Intersemiotic Translation as a Factor in Subtitling Production through Digital Image Processing and Filmic Narrative
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Outros Autores: | , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Belas Infiéis |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/26998 |
Resumo: | This paper aims to apply digital image processing and information technology to analyze facial expressions of movie characters as an influential factor for the selection of verbal language in subtitling. The corpus used in the study is comprised of scenes selected from the films Magnolia (1999) and Bicho de Sete Cabeças (2001) aiming at: 1) analyzing character construction in filmic narratives through the application of digital image processing techniques, and 2) exploring information technology and digital image processing resources associated with Intersemiotic Translation to analyze images and the construction or omission of subtitles, considering non-verbal language in specific moments of the filmic narrative. To this end, the selected scenes were analyzed building on: triangulation of data obtained through digital image processing via software for facial recognition and emotional quantification (Affectiva, EMOVIE); the analysis of characters inserted in their filmic narratives (GAUDREAULT; JOST, 2009); and the translation choices for subtitles (DÍAZ CINTAS; REMAEL, 2014), considering Intersemiotic Translation as analogic signifying through distinct sign systems (PLAZA, 2003). Results showed that the textual reduction imposed to subtitles does not jeopardize spectatorial comprehension due to their insertion in audiovisual works through the concept of semiotic cohesion (DÍAZ CINTAS; REMAEL, 2014). They also showed that: 1) the human face and facial expressions are relevant in the filmic narrative as complex sign systems (EKMAN; FRIESEN, 2003), and 2) digital image processing and emotional quantification, albeit limited for dealing with filmic context, reveals new possibilities of technological use of software in favor of subtitling and the spectator. |
id |
UNB-17_f7473a4f4c073fe1b2c6d13f88ee0888 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/26998 |
network_acronym_str |
UNB-17 |
network_name_str |
Belas Infiéis |
repository_id_str |
|
spelling |
Intersemiotic Translation as a Factor in Subtitling Production through Digital Image Processing and Filmic NarrativeTradução intersemiótica como fator de produção de legendas mediante processamento digital de imagens e narrativa fílmicaTradução intersemiótica. Narrativa fílmica. Processamento digital de imagens. Legendagem. Expressões faciais.Intersemiotic translation. Filmic narrative. Digital Image processing. Subtitling. Facial expressions.This paper aims to apply digital image processing and information technology to analyze facial expressions of movie characters as an influential factor for the selection of verbal language in subtitling. The corpus used in the study is comprised of scenes selected from the films Magnolia (1999) and Bicho de Sete Cabeças (2001) aiming at: 1) analyzing character construction in filmic narratives through the application of digital image processing techniques, and 2) exploring information technology and digital image processing resources associated with Intersemiotic Translation to analyze images and the construction or omission of subtitles, considering non-verbal language in specific moments of the filmic narrative. To this end, the selected scenes were analyzed building on: triangulation of data obtained through digital image processing via software for facial recognition and emotional quantification (Affectiva, EMOVIE); the analysis of characters inserted in their filmic narratives (GAUDREAULT; JOST, 2009); and the translation choices for subtitles (DÍAZ CINTAS; REMAEL, 2014), considering Intersemiotic Translation as analogic signifying through distinct sign systems (PLAZA, 2003). Results showed that the textual reduction imposed to subtitles does not jeopardize spectatorial comprehension due to their insertion in audiovisual works through the concept of semiotic cohesion (DÍAZ CINTAS; REMAEL, 2014). They also showed that: 1) the human face and facial expressions are relevant in the filmic narrative as complex sign systems (EKMAN; FRIESEN, 2003), and 2) digital image processing and emotional quantification, albeit limited for dealing with filmic context, reveals new possibilities of technological use of software in favor of subtitling and the spectator.Este artigo objetiva aplicar o processamento digital de imagens e tecnologia da informação para a análise de expressões faciais de personagens de filmes, como fator de influência na seleção de linguagem verbal a ser aplicada em legendas. Partindo de um corpus de cenas selecionadas a partir dos filmes Magnólia (1999) e Bicho de Sete Cabeças (2001), visamos: (i) analisar a construção das personagens nas narrativas fílmicas, aplicando técnicas de processamento digital de imagens; e (ii) explorar recursos da tecnologia da informação e do processamento digital de imagens, associados à Tradução Intersemiótica, para a análise de imagens e construção ou omissão de legendas, dando espaço à linguagem não verbal em momentos específicos da narrativa fílmica. Para tanto, as cenas selecionadas foram examinadas através da triangulação de dados obtidos pelo processamento digital de imagens via software de reconhecimento facial e quantificação emocional (Affectiva, EMOVIE); da análise das personagens inseridas em suas narrativas fílmicas (GAUDREAULT; JOST, 2009); e das escolhas tradutórias para a legendagem (DÍAZ CINTAS; REMAEL, 2014); considerando-se ainda a Tradução Intersemiótica como significação analógica entre sistemas de signos distintos (PLAZA, 2003). Constatamos que as reduções textuais impostas à legenda pelo meio audiovisual não afetam negativamente a compreensão espectatorial, dada a sua inserção nas obras através do conceito de coesão semiótica (DÍAZ CINTAS; REMAEL, 2014). Constatamos, também, que a face humana e as expressões faciais são relevantes à narrativa fílmica enquanto sistemas sígnicos complexos (EKMAN; FRIESEN, 2003) e que o processamento digital de imagens e a quantificação emocional, apesar da limitação para lidar com o contexto fílmico, apresentam novas possibilidades tecnológicas de utilização de software em prol da legendagem e do espectador.