DIFICULDADES NA TRADUÇÃO LITERÁRIA JAPONÊS-PORTUGUÊS

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Sá, Michele Eduarda Brasil de
Data de Publicação: 2015
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Belas Infiéis
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11337
Resumo: O presente trabalho tem por objetivo analisar dificuldades peculiares à tradução direta do japonês para o português, mais especificamente no que diz respeito ao texto literário. Serão destacados alguns aspectos no que tende a ser considerado como de difícil tradução para a língua portuguesa (onomatopeias, expressões de tratamento, verbos compostos), sendo tais aspectos ilustrados através de excertos de duas obras da literatura japonesa já traduzidas e publicadas para o português: Rashômon, de Akutagawa Ryûnosuke, traduzida em “Rashômon e outros contos” por Marilena Hashimoto Cordaro e Junko Ota, e Wagahai wa neko de aru, de Natsume Sôseki, traduzida como “Eu sou um gato” por Jefferson José Teixeira.
id UNB-17_e23cf81954e8672a583014a797777e75
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11337
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
repository_id_str
spelling DIFICULDADES NA TRADUÇÃO LITERÁRIA JAPONÊS-PORTUGUÊSTraduçãoLíngua JaponesaLiteratura JaponesaO presente trabalho tem por objetivo analisar dificuldades peculiares à tradução direta do japonês para o português, mais especificamente no que diz respeito ao texto literário. Serão destacados alguns aspectos no que tende a ser considerado como de difícil tradução para a língua portuguesa (onomatopeias, expressões de tratamento, verbos compostos), sendo tais aspectos ilustrados através de excertos de duas obras da literatura japonesa já traduzidas e publicadas para o português: Rashômon, de Akutagawa Ryûnosuke, traduzida em “Rashômon e outros contos” por Marilena Hashimoto Cordaro e Junko Ota, e Wagahai wa neko de aru, de Natsume Sôseki, traduzida como “Eu sou um gato” por Jefferson José Teixeira.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2015-10-08info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/1133710.26512/belasinfieis.v4.n2.2015.11337Belas Infiéis; Vol. 4 No. 2 (2015); 81-88Belas Infiéis; v. 4 n. 2 (2015); 81-882316-6614reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11337/9975Copyright (c) 2015 Revista Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessSá, Michele Eduarda Brasil de2019-10-06T20:12:47Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11337Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-10-06T20:12:47Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv DIFICULDADES NA TRADUÇÃO LITERÁRIA JAPONÊS-PORTUGUÊS
title DIFICULDADES NA TRADUÇÃO LITERÁRIA JAPONÊS-PORTUGUÊS
spellingShingle DIFICULDADES NA TRADUÇÃO LITERÁRIA JAPONÊS-PORTUGUÊS
Sá, Michele Eduarda Brasil de
Tradução
Língua Japonesa
Literatura Japonesa
title_short DIFICULDADES NA TRADUÇÃO LITERÁRIA JAPONÊS-PORTUGUÊS
title_full DIFICULDADES NA TRADUÇÃO LITERÁRIA JAPONÊS-PORTUGUÊS
title_fullStr DIFICULDADES NA TRADUÇÃO LITERÁRIA JAPONÊS-PORTUGUÊS
title_full_unstemmed DIFICULDADES NA TRADUÇÃO LITERÁRIA JAPONÊS-PORTUGUÊS
title_sort DIFICULDADES NA TRADUÇÃO LITERÁRIA JAPONÊS-PORTUGUÊS
author Sá, Michele Eduarda Brasil de
author_facet Sá, Michele Eduarda Brasil de
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Sá, Michele Eduarda Brasil de
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Língua Japonesa
Literatura Japonesa
topic Tradução
Língua Japonesa
Literatura Japonesa
description O presente trabalho tem por objetivo analisar dificuldades peculiares à tradução direta do japonês para o português, mais especificamente no que diz respeito ao texto literário. Serão destacados alguns aspectos no que tende a ser considerado como de difícil tradução para a língua portuguesa (onomatopeias, expressões de tratamento, verbos compostos), sendo tais aspectos ilustrados através de excertos de duas obras da literatura japonesa já traduzidas e publicadas para o português: Rashômon, de Akutagawa Ryûnosuke, traduzida em “Rashômon e outros contos” por Marilena Hashimoto Cordaro e Junko Ota, e Wagahai wa neko de aru, de Natsume Sôseki, traduzida como “Eu sou um gato” por Jefferson José Teixeira.
publishDate 2015
dc.date.none.fl_str_mv 2015-10-08
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11337
10.26512/belasinfieis.v4.n2.2015.11337
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11337
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v4.n2.2015.11337
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11337/9975
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2015 Revista Belas Infiéis
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2015 Revista Belas Infiéis
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 4 No. 2 (2015); 81-88
Belas Infiéis; v. 4 n. 2 (2015); 81-88
2316-6614
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1754571280887054336