratamento, verbos compostos), sendo tais aspectos ilustrados através de excertos de duas obras da literatura japonesa já traduzidas e publicadas para o português: Rashômon, de Akutagawa Ryûnosuke, traduzida em “Rashômon e outros contos” por Marilena Hashimoto Cordaro e Junko Ota, e Wagahai wa neko de aru, de Natsume Sôseki, traduzida como “Eu sou um gato” por Jefferson José Teixeira.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2015-10-08info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/1133710.26512/belasinfieis.v4.n2.2015.11337Belas Infiéis; Vol. 4 No. 2 (2015); 81-88Belas Infiéis; v. 4 n. 2 (2015); 81-882316-6614reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11337/9975Copyright (c) 2015 Revista Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessSá, Michele Eduarda Brasil de2019-10-06T20:12:47Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11337Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-10-06T20:12:47Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
DIFICULDADES NA TRADUÇÃO LITERÁRIA JAPONÊS-PORTUGUÊS |
title |
DIFICULDADES NA TRADUÇÃO LITERÁRIA JAPONÊS-PORTUGUÊS |
spellingShingle |
DIFICULDADES NA TRADUÇÃO LITERÁRIA JAPONÊS-PORTUGUÊS Sá, Michele Eduarda Brasil de Tradução Língua Japonesa Literatura Japonesa |
title_short |
DIFICULDADES NA TRADUÇÃO LITERÁRIA JAPONÊS-PORTUGUÊS |
title_full |
DIFICULDADES NA TRADUÇÃO LITERÁRIA JAPONÊS-PORTUGUÊS |
title_fullStr |
DIFICULDADES NA TRADUÇÃO LITERÁRIA JAPONÊS-PORTUGUÊS |
title_full_unstemmed |
DIFICULDADES NA TRADUÇÃO LITERÁRIA JAPONÊS-PORTUGUÊS |
title_sort |
DIFICULDADES NA TRADUÇÃO LITERÁRIA JAPONÊS-PORTUGUÊS |
author |
Sá, Michele Eduarda Brasil de |
author_facet |
Sá, Michele Eduarda Brasil de |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Sá, Michele Eduarda Brasil de |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Língua Japonesa Literatura Japonesa |
topic |
Tradução Língua Japonesa Literatura Japonesa |
description |
O presente trabalho tem por objetivo analisar dificuldades peculiares à tradução direta do japonês para o português, mais especificamente no que diz respeito ao texto literário. Serão destacados alguns aspectos no que tende a ser considerado como de difícil tradução para a língua portuguesa (onomatopeias, expressões de tratamento, verbos compostos), sendo tais aspectos ilustrados através de excertos de duas obras da literatura japonesa já traduzidas e publicadas para o português: Rashômon, de Akutagawa Ryûnosuke, traduzida em “Rashômon e outros contos” por Marilena Hashimoto Cordaro e Junko Ota, e Wagahai wa neko de aru, de Natsume Sôseki, traduzida como “Eu sou um gato” por Jefferson José Teixeira. |
publishDate |
2015 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2015-10-08 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11337 10.26512/belasinfieis.v4.n2.2015.11337 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11337 |
identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v4.n2.2015.11337 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11337/9975 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2015 Revista Belas Infiéis info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2015 Revista Belas Infiéis |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 4 No. 2 (2015); 81-88 Belas Infiéis; v. 4 n. 2 (2015); 81-88 2316-6614 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Belas Infiéis |
collection |
Belas Infiéis |
repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
_version_ |
1798320121746292736 |