Shisei : a metamorfose através da tatuagem - tradução e análise
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2014 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
Texto Completo: | http://bdm.unb.br/handle/10483/9511 |
Resumo: | Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Língua e Literatura Japonesa, 2014. |
id |
UNB-2_9d1ef7ea07c1d8f2e51192f498062b14 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:bdm.unb.br:10483/9511 |
network_acronym_str |
UNB-2 |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
repository_id_str |
11571 |
spelling |
Aoto, Solange YumiPereira, Fausto PinheiroAOTO, Solange Yumi. Shisei: a metamorfose através da tatuagem - tradução e análise. 2014. [8], 67 f., il. Monografia (Licenciatura em Língua e Literatura Japonesa)—Universidade de Brasília, Brasília, 2014.http://bdm.unb.br/handle/10483/9511Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Língua e Literatura Japonesa, 2014.Este trabalho visa analisar o auto estudo empregado na tradução do conto Shisei para o português, com o objetivo de observar as possíveis interferências que o conhecimento sobre tradução causa na atividade quando realizada por um leigo. A pesquisa relata quais as técnicas mais utilizadas com levantamento de dados baseados na comparação do conto original com a segunda versão, as razões para tal aplicação, as dificuldades encontradas durante o processo e as soluções para superá-las e os aspectos culturais abordados no conto. A fundamentação teórica baseia-se nos procedimentos técnicos da tradução apresentadas no livro de Heloisa Gonçalves Barbosa e no artigo de Klondy Lúcia de Oliveira Agra, o qual mostra a importância da cultura e da língua na tradução. A maneira encontrada para explorar o assunto proposto pela pesquisa foi o delineamento explicativo, baseado em pesquisas bibliográficas. A abordagem indireta e indutiva são ideias para que os objetivos da pesquisa fossem alcançados plenamente. A afirmação de que não há técnica perfeita para a tradução vem da compreensão de que se trata de uma atividade complexa, pois o tradutor trabalha com línguas e culturas distintas. Espera-se, com a tradução do conto para o português, contribuir para a divulgação da cultura japonesa através de grandes obras literárias, enriquecendo e diversificando a publicação de escritores estrangeiros no Brasil. _________________________________________________________________________ ABSTRACTThis work aims to analyze the self-study employed in the translation of the tale Shisei to Portuguese, in order to observe the possible interferences that knowledge about translation might cause in the activity when performed by a layman. The survey reports which techniques are most used, along with data collection based on the comparison of the original tale with the second version, the reasons for such an application, the difficulties encountered during the process and the solutions to overcome them and the cultural aspects covered in the tale. The theoretical framework is based on the translation technical procedures presented by Heloisa Gonçalves Barbosa and in the article by Klondy Lucia de Oliveira Agra, which shows the importance of culture and language in translation. The way found to explore the subject proposed by the research was the explanatory design, based on literature searches. Indirect and inductive approaches were ideal to get to the research objectives completely. The statement that there is no perfect technique for translation comes from the understanding that this is a complex activity, because the translator works with distinct languages and cultures. It is expected, with the translation of the tale to Portuguese, to contribute to the dissemination of Japanese culture through great literature works, enriching and diversifying the publication of foreign writers in Brazil.Submitted by Cristiane Maria Mendes (mcristianem@gmail.com) on 2015-01-27T18:16:00Z No. of bitstreams: 1 2014_SolangeYumiAoto.pdf: 837092 bytes, checksum: 6bc2908c8d9b59b8c967ddcf2658ce3c (MD5)Approved for entry into archive by Ruthlea Nascimento(ruthlea.nascimento@gmail.com) on 2015-01-28T17:10:24Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2014_SolangeYumiAoto.pdf: 837092 bytes, checksum: 6bc2908c8d9b59b8c967ddcf2658ce3c (MD5)Made available in DSpace on 2015-01-28T17:10:24Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2014_SolangeYumiAoto.pdf: 837092 bytes, checksum: 6bc2908c8d9b59b8c967ddcf2658ce3c (MD5)Literatura japonesaTécnicas de traduçãoLíngua japonesaTradução japonês - portuguêsShiseiShisei : a metamorfose através da tatuagem - tradução e análiseinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis2015-01-28T17:10:24Z2015-01-28T17:10:24Z2015-01-28T17:10:24Z2014-11-21info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBORIGINAL2014_SolangeYumiAoto.pdf2014_SolangeYumiAoto.pdfapplication/pdf837092http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/9511/1/2014_SolangeYumiAoto.pdf6bc2908c8d9b59b8c967ddcf2658ce3cMD51CC-LICENSElicense_urllicense_urltext/plain49http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/9511/2/license_url4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2fMD52license_textlicense_textapplication/octet-stream0http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/9511/3/license_textd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD53license_rdflicense_rdfapplication/octet-stream23148http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/9511/4/license_rdf9da0b6dfac957114c6a7714714b86306MD54LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1857http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/9511/5/license.txt24dd0d0b666d214ee22cd5db63585541MD5510483/95112015-01-28 15:10:24.284oai:bdm.unb.br:10483/9511TGljZW5zZSBncmFudGVkIGJ5IENyaXN0aWFuZSAgTWFyaWEgTWVuZGVzIChtY3Jpc3RpYW5lbUBnbWFpbC5jb20pIG9uIDIwMTUtMDEtMjdUMTg6MTU6NTlaIChHTVQpOgoKw4kgbmVjZXNzw6FyaW8gY29uY29yZGFyIGNvbSBhIGxpY2Vuw6dhIGRlIGRpc3RyaWJ1acOnw6NvIG7Do28tZXhjbHVzaXZhLAphbnRlcyBxdWUgbyBkb2N1bWVudG8gcG9zc2EgYXBhcmVjZXIgbm8gUmVwb3NpdMOzcmlvLiBQb3IgZmF2b3IsIGxlaWEgYQpsaWNlbsOnYSBhdGVudGFtZW50ZS4gQ2FzbyBuZWNlc3NpdGUgZGUgYWxndW0gZXNjbGFyZWNpbWVudG8gZW50cmUgZW0KY29udGF0byBhdHJhdsOpcyBkZTogYmRtQGJjZS51bmIuYnIgb3UgMzEwNy0yNjg3LgoKTElDRU7Dh0EgREUgRElTVFJJQlVJw4fDg08gTsODTy1FWENMVVNJVkEKCkFvIGFzc2luYXIgZSBlbnRyZWdhciBlc3RhIGxpY2Vuw6dhLCBvL2EgU3IuL1NyYS4gKGF1dG9yIG91IGRldGVudG9yIGRvcwpkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvcik6CgphKSBDb25jZWRlIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEgbyBkaXJlaXRvIG7Do28tZXhjbHVzaXZvIGRlCnJlcHJvZHV6aXIsIGNvbnZlcnRlciAoY29tbyBkZWZpbmlkbyBhYmFpeG8pLCBjb211bmljYXIgZS9vdQpkaXN0cmlidWlyIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIChpbmNsdWluZG8gbyByZXN1bW8vYWJzdHJhY3QpIGVtCmZvcm1hdG8gZGlnaXRhbCBvdSBpbXByZXNzbyBlIGVtIHF1YWxxdWVyIG1laW8uCgpiKSBEZWNsYXJhIHF1ZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSDDqSBzZXUgdHJhYmFsaG8gb3JpZ2luYWwsIGUgcXVlCmRldMOpbSBvIGRpcmVpdG8gZGUgY29uY2VkZXIgb3MgZGlyZWl0b3MgY29udGlkb3MgbmVzdGEgbGljZW7Dp2EuIERlY2xhcmEKdGFtYsOpbSBxdWUgYSBlbnRyZWdhIGRvIGRvY3VtZW50byBuw6NvIGluZnJpbmdlLCB0YW50byBxdWFudG8gbGhlIMOpCnBvc3PDrXZlbCBzYWJlciwgb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgcXVhbHF1ZXIgb3V0cmEgcGVzc29hIG91IGVudGlkYWRlLgoKYykgU2UgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgY29udMOpbSBtYXRlcmlhbCBkbyBxdWFsIG7Do28gZGV0w6ltIG9zCmRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yLCBkZWNsYXJhIHF1ZSBvYnRldmUgYXV0b3JpemHDp8OjbyBkbyBkZXRlbnRvciBkb3MKZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IgcGFyYSBjb25jZWRlciDDoCBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhIG9zIGRpcmVpdG9zCnJlcXVlcmlkb3MgcG9yIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIGUgcXVlIGVzc2UgbWF0ZXJpYWwgY3Vqb3MgZGlyZWl0b3Mgc8OjbyBkZQp0ZXJjZWlyb3MgZXN0w6EgY2xhcmFtZW50ZSBpZGVudGlmaWNhZG8gZSByZWNvbmhlY2lkbyBubyB0ZXh0byBvdQpjb250ZcO6ZG8gZG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlLgoKU2UgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgw6kgYmFzZWFkbyBlbSB0cmFiYWxobyBmaW5hbmNpYWRvIG91IGFwb2lhZG8KcG9yIG91dHJhIGluc3RpdHVpw6fDo28gcXVlIG7Do28gYSBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhLCBkZWNsYXJhIHF1ZQpjdW1wcml1IHF1YWlzcXVlciBvYnJpZ2HDp8O1ZXMgZXhpZ2lkYXMgcGVsbyByZXNwZWN0aXZvIGNvbnRyYXRvIG91CmFjb3Jkby4KCkEgVW5pdmVyc2lkYWRlIGRlIEJyYXPDrWxpYSBpZGVudGlmaWNhcsOhIGNsYXJhbWVudGUgbyhzKSBzZXUgKHMpIG5vbWUgKHMpCmNvbW8gbyAocykgYXV0b3IgKGVzKSBvdSBkZXRlbnRvciAoZXMpIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkbyBkb2N1bWVudG8KZW50cmVndWUsIGUgbsOjbyBmYXLDoSBxdWFscXVlciBhbHRlcmHDp8OjbywgcGFyYSBhbMOpbSBkYXMgcGVybWl0aWRhcyBwb3IKZXN0YSBsaWNlbsOnYS4KBiblioteca