Traduzindo o surrealismo de Garcia Lorca : dificuldades e desafios da tradução de poesia
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2015 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
Texto Completo: | http://bdm.unb.br/handle/10483/12192 |
Resumo: | Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2015. |
id |
UNB-2_4eabe5e31a122d57eb7e12ae2c937f9f |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:bdm.unb.br:10483/12192 |
network_acronym_str |
UNB-2 |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
repository_id_str |
11571 |
spelling |
Fernandes, Amanda SantanaLannoy, Lucie Josephe deFERNANDES, Amanda Santana. Traduzindo o surrealismo de Garcia Lorca: dificuldades e desafios da tradução de poesia. 2015. 46 f., il. Monografia (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2015.http://bdm.unb.br/handle/10483/12192Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2015.Os Estudos da tradução encontram grandes desafios no que diz respeito à possibilidade da tradução de poesias surrealistas. Mais precisamente, esses estudos não chegaram ainda nem a uma postura específica quanto à tradução de poesias. No entanto, faz-se necessária a observação dos textos surrealistas que vêm sendo traduzidos e, para os estudiosos da tradução, faz-se imprescindível a existência de um material didático relacionado a eles. Observando a escassez da existência de material acadêmico com este enfoque, este trabalho aborda as posturas que um tradutor que se aventura a estas traduções deve tomar. Além de exemplificar, por meio da tradução de parte da obra literária produzida por Federico García Lorca, Poeta en Nueva York,e por meio de sua análise, seguindo a linha das tendências deformadoras de Berman, as dificuldades que um tradutor pode ter durante o processo tradutório, suas escolhas e colocações. _____________________________________________________________________________ RESUMENLos estudios de la traducción encuentran grandes desafíos en el ámbito de la posibilidad de la traducción de poesías surrealistas. Con más precisión, estos estudios aún no se desarrollarón ni en relación a una postura especifica cuanto a la traducción de poesías. Sin embrago, la observación de textos surrealistas que han sido traducidos hasta ahora es necesaria y, para los estudios de la traducción, la existencia de material didáctico relacionado con ellos es crucial. Observando la escasez de la existencia de material académico con este enfoque, esta pesquisa aborda las posturas que un traductor que se aventura a estas traducciones hay que tener. Además de ejemplificar, por medio de la traducción de parte de la obra producida por Federico García Lorca, Poeta en Nueva York, y por medio de su análisis, hecha siguiendo la línea de las tendencias deformadoras de Berman, las dificultades que traductor puede tener durante el proceso traductório, sus elecciones y colocaciones.Submitted by Nayara Silva (nayarasilva@bce.unb.br) on 2016-01-13T20:20:02Z No. of bitstreams: 1 2015_AmandaSantanaFernandes.pdf: 9136597 bytes, checksum: e965203cc102b9b165eedef9bc036e0e (MD5)Approved for entry into archive by Luanna Maia(luanna@bce.unb.br) on 2016-03-01T13:10:59Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2015_AmandaSantanaFernandes.pdf: 9136597 bytes, checksum: e965203cc102b9b165eedef9bc036e0e (MD5)Made available in DSpace on 2016-03-01T13:10:59Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2015_AmandaSantanaFernandes.pdf: 9136597 bytes, checksum: e965203cc102b9b165eedef9bc036e0e (MD5)Tradução literáriaTradução espanhol - portuguêsSurrealismo (Literatura)Traduzindo o surrealismo de Garcia Lorca : dificuldades e desafios da tradução de poesiainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis2016-03-01T13:10:59Z2016-03-01T13:10:59Z2016-03-01T13:10:59Z2015-07-09info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBORIGINAL2015_AmandaSantanaFernandes.pdf2015_AmandaSantanaFernandes.pdfapplication/pdf9136597http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/12192/1/2015_AmandaSantanaFernandes.pdfe965203cc102b9b165eedef9bc036e0eMD51CC-LICENSElicense_urllicense_urltext/plain49http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/12192/2/license_url4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2fMD52license_textlicense_textapplication/octet-stream0http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/12192/3/license_textd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD53license_rdflicense_rdfapplication/octet-stream23148http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/12192/4/license_rdf9da0b6dfac957114c6a7714714b86306MD54LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1847http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/12192/5/license.txte0614ce1d40ea333f80fc6e9b8a16b2eMD5510483/121922016-03-01 10:10:59.329oai:bdm.unb.br:10483/12192TGljZW5zZSBncmFudGVkIGJ5IE5heWFyYSBTaWx2YSAobmF5YXJhc2lsdmFAYmNlLnVuYi5icikgb24gMjAxNi0wMS0xM1QyMDoyMDowMlogKEdNVCk6CgrDiSBuZWNlc3PDoXJpbyBjb25jb3JkYXIgY29tIGEgbGljZW7Dp2EgZGUgZGlzdHJpYnVpw6fDo28gbsOjby1leGNsdXNpdmEsCmFudGVzIHF1ZSBvIGRvY3VtZW50byBwb3NzYSBhcGFyZWNlciBubyBSZXBvc2l0w7NyaW8uIFBvciBmYXZvciwgbGVpYSBhCmxpY2Vuw6dhIGF0ZW50YW1lbnRlLiBDYXNvIG5lY2Vzc2l0ZSBkZSBhbGd1bSBlc2NsYXJlY2ltZW50byBlbnRyZSBlbQpjb250YXRvIGF0cmF2w6lzIGRlOiBiZG1AYmNlLnVuYi5iciBvdSAzMTA3LTI2ODcuCgpMSUNFTsOHQSBERSBESVNUUklCVUnDh8ODTyBOw4NPLUVYQ0xVU0lWQQoKQW8gYXNzaW5hciBlIGVudHJlZ2FyIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIG8vYSBTci4vU3JhLiAoYXV0b3Igb3UgZGV0ZW50b3IgZG9zCmRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yKToKCmEpIENvbmNlZGUgw6AgVW5pdmVyc2lkYWRlIGRlIEJyYXPDrWxpYSBvIGRpcmVpdG8gbsOjby1leGNsdXNpdm8gZGUKcmVwcm9kdXppciwgY29udmVydGVyIChjb21vIGRlZmluaWRvIGFiYWl4byksIGNvbXVuaWNhciBlL291CmRpc3RyaWJ1aXIgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgKGluY2x1aW5kbyBvIHJlc3Vtby9hYnN0cmFjdCkgZW0KZm9ybWF0byBkaWdpdGFsIG91IGltcHJlc3NvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpby4KCmIpIERlY2xhcmEgcXVlIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIMOpIHNldSB0cmFiYWxobyBvcmlnaW5hbCwgZSBxdWUKZGV0w6ltIG8gZGlyZWl0byBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYS4gRGVjbGFyYQp0YW1iw6ltIHF1ZSBhIGVudHJlZ2EgZG8gZG9jdW1lbnRvIG7Do28gaW5mcmluZ2UsIHRhbnRvIHF1YW50byBsaGUgw6kKcG9zc8OtdmVsIHNhYmVyLCBvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBxdWFscXVlciBvdXRyYSBwZXNzb2Egb3UgZW50aWRhZGUuCgpjKSBTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSBjb250w6ltIG1hdGVyaWFsIGRvIHF1YWwgbsOjbyBkZXTDqW0gb3MKZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IsIGRlY2xhcmEgcXVlIG9idGV2ZSBhdXRvcml6YcOnw6NvIGRvIGRldGVudG9yIGRvcwpkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBwYXJhIGNvbmNlZGVyIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEgb3MgZGlyZWl0b3MKcmVxdWVyaWRvcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbsOnYSwgZSBxdWUgZXNzZSBtYXRlcmlhbCBjdWpvcyBkaXJlaXRvcyBzw6NvIGRlCnRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIG91CmNvbnRlw7pkbyBkbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUuCgpTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSDDqSBiYXNlYWRvIGVtIHRyYWJhbGhvIGZpbmFuY2lhZG8gb3UgYXBvaWFkbwpwb3Igb3V0cmEgaW5zdGl0dWnDp8OjbyBxdWUgbsOjbyBhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEsIGRlY2xhcmEgcXVlCmN1bXByaXUgcXVhaXNxdWVyIG9icmlnYcOnw7VlcyBleGlnaWRhcyBwZWxvIHJlc3BlY3Rpdm8gY29udHJhdG8gb3UKYWNvcmRvLgoKQSBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhIGlkZW50aWZpY2Fyw6EgY2xhcmFtZW50ZSBvKHMpIHNldSAocykgbm9tZSAocykKY29tbyBvIChzKSBhdXRvciAoZXMpIG91IGRldGVudG9yIChlcykgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRvIGRvY3VtZW50bwplbnRyZWd1ZSwgZSBuw6NvIGZhcsOhIHF1YWxxdWVyIGFsdGVyYcOnw6NvLCBwYXJhIGFsw6ltIGRhcyBwZXJtaXRpZGFzIHBvcgplc3RhIGxpY2Vuw6dhLgo=Biblioteca Digital de Monografiahttps://bdm.unb.br/PUBhttp://bdm.unb.br/oai/requestbdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.bropendoar:115712016-03-01T13:10:59Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.en.fl_str_mv |
