Traduzindo o surrealismo de Garcia Lorca : dificuldades e desafios da tradução de poesia

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Fernandes, Amanda Santana
Data de Publicação: 2015
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Monografias da UnB
Texto Completo: http://bdm.unb.br/handle/10483/12192
Resumo: Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2015.
id UNB-2_4eabe5e31a122d57eb7e12ae2c937f9f
oai_identifier_str oai:bdm.unb.br:10483/12192
network_acronym_str UNB-2
network_name_str Biblioteca Digital de Monografias da UnB
repository_id_str 11571
spelling Fernandes, Amanda SantanaLannoy, Lucie Josephe deFERNANDES, Amanda Santana. Traduzindo o surrealismo de Garcia Lorca: dificuldades e desafios da tradução de poesia. 2015. 46 f., il. Monografia (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2015.http://bdm.unb.br/handle/10483/12192Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2015.Os Estudos da tradução encontram grandes desafios no que diz respeito à possibilidade da tradução de poesias surrealistas. Mais precisamente, esses estudos não chegaram ainda nem a uma postura específica quanto à tradução de poesias. No entanto, faz-se necessária a observação dos textos surrealistas que vêm sendo traduzidos e, para os estudiosos da tradução, faz-se imprescindível a existência de um material didático relacionado a eles. Observando a escassez da existência de material acadêmico com este enfoque, este trabalho aborda as posturas que um tradutor que se aventura a estas traduções deve tomar. Além de exemplificar, por meio da tradução de parte da obra literária produzida por Federico García Lorca, Poeta en Nueva York,e por meio de sua análise, seguindo a linha das tendências deformadoras de Berman, as dificuldades que um tradutor pode ter durante o processo tradutório, suas escolhas e colocações. _____________________________________________________________________________ RESUMENLos estudios de la traducción encuentran grandes desafíos en el ámbito de la posibilidad de la traducción de poesías