Digital de Monografiahttps://bdm.unb.br/PUBhttp://bdm.unb.br/oai/requestbdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.bropendoar:115712015-01-28T17:10:24Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.en.fl_str_mv |
Shisei : a metamorfose através da tatuagem - tradução e análise |
title |
Shisei : a metamorfose através da tatuagem - tradução e análise |
spellingShingle |
Shisei : a metamorfose através da tatuagem - tradução e análise Aoto, Solange Yumi Literatura japonesa Técnicas de tradução Língua japonesa Tradução japonês - português Shisei |
title_short |
Shisei : a metamorfose através da tatuagem - tradução e análise |
title_full |
Shisei : a metamorfose através da tatuagem - tradução e análise |
title_fullStr |
Shisei : a metamorfose através da tatuagem - tradução e análise |
title_full_unstemmed |
Shisei : a metamorfose através da tatuagem - tradução e análise |
title_sort |
Shisei : a metamorfose através da tatuagem - tradução e análise |
author |
Aoto, Solange Yumi |
author_facet |
Aoto, Solange Yumi |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Aoto, Solange Yumi |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Pereira, Fausto Pinheiro |
contributor_str_mv |
Pereira, Fausto Pinheiro |
dc.subject.keyword.en.fl_str_mv |
Literatura japonesa Técnicas de tradução Língua japonesa Tradução japonês - português Shisei |
topic |
Literatura japonesa Técnicas de tradução Língua japonesa Tradução japonês - português Shisei |
description |
Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Língua e Literatura Japonesa, 2014. |
publishDate |
2014 |
dc.date.submitted.none.fl_str_mv |
2014-11-21 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2015-01-28T17:10:24Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2015-01-28T17:10:24Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2015-01-28T17:10:24Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.citation.fl_str_mv |
AOTO, Solange Yumi. Shisei: a metamorfose através da tatuagem - tradução e análise. 2014. [8], 67 f., il. Monografia (Licenciatura em Língua e Literatura Japonesa)—Universidade de Brasília, Brasília, 2014. |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://bdm.unb.br/handle/10483/9511 |
identifier_str_mv |
AOTO, Solange Yumi. Shisei: a metamorfose através da tatuagem - tradução e análise. 2014. [8], 67 f., il. Monografia (Licenciatura em Língua e Literatura Japonesa)—Universidade de Brasília, Brasília, 2014. |
url |
http://bdm.unb.br/handle/10483/9511 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnB instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
collection |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/9511/1/2014_SolangeYumiAoto.pdf http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/9511/2/license_url http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/9511/3/license_text http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/9511/4/license_rdf http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/9511/5/license.txt |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
6bc2908c8d9b59b8c967ddcf2658ce3c 4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2f d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e 9da0b6dfac957114c6a7714714b86306 24dd0d0b666d214ee22cd5db63585541 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
bdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.br |
_version_ |
1798495617561919488 |