Traduzindo o surrealismo de Garcia Lorca : dificuldades e desafios da tradução de poesia |
title |
Traduzindo o surrealismo de Garcia Lorca : dificuldades e desafios da tradução de poesia |
spellingShingle |
Traduzindo o surrealismo de Garcia Lorca : dificuldades e desafios da tradução de poesia Fernandes, Amanda Santana Tradução literária Tradução espanhol - português Surrealismo (Literatura) |
title_short |
Traduzindo o surrealismo de Garcia Lorca : dificuldades e desafios da tradução de poesia |
title_full |
Traduzindo o surrealismo de Garcia Lorca : dificuldades e desafios da tradução de poesia |
title_fullStr |
Traduzindo o surrealismo de Garcia Lorca : dificuldades e desafios da tradução de poesia |
title_full_unstemmed |
Traduzindo o surrealismo de Garcia Lorca : dificuldades e desafios da tradução de poesia |
title_sort |
Traduzindo o surrealismo de Garcia Lorca : dificuldades e desafios da tradução de poesia |
author |
Fernandes, Amanda Santana |
author_facet |
Fernandes, Amanda Santana |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Fernandes, Amanda Santana |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Lannoy, Lucie Josephe de |
contributor_str_mv |
Lannoy, Lucie Josephe de |
dc.subject.keyword.en.fl_str_mv |
Tradução literária Tradução espanhol - português Surrealismo (Literatura) |
topic |
Tradução literária Tradução espanhol - português Surrealismo (Literatura) |
description |
Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2015. |
publishDate |
2015 |
dc.date.submitted.none.fl_str_mv |
2015-07-09 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2016-03-01T13:10:59Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2016-03-01T13:10:59Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2016-03-01T13:10:59Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.citation.fl_str_mv |
FERNANDES, Amanda Santana. Traduzindo o surrealismo de Garcia Lorca: dificuldades e desafios da tradução de poesia. 2015. 46 f., il. Monografia (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2015. |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://bdm.unb.br/handle/10483/12192 |
identifier_str_mv |
FERNANDES, Amanda Santana. Traduzindo o surrealismo de Garcia Lorca: dificuldades e desafios da tradução de poesia. 2015. 46 f., il. Monografia (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2015. |
url |
http://bdm.unb.br/handle/10483/12192 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnB instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
collection |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/12192/1/2015_AmandaSantanaFernandes.pdf http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/12192/2/license_url http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/12192/3/license_text http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/12192/4/license_rdf http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/12192/5/license.txt |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
e965203cc102b9b165eedef9bc036e0e 4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2f d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e 9da0b6dfac957114c6a7714714b86306 e0614ce1d40ea333f80fc6e9b8a16b2e |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
bdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.br |
_version_ |
1813907861833515008 |