Xangô, o poderoso : negritude, religiosidade e tradução no universo de Manuel Zapata Olivella

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Guimarães, Luciane Pereira
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Monografias da UnB
Texto Completo: https://bdm.unb.br/handle/10483/25908
Resumo: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2019.
id UNB-2_20ca0b13bd309786c12bfa2b38f6cf5e
oai_identifier_str oai:bdm.unb.br:10483/25908
network_acronym_str UNB-2
network_name_str Biblioteca Digital de Monografias da UnB
repository_id_str 11571
spelling Guimarães, Luciane PereiraNogueira, Luis Carlos RamosGUIMARÃES, Luciane Pereira. Xangô, o poderoso: negritude, religiosidade e tradução no universo de Manuel Zapata Olivella. 2018. 68 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2019.https://bdm.unb.br/handle/10483/25908Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2019.O presente trabalho consiste em uma tradução comentada do espanhol para o português dos capítulos selecionados “La maldición de Changó” e “Aleijadinho: Donde quiera tus manos sin dedos dejen la huella de tu espíritu” da obra Changó, el gran putas (1983), escrita pelo antropólogo, folclorista e escritor colombiano Manuel Zapata Olivella. Tem como objetivo concentrar-se na transmissão dos aspectos culturais e religiosos contidos na obra em análise no que diz respeito à presença do povo negro na América Latina, encontrando soluções e averiguando em que medida tais aspectos convergem ou divergem da cultura negra no Brasil. Nossa proposta de tradução é entregar ao leitor um texto equilibrado: sem muitos estranhamentos, até onde isso seja possível, mas, ao mesmo tempo, sem nos distanciar do original. Para tanto, levaremos em conta as recomendações de Berman (2007), quanto às tendências deformadoras. Nessa perspectiva, nossa decisão conta com o fato de que a cultura negra é uma realidade tanto na sociedade brasileira, quanto em outras da América Latina. Assim, propusemo-nos a estabelecer uma ponte entre a literatura negra, suas especificidades religiosas e culturais da língua de partida e a literatura negra e seus aspectos culturais e religiosos no Brasil. As decisões tomadas em relação a este trabalho têm ainda como base as análises das obras de alguns teóricos que estudam a teoria cultural e a tradução de culturas, a saber: Bassnett (2002), Cuche (1999), Hall (2005), Hennecke (2015), entre outros.Submitted by Ana Elvira Valadares Carvalho do Nascimento Melo (anaelviramelo7@gmail.com) on 2020-05-14T23:11:21Z No. of bitstreams: 1 2019_LucianePereiraGuimaraes_tcc.pdf: 1141646 bytes, checksum: eb390d7517b94ffe357d06b1d4be066f (MD5)Approved for entry into archive by Luanna Maia (luanna@bce.unb.br) on 2020-11-09T16:49:34Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2019_LucianePereiraGuimaraes_tcc.pdf: 1141646 bytes, checksum: eb390d7517b94ffe357d06b1d4be066f (MD5)Made available in DSpace on 2020-11-09T16:49:34Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2019_LucianePereiraGuimaraes_tcc.pdf: 1141646 bytes, checksum: eb390d7517b94ffe357d06b1d4be066f (MD5)El presente trabajo consiste en una traducción comentada del español al portugués de los capítulos “La maldición de Changó” y “Aleijadinho: Donde quiera tus manos sin dedos dejen la huella de tu espíritu”, de la obra Changó: el gran putas (1983), escrita por el antropólogo, folclorista y escritor colombiano Manuel Zapata Olivella. Tiene como objetivo la transmisión de los aspectos culturales y religiosos presentes en la obra en análisis en lo que respecta a la presencia de los negros en América Latina, buscando soluciones y averiguando en qué medida dichos aspectos convergen o divergen de la cultura de Brasil. Nuestra propuesta de traducción es entregar al lector um texto equilibrado: sin que haya mucho