Shisei : a metamorfose através da tatuagem - tradução e análise

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Aoto, Solange Yumi
Data de Publicação: 2014
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Monografias da UnB
Texto Completo: http://bdm.unb.br/handle/10483/9511
Resumo: Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Língua e Literatura Japonesa, 2014.
id UNB-2_9d1ef7ea07c1d8f2e51192f498062b14
oai_identifier_str oai:bdm.unb.br:10483/9511
network_acronym_str UNB-2
network_name_str Biblioteca Digital de Monografias da UnB
repository_id_str 11571
spelling Aoto, Solange YumiPereira, Fausto PinheiroAOTO, Solange Yumi. Shisei: a metamorfose através da tatuagem - tradução e análise. 2014. [8], 67 f., il. Monografia (Licenciatura em Língua e Literatura Japonesa)—Universidade de Brasília, Brasília, 2014.http://bdm.unb.br/handle/10483/9511Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Língua e Literatura Japonesa, 2014.Este trabalho visa analisar o auto estudo empregado na tradução do conto Shisei para o português, com o objetivo de observar as possíveis interferências que o conhecimento sobre tradução causa na atividade quando realizada por um leigo. A pesquisa relata quais as técnicas mais utilizadas com levantamento de dados baseados na comparação do conto original com a segunda versão, as razões para tal aplicação, as dificuldades encontradas durante o processo e as soluções para superá-las e os aspectos culturais abordados no conto. A fundamentação teórica baseia-se nos procedimentos técnicos da tradução apresentadas no livro de Heloisa Gonçalves Barbosa e no artigo de Klondy Lúcia de Oliveira Agra, o qual mostra a importância da cultura e da língua na tradução. A maneira encontrada para explorar o assunto proposto pela pesquisa foi o delineamento explicativo, baseado em pesquisas bibliográficas. A abordagem indireta e indutiva são ideias para que os objetivos da pesquisa fossem alcançados plenamente. A afirmação de que não há técnica perfeita para a tradução vem da compreensão de que se trata de uma atividade complexa, pois o tradutor trabalha com línguas e culturas distintas. Espera-se, com a tradução do conto para o português, contribuir para a divulgação da cultura japonesa através de grandes obras literárias, enriquecendo e diversificando a publicação de escritores estrangeiros no Brasil. _________________________________________________________________________ ABSTRACTThis work aims to analyze the self-study employed in the translation of the tale Shisei to Portuguese, in order to observe the possible interferences that knowledge about translation might cause in the activity when performed by a layman. The survey reports which techniques are most used, along with data collection based on the comparison of the original tale with the second version, the reasons for such an application, the difficulties encountered during the process and the solutions to overcome them and the cultural aspects covered in the tale. The theoretical framework is based on the translation technical procedures presented by Heloisa Gonçalves Barbosa and in the article by Klondy Lucia de Oliveira Agra, which shows the importance of culture and language in translation. The way found to explore the subject proposed by the research was the explanatory design, based on literature searches. Indirect and inductive approaches were ideal to get to the research objectives completely. The statement that there is no perfect technique for translation comes from the understanding that this is a complex activity, because the translator works with distinct languages and cultures. It is expected, with the translation of the tale to Portuguese, to contribute to the dissemination of Japanese culture through great literature works, enriching and diversifying the publication of foreign writers in Brazil.Submitted by Cristiane Maria Mendes (mcristianem@gmail.com) on 2015-01-27T18:16:00Z No. of bitstreams: 1 2014_SolangeYumiAoto.pdf: 837092 bytes, checksum: 