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2020-07-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/2699810.26512/belasinfieis.v9.n4.2020.26998Belas Infiéis; Vol. 9 No. 4 (2020): Translation and Digital Technology: Practices, Theories, Research Methods, and the Classroom; 201-227Belas Infiéis; v. 9 n. 4 (2020): Tradução na Era Digital: práticas, teorias, métodos de investigação e sala de aula; 201-2272316-661410.26512/belasinfieis.v9.n4.2020.4reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/26998/26759Copyright (c) 2020 CC BYhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessBranco, Sinara de Oliveirade Paiva Gaudencio, Pedro Henrique Ribeiro Veloso, Luciana 2020-08-03T19:50:15Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/26998Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2020-08-03T19:50:15Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Intersemiotic Translation as a Factor in Subtitling Production through Digital Image Processing and Filmic Narrative Tradução intersemiótica como fator de produção de legendas mediante processamento digital de imagens e narrativa fílmica |
title |
Intersemiotic Translation as a Factor in Subtitling Production through Digital Image Processing and Filmic Narrative |
spellingShingle |
Intersemiotic Translation as a Factor in Subtitling Production through Digital Image Processing and Filmic Narrative Branco, Sinara de Oliveira Tradução intersemiótica. Narrativa fílmica. Processamento digital de imagens. Legendagem. Expressões faciais. Intersemiotic translation. Filmic narrative. Digital Image processing. Subtitling. Facial expressions. |
title_short |
Intersemiotic Translation as a Factor in Subtitling Production through Digital Image Processing and Filmic Narrative |
title_full |
Intersemiotic Translation as a Factor in Subtitling Production through Digital Image Processing and Filmic Narrative |
title_fullStr |
Intersemiotic Translation as a Factor in Subtitling Production through Digital Image Processing and Filmic Narrative |
title_full_unstemmed |
Intersemiotic Translation as a Factor in Subtitling Production through Digital Image Processing and Filmic Narrative |
title_sort |
Intersemiotic Translation as a Factor in Subtitling Production through Digital Image Processing and Filmic Narrative |
author |
Branco, Sinara de Oliveira |
author_facet |
Branco, Sinara de Oliveira de Paiva Gaudencio, Pedro Henrique Ribeiro Veloso, Luciana |
author_role |
author |
author2 |
de Paiva Gaudencio, Pedro Henrique Ribeiro Veloso, Luciana |
author2_role |
author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Branco, Sinara de Oliveira de Paiva Gaudencio, Pedro Henrique Ribeiro Veloso, Luciana |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução intersemiótica. Narrativa fílmica. Processamento digital de imagens. Legendagem. Expressões faciais. Intersemiotic translation. Filmic narrative. Digital Image processing. Subtitling. Facial expressions. |
topic |
Tradução intersemiótica. Narrativa fílmica. Processamento digital de imagens. Legendagem. Expressões faciais. Intersemiotic translation. Filmic narrative. Digital Image processing. Subtitling. Facial expressions. |
description |
This paper aims to apply digital image processing and information technology to analyze facial expressions of movie characters as an influential factor for the selection of verbal language in subtitling. The corpus used in the study is comprised of scenes selected from the films Magnolia (1999) and Bicho de Sete Cabeças (2001) aiming at: 1) analyzing character construction in filmic narratives through the application of digital image processing techniques, and 2) exploring information technology and digital image processing resources associated with Intersemiotic Translation to analyze images and the construction or omission of subtitles, considering non-verbal language in specific moments of the filmic narrative. To this end, the selected scenes were analyzed building on: triangulation of data obtained through digital image processing via software for facial recognition and emotional quantification (Affectiva, EMOVIE); the analysis of characters inserted in their filmic narratives (GAUDREAULT; JOST, 2009); and the translation choices for subtitles (DÍAZ CINTAS; REMAEL, 2014), considering Intersemiotic Translation as analogic signifying through distinct sign systems (PLAZA, 2003). Results showed that the textual reduction imposed to subtitles does not jeopardize spectatorial comprehension due to their insertion in audiovisual works through the concept of semiotic cohesion (DÍAZ CINTAS; REMAEL, 2014). They also showed that: 1) the human face and facial expressions are relevant in the filmic narrative as complex sign systems (EKMAN; FRIESEN, 2003), and 2) digital image processing and emotional quantification, albeit limited for dealing with filmic context, reveals new possibilities of technological use of software in favor of subtitling and the spectator. |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020-07-29 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/26998 10.26512/belasinfieis.v9.n4.2020.26998 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/26998 |
identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v9.n4.2020.26998 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/26998/26759 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2020 CC BY https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2020 CC BY https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 9 No. 4 (2020): Translation and Digital Technology: Practices, Theories, Research Methods, and the Classroom; 201-227 Belas Infiéis; v. 9 n. 4 (2020): Tradução na Era Digital: práticas, teorias, métodos de investigação e sala de aula; 201-227 2316-6614 10.26512/belasinfieis.v9.n4.2020.4 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Belas Infiéis |
collection |
Belas Infiéis |
repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
_version_ |
1798320123217444864 |