extrañamiento, en la medida de lo posible, pero sin distanciarnos del original, a la vez. Para ello, tendremos en cuenta las recomendaciones de Berman (2007) en cuanto a las tendencias deformantes. Desde esta pesperctiva, nuestra decisión cuenta con el hecho de que la cultura negra es una realidad tanto en la sociedad brasileña, como en otras en la América Latina. Así, nos planteamos establecer un puente entre la literatura negra, sus especificidades religiosas y culturales de la lengua de partida y la literatura negra y sus aspectos culturales y religiosos en Brasil. Las decisiones que se han tomado en este trabajo tienen como base, igualmente, los análises de las obras de algunos teóricos que estudian la teoría cultural y traducción de culturas, a saber: Bassnett (2002), Cuche (1999), Hall (2005), Hennecke (2015), entre otros.A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.info:eu-repo/semantics/openAccessTradução literáriaTradução espanhol - portuguêsNegros na literaturaXangô, o poderoso : negritude, religiosidade e tradução no universo de Manuel Zapata Olivellainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis2020-11-09T16:49:34Z2020-11-09T16:49:34Z2019-06-11porreponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1817http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/25908/2/license.txt21554873e56ad8ddc69c092699b98f95MD52ORIGINAL2019_LucianePereiraGuimaraes_tcc.pdf2019_LucianePereiraGuimaraes_tcc.pdfapplication/pdf1141646http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/25908/1/2019_LucianePereiraGuimaraes_tcc.pdfeb390d7517b94ffe357d06b1d4be066fMD5110483/259082021-11-29 11:09:39.073oai:bdm.unb.br:10483/25908w4kgbmVjZXNzw6FyaW8gY29uY29yZGFyIGNvbSBhIGxpY2Vuw6dhIGRlIGRpc3RyaWJ1acOnw6NvIG7Do28tZXhjbHVzaXZhLAphbnRlcyBxdWUgbyBkb2N1bWVudG8gcG9zc2EgYXBhcmVjZXIgbmEgQmlibGlvdGVjYSBEaWdpdGFsIGRhIFByb2R1w6fDo28gCkRpc2NlbnRlIGRhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEuIFBvciBmYXZvciwgbGVpYSBhCmxpY2Vuw6dhIGF0ZW50YW1lbnRlLiBDYXNvIG5lY2Vzc2l0ZSBkZSBhbGd1bSBlc2NsYXJlY2ltZW50byBlbnRyZSBlbQpjb250YXRvIGF0cmF2w6lzIGRlOiBiZG1AYmNlLnVuYi5iciBvdSAzMTA3LTI2ODcuCgpMSUNFTsOHQSBERSBESVNUUklCVUnDh8ODTyBOw4NPLUVYQ0xVU0lWQQoKQW8gYXNzaW5hciBlIGVudHJlZ2FyIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIG8vYSBTci4vU3JhLiAoYXV0b3Igb3UgZGV0ZW50b3IgZG9zCmRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yKToKCmEpIENvbmNlZGUgw6AgVW5pdmVyc2lkYWRlIGRlIEJyYXPDrWxpYSBvIGRpcmVpdG8gbsOjby1leGNsdXNpdm8gZGUKcmVwcm9kdXppciwgY29udmVydGVyIChjb21vIGRlZmluaWRvIGFiYWl4byksIGNvbXVuaWNhciBlL291CmRpc3RyaWJ1aXIgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgKGluY2x1aW5kbyBvIHJlc3Vtby9hYnN0cmFjdCkgZW0KZm9ybWF0byBkaWdpdGFsIG91IGltcHJlc3NvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpby4KCmIpIERlY2xhcmEgcXVlIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIMOpIHNldSB0cmFiYWxobyBvcmlnaW5hbCwgZSBxdWUKZGV0w6ltIG8gZGlyZWl0byBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYS4gRGVjbGFyYQp0YW1iw6ltIHF1ZSBhIGVudHJlZ2EgZG8gZG9jdW1lbnRvIG7Do28gaW5mcmluZ2UsIHRhbnRvIHF1YW50byBsaGUgw6kKcG9zc8OtdmVsIHNhYmVyLCBvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBxdWFscXVlciBvdXRyYSBwZXNzb2Egb3UgZW50aWRhZGUuCgpjKSBTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSBjb250w6ltIG1hdGVyaWFsIGRvIHF1YWwgbsOjbyBkZXTDqW0gb3MKZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IsIGRlY2xhcmEgcXVlIG9idGV2ZSBhdXRvcml6YcOnw6NvIGRvIGRldGVudG9yIGRvcwpkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBwYXJhIGNvbmNlZGVyIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEgb3MgZGlyZWl0b3MKcmVxdWVyaWRvcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbsOnYSwgZSBxdWUgZXNzZSBtYXRlcmlhbCBjdWpvcyBkaXJlaXRvcyBzw6NvIGRlCnRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIG91CmNvbnRlw7pkbyBkbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUuCgpTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSDDqSBiYXNlYWRvIGVtIHRyYWJhbGhvIGZpbmFuY2lhZG8gb3UgYXBvaWFkbwpwb3Igb3V0cmEgaW5zdGl0dWnDp8OjbyBxdWUgbsOjbyBhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEsIGRlY2xhcmEgcXVlCmN1bXByaXUgcXVhaXNxdWVyIG9icmlnYcOnw7VlcyBleGlnaWRhcyBwZWxvIHJlc3BlY3Rpdm8gY29udHJhdG8gb3UKYWNvcmRvLgoKQSBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhIGlkZW50aWZpY2Fyw6EgY2xhcmFtZW50ZSBvKHMpIHNldSAocykgbm9tZSAocykKY29tbyBvIChzKSBhdXRvciAoZXMpIG91IGRldGVudG9yIChlcykgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRvIGRvY3VtZW50bwplbnRyZWd1ZSwgZSBuw6NvIGZhcsOhIHF1YWxxdWVyIGFsdGVyYcOnw6NvLCBwYXJhIGFsw6ltIGRhcyBwZXJtaXRpZGFzIHBvcgplc3RhIGxpY2Vuw6dhLgo=Biblioteca Digital de Monografiahttps://bdm.unb.br/PUBhttp://bdm.unb.br/oai/requestbdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.bropendoar:115712021-11-29T13:09:39Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Xangô, o poderoso : negritude, religiosidade e tradução no universo de Manuel Zapata Olivella
title Xangô, o poderoso : negritude, religiosidade e tradução no universo de Manuel Zapata Olivella
spellingShingle Xangô, o poderoso : negritude, religiosidade e tradução no universo de Manuel Zapata Olivella
Guimarães, Luciane Pereira
Tradução literária
Tradução espanhol - português
Negros na literatura
title_short Xangô, o poderoso : negritude, religiosidade e tradução no universo de Manuel Zapata Olivella
title_full Xangô, o poderoso : negritude, religiosidade e tradução no universo de Manuel Zapata Olivella
title_fullStr Xangô, o poderoso : negritude, religiosidade e tradução no universo de Manuel Zapata Olivella
title_full_unstemmed Xangô, o poderoso : negritude, religiosidade e tradução no universo de Manuel Zapata Olivella
title_sort Xangô, o poderoso : negritude, religiosidade e tradução no universo de Manuel Zapata Olivella
author Guimarães, Luciane Pereira
author_facet Guimarães, Luciane Pereira
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Guimarães, Luciane Pereira
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Nogueira, Luis Carlos Ramos
contributor_str_mv Nogueira, Luis Carlos Ramos
dc.subject.keyword.pt_BR.fl_str_mv Tradução literária
Tradução espanhol - português
Negros na literatura
topic Tradução literária
Tradução espanhol - português
Negros na literatura
description Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2019.
publishDate 2019
dc.date.submitted.none.fl_str_mv 2019-06-11
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2020-11-09T16:49:34Z
dc.date.available.fl_str_mv 2020-11-09T16:49:34Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv GUIMARÃES, Luciane Pereira. Xangô, o poderoso: negritude, religiosidade e tradução no universo de Manuel Zapata Olivella. 2018. 68 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2019.
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://bdm.unb.br/handle/10483/25908
identifier_str_mv GUIMARÃES, Luciane Pereira. Xangô, o poderoso: negritude, religiosidade e tradução no universo de Manuel Zapata Olivella. 2018. 68 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2019.
url https://bdm.unb.br/handle/10483/25908
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnB
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Biblioteca Digital de Monografias da UnB
collection Biblioteca Digital de Monografias da UnB
bitstream.url.fl_str_mv http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/25908/2/license.txt
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/25908/1/2019_LucianePereiraGuimaraes_tcc.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 21554873e56ad8ddc69c092699b98f95
eb390d7517b94ffe357d06b1d4be066f
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv bdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.br
_version_ 1801493111088611328