6bc2908c8d9b59b8c967ddcf2658ce3c (MD5)Approved for entry into archive by Ruthlea Nascimento(ruthlea.nascimento@gmail.com) on 2015-01-28T17:10:24Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2014_SolangeYumiAoto.pdf: 837092 bytes, checksum: 6bc2908c8d9b59b8c967ddcf2658ce3c (MD5)Made available in DSpace on 2015-01-28T17:10:24Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2014_SolangeYumiAoto.pdf: 837092 bytes, checksum: 6bc2908c8d9b59b8c967ddcf2658ce3c (MD5)Literatura japonesaTécnicas de traduçãoLíngua japonesaTradução japonês - portuguêsShiseiShisei : a metamorfose através da tatuagem - tradução e análiseinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis2015-01-28T17:10:24Z2015-01-28T17:10:24Z2015-01-28T17:10:24Z2014-11-21info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBORIGINAL2014_SolangeYumiAoto.pdf2014_SolangeYumiAoto.pdfapplication/pdf837092http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/9511/1/2014_SolangeYumiAoto.pdf6bc2908c8d9b59b8c967ddcf2658ce3cMD51CC-LICENSElicense_urllicense_urltext/plain49http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/9511/2/license_url4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2fMD52license_textlicense_textapplication/octet-stream0http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/9511/3/license_textd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD53license_rdflicense_rdfapplication/octet-stream23148http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/9511/4/license_rdf9da0b6dfac957114c6a7714714b86306MD54LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1857http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/9511/5/license.txt24dd0d0b666d214ee22cd5db63585541MD5510483/95112015-01-28 15:10:24.284oai:bdm.unb.br:10483/9511TGljZW5zZSBncmFudGVkIGJ5IENyaXN0aWFuZSAgTWFyaWEgTWVuZGVzIChtY3Jpc3RpYW5lbUBnbWFpbC5jb20pIG9uIDIwMTUtMDEtMjdUMTg6MTU6NTlaIChHTVQpOgoKw4kgbmVjZXNzw6FyaW8gY29uY29yZGFyIGNvbSBhIGxpY2Vuw6dhIGRlIGRpc3RyaWJ1acOnw6NvIG7Do28tZXhjbHVzaXZhLAphbnRlcyBxdWUgbyBkb2N1bWVudG8gcG9zc2EgYXBhcmVjZXIgbm8gUmVwb3NpdMOzcmlvLiBQb3IgZmF2b3IsIGxlaWEgYQpsaWNlbsOnYSBhdGVudGFtZW50ZS4gQ2FzbyBuZWNlc3NpdGUgZGUgYWxndW0gZXNjbGFyZWNpbWVudG8gZW50cmUgZW0KY29udGF0byBhdHJhdsOpcyBkZTogYmRtQGJjZS51bmIuYnIgb3UgMzEwNy0yNjg3LgoKTElDRU7Dh0EgREUgRElTVFJJQlVJw4fDg08gTsODTy1FWENMVVNJVkEKCkFvIGFzc2luYXIgZSBlbnRyZWdhciBlc3RhIGxpY2Vuw6dhLCBvL2EgU3IuL1NyYS4gKGF1dG9yIG91IGRldGVudG9yIGRvcwpkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvcik6CgphKSBDb25jZWRlIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEgbyBkaXJlaXRvIG7Do28tZXhjbHVzaXZvIGRlCnJlcHJvZHV6aXIsIGNvbnZlcnRlciAoY29tbyBkZWZpbmlkbyBhYmFpeG8pLCBjb211bmljYXIgZS9vdQpkaXN0cmlidWlyIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIChpbmNsdWluZG8gbyByZXN1bW8vYWJzdHJhY3QpIGVtCmZvcm1hdG8gZGlnaXRhbCBvdSBpbXByZXNzbyBlIGVtIHF1YWxxdWVyIG1laW8uCgpiKSBEZWNsYXJhIHF1ZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSDDqSBzZXUgdHJhYmFsaG8gb3JpZ2luYWwsIGUgcXVlCmRldMOpbSBvIGRpcmVpdG8gZGUgY29uY2VkZXIgb3MgZGlyZWl0b3MgY29udGlkb3MgbmVzdGEgbGljZW7Dp2EuIERlY2xhcmEKdGFtYsOpbSBxdWUgYSBlbnRyZWdhIGRvIGRvY3VtZW50byBuw6NvIGluZnJpbmdlLCB0YW50byBxdWFudG8gbGhlIMOpCnBvc3PDrXZlbCBzYWJlciwgb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgcXVhbHF1ZXIgb3V0cmEgcGVzc29hIG91IGVudGlkYWRlLgoKYykgU2UgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgY29udMOpbSBtYXRlcmlhbCBkbyBxdWFsIG7Do28gZGV0w6ltIG9zCmRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yLCBkZWNsYXJhIHF1ZSBvYnRldmUgYXV0b3JpemHDp8OjbyBkbyBkZXRlbnRvciBkb3MKZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IgcGFyYSBjb25jZWRlciDDoCBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhIG9zIGRpcmVpdG9zCnJlcXVlcmlkb3MgcG9yIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIGUgcXVlIGVzc2UgbWF0ZXJpYWwgY3Vqb3MgZGlyZWl0b3Mgc8OjbyBkZQp0ZXJjZWlyb3MgZXN0w6EgY2xhcmFtZW50ZSBpZGVudGlmaWNhZG8gZSByZWNvbmhlY2lkbyBubyB0ZXh0byBvdQpjb250ZcO6ZG8gZG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlLgoKU2UgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgw6kgYmFzZWFkbyBlbSB0cmFiYWxobyBmaW5hbmNpYWRvIG91IGFwb2lhZG8KcG9yIG91dHJhIGluc3RpdHVpw6fDo28gcXVlIG7Do28gYSBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhLCBkZWNsYXJhIHF1ZQpjdW1wcml1IHF1YWlzcXVlciBvYnJpZ2HDp8O1ZXMgZXhpZ2lkYXMgcGVsbyByZXNwZWN0aXZvIGNvbnRyYXRvIG91CmFjb3Jkby4KCkEgVW5pdmVyc2lkYWRlIGRlIEJyYXPDrWxpYSBpZGVudGlmaWNhcsOhIGNsYXJhbWVudGUgbyhzKSBzZXUgKHMpIG5vbWUgKHMpCmNvbW8gbyAocykgYXV0b3IgKGVzKSBvdSBkZXRlbnRvciAoZXMpIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkbyBkb2N1bWVudG8KZW50cmVndWUsIGUgbsOjbyBmYXLDoSBxdWFscXVlciBhbHRlcmHDp8OjbywgcGFyYSBhbMOpbSBkYXMgcGVybWl0aWRhcyBwb3IKZXN0YSBsaWNlbsOnYS4KBiblioteca Digital de Monografiahttps://bdm.unb.br/PUBhttp://bdm.unb.br/oai/requestbdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.bropendoar:115712015-01-28T17:10:24Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.en.fl_str_mv Shisei : a metamorfose através da tatuagem - tradução e análise
title Shisei : a metamorfose através da tatuagem - tradução e análise
spellingShingle Shisei : a metamorfose através da tatuagem - tradução e análise
Aoto, Solange Yumi
Literatura japonesa
Técnicas de tradução
Língua japonesa
Tradução japonês - português
Shisei
title_short Shisei : a metamorfose através da tatuagem - tradução e análise
title_full Shisei : a metamorfose através da tatuagem - tradução e análise
title_fullStr Shisei : a metamorfose através da tatuagem - tradução e análise
title_full_unstemmed Shisei : a metamorfose através da tatuagem - tradução e análise
title_sort Shisei : a metamorfose através da tatuagem - tradução e análise
author Aoto, Solange Yumi
author_facet Aoto, Solange Yumi
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Aoto, Solange Yumi
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Pereira, Fausto Pinheiro
contributor_str_mv Pereira, Fausto Pinheiro
dc.subject.keyword.en.fl_str_mv Literatura japonesa
Técnicas de tradução
Língua japonesa
Tradução japonês - português
Shisei
topic Literatura japonesa
Técnicas de tradução
Língua japonesa
Tradução japonês - português
Shisei
description Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Língua e Literatura Japonesa, 2014.
publishDate 2014
dc.date.submitted.none.fl_str_mv 2014-11-21
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2015-01-28T17:10:24Z
dc.date.available.fl_str_mv 2015-01-28T17:10:24Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2015-01-28T17:10:24Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv AOTO, Solange Yumi. Shisei: a metamorfose através da tatuagem - tradução e análise. 2014. [8], 67 f., il. Monografia (Licenciatura em Língua e Literatura Japonesa)—Universidade de Brasília, Brasília, 2014.
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://bdm.unb.br/handle/10483/9511
identifier_str_mv AOTO, Solange Yumi. Shisei: a metamorfose através da tatuagem - tradução e análise. 2014. [8], 67 f., il. Monografia (Licenciatura em Língua e Literatura Japonesa)—Universidade de Brasília, Brasília, 2014.
url http://bdm.unb.br/handle/10483/9511
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnB
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Biblioteca Digital de Monografias da UnB
collection Biblioteca Digital de Monografias da UnB
bitstream.url.fl_str_mv http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/9511/1/2014_SolangeYumiAoto.pdf
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/9511/2/license_url
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/9511/3/license_text
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/9511/4/license_rdf
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/9511/5/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 6bc2908c8d9b59b8c967ddcf2658ce3c
4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2f
d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e
9da0b6dfac957114c6a7714714b86306
24dd0d0b666d214ee22cd5db63585541
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv bdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.br
_version_ 1798495617561919488