Intersemiotic Translation as a Factor in Subtitling Production through Digital Image Processing and Filmic Narrative

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Branco, Sinara de Oliveira
Data de Publicação: 2020
Outros Autores: de Paiva Gaudencio, Pedro Henrique, Ribeiro Veloso, Luciana
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Belas Infiéis
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/26998
Resumo: This paper aims to apply digital image processing and information technology to analyze facial expressions of movie characters as an influential factor for the selection of verbal language in subtitling. The corpus used in the study is comprised of scenes selected from the films Magnolia (1999) and Bicho de Sete Cabeças (2001) aiming at: 1) analyzing character construction in filmic narratives through the application of digital image processing techniques, and 2) exploring information technology and digital image processing resources associated with Intersemiotic Translation to analyze images and the construction or omission of subtitles, considering non-verbal language in specific moments of the filmic narrative. To this end, the selected scenes were analyzed building on: triangulation of data obtained through digital image processing via software for facial recognition and emotional quantification (Affectiva, EMOVIE); the analysis of characters inserted in their filmic narratives (GAUDREAULT; JOST, 2009); and the translation choices for subtitles (DÍAZ CINTAS; REMAEL, 2014), considering Intersemiotic Translation as analogic signifying through distinct sign systems (PLAZA, 2003). Results showed that the textual reduction imposed to subtitles does not jeopardize spectatorial comprehension due to their insertion in audiovisual works through the concept of semiotic cohesion (DÍAZ CINTAS; REMAEL, 2014). They also showed that: 1) the human face and facial expressions are relevant in the filmic narrative as complex sign systems (EKMAN; FRIESEN, 2003), and 2) digital image processing and emotional quantification, albeit limited for dealing with filmic context, reveals new possibilities of technological use of software in favor of subtitling and the spectator.
id UNB-17_f7473a4f4c073fe1b2c6d13f88ee0888
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/26998
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
repository_id_str
spelling Intersemiotic Translation as a Factor in Subtitling Production through Digital Image Processing and Filmic NarrativeTradução intersemiótica como fator de produção de legendas mediante processamento digital de imagens e narrativa fílmicaTradução intersemiótica. Narrativa fílmica. Processamento digital de imagens. Legendagem. Expressões faciais.Intersemiotic translation. Filmic narrative. Digital Image processing. Subtitling. Facial expressions.This paper aims to apply digital image processing and information technology to analyze facial expressions of movie characters as an influential factor for the selection of verbal language in subtitling. The corpus used in the study is comprised of scenes selected from the films Magnolia (1999) and Bicho de Sete Cabeças (2001) aiming at: 1) analyzing character construction in filmic narratives through the application of digital image processing techniques, and 2) exploring information technology and digital image processing resources associated with Intersemiotic Translation to analyze images and the construction or omission of subtitles, considering non-verbal language in specific moments of the filmic narrative. To this end, the selected scenes were analyzed building on: triangulation of data obtained through digital image processing via software for facial recognition and emotional quantification (Affectiva, EMOVIE); the analysis of characters inserted in their filmic narratives (GAUDREAULT; JOST, 2009); and the translation choices for subtitles (DÍAZ CINTAS; REMAEL, 2014), considering Intersemiotic Translation as analogic signifying through distinct sign systems (PLAZA, 2003). Results showed that the textual reduction imposed to subtitles does not jeopardize spectatorial comprehension due to their insertion in audiovisual works through the concept of semiotic cohesion (DÍAZ CINTAS; REMAEL, 2014). They also showed that: 1) the human face and facial expressions are relevant in the filmic narrative as complex sign systems (EKMAN; FRIESEN, 2003), and 2) digital image processing and emotional quantification, albeit limited for dealing with filmic context, reveals new possibilities of technological use of software in favor of subtitling and the spectator.Este artigo objetiva aplicar o processamento digital de imagens e tecnologia da informação para a análise de expressões faciais de personagens de filmes, como fator de influência na seleção de linguagem verbal a ser aplicada em legendas. Partindo de um corpus de cenas selecionadas a partir dos filmes Magnólia (1999) e Bicho de Sete Cabeças (2001), visamos: (i) analisar a construção das personagens nas narrativas fílmicas, aplicando técnicas de processamento digital de imagens; e (ii) explorar recursos da tecnologia da informação e do processamento digital de imagens, associados à Tradução Intersemiótica, para a análise de imagens e construção ou omissão de legendas, dando espaço à linguagem não verbal em momentos específicos da narrativa fílmica. Para tanto, as cenas selecionadas foram examinadas através da triangulação de dados obtidos pelo processamento digital de imagens via software de reconhecimento facial e quantificação emocional (Affectiva, EMOVIE); da análise das personagens inseridas em suas narrativas fílmicas (GAUDREAULT; JOST, 2009); e das escolhas tradutórias para a legendagem (DÍAZ CINTAS; REMAEL, 2014); considerando-se ainda a Tradução Intersemiótica como significação analógica entre sistemas de signos distintos (PLAZA, 2003). Constatamos que as reduções textuais impostas à legenda pelo meio audiovisual não afetam negativamente a compreensão espectatorial, dada a sua inserção nas obras através do conceito de coesão semiótica (DÍAZ CINTAS; REMAEL, 2014). Constatamos, também, que a face humana e as expressões faciais são relevantes à narrativa fílmica enquanto sistemas sígnicos complexos (EKMAN; FRIESEN, 2003) e que o processamento digital de imagens e a quantificação emocional, apesar da limitação para lidar com o contexto fílmico, apresentam novas possibilidades tecnológicas de utilização de software em prol da legendagem e do espectador.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2020-07-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/2699810.26512/belasinfieis.v9.n4.2020.26998Belas Infiéis; Vol. 9 No. 4 (2020): Translation and Digital Technology: Practices, Theories, Research Methods, and the Classroom; 201-227Belas Infiéis; v. 9 n. 4 (2020): Tradução na Era Digital: práticas, teorias, métodos de investigação e sala de aula; 201-2272316-661410.26512/belasinfieis.v9.n4.2020.4reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/26998/26759Copyright (c) 2020 CC BYhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessBranco, Sinara de Oliveirade Paiva Gaudencio, Pedro Henrique Ribeiro Veloso, Luciana 2020-08-03T19:50:15Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/26998Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2020-08-03T19:50:15Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv Intersemiotic Translation as a Factor in Subtitling Production through Digital Image Processing and Filmic Narrative
Tradução intersemiótica como fator de produção de legendas mediante processamento digital de imagens e narrativa fílmica
title Intersemiotic Translation as a Factor in Subtitling Production through Digital Image Processing and Filmic Narrative
spellingShingle Intersemiotic Translation as a Factor in Subtitling Production through Digital Image Processing and Filmic Narrative
Branco, Sinara de Oliveira
Tradução intersemiótica. Narrativa fílmica. Processamento digital de imagens. Legendagem. Expressões faciais.
Intersemiotic translation. Filmic narrative. Digital Image processing. Subtitling. Facial expressions.
title_short Intersemiotic Translation as a Factor in Subtitling Production through Digital Image Processing and Filmic Narrative
title_full Intersemiotic Translation as a Factor in Subtitling Production through Digital Image Processing and Filmic Narrative
title_fullStr Intersemiotic Translation as a Factor in Subtitling Production through Digital Image Processing and Filmic Narrative
title_full_unstemmed Intersemiotic Translation as a Factor in Subtitling Production through Digital Image Processing and Filmic Narrative
title_sort Intersemiotic Translation as a Factor in Subtitling Production through Digital Image Processing and Filmic Narrative
author Branco, Sinara de Oliveira
author_facet Branco, Sinara de Oliveira
de Paiva Gaudencio, Pedro Henrique
Ribeiro Veloso, Luciana
author_role author
author2 de Paiva Gaudencio, Pedro Henrique
Ribeiro Veloso, Luciana
author2_role author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Branco, Sinara de Oliveira
de Paiva Gaudencio, Pedro Henrique
Ribeiro Veloso, Luciana
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução intersemiótica. Narrativa fílmica. Processamento digital de imagens. Legendagem. Expressões faciais.
Intersemiotic translation. Filmic narrative. Digital Image processing. Subtitling. Facial expressions.
topic Tradução intersemiótica. Narrativa fílmica. Processamento digital de imagens. Legendagem. Expressões faciais.
Intersemiotic translation. Filmic narrative. Digital Image processing. Subtitling. Facial expressions.
description This paper aims to apply digital image processing and information technology to analyze facial expressions of movie characters as an influential factor for the selection of verbal language in subtitling. The corpus used in the study is comprised of scenes selected from the films Magnolia (1999) and Bicho de Sete Cabeças (2001) aiming at: 1) analyzing character construction in filmic narratives through the application of digital image processing techniques, and 2) exploring information technology and digital image processing resources associated with Intersemiotic Translation to analyze images and the construction or omission of subtitles, considering non-verbal language in specific moments of the filmic narrative. To this end, the selected scenes were analyzed building on: triangulation of data obtained through digital image processing via software for facial recognition and emotional quantification (Affectiva, EMOVIE); the analysis of characters inserted in their filmic narratives (GAUDREAULT; JOST, 2009); and the translation choices for subtitles (DÍAZ CINTAS; REMAEL, 2014), considering Intersemiotic Translation as analogic signifying through distinct sign systems (PLAZA, 2003). Results showed that the textual reduction imposed to subtitles does not jeopardize spectatorial comprehension due to their insertion in audiovisual works through the concept of semiotic cohesion (DÍAZ CINTAS; REMAEL, 2014). They also showed that: 1) the human face and facial expressions are relevant in the filmic narrative as complex sign systems (EKMAN; FRIESEN, 2003), and 2) digital image processing and emotional quantification, albeit limited for dealing with filmic context, reveals new possibilities of technological use of software in favor of subtitling and the spectator.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-07-29
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/26998
10.26512/belasinfieis.v9.n4.2020.26998
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/26998
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v9.n4.2020.26998
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/26998/26759
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2020 CC BY
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2020 CC BY
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 9 No. 4 (2020): Translation and Digital Technology: Practices, Theories, Research Methods, and the Classroom; 201-227
Belas Infiéis; v. 9 n. 4 (2020): Tradução na Era Digital: práticas, teorias, métodos de investigação e sala de aula; 201-227
2316-6614
10.26512/belasinfieis.v9.n4.2020.4
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1798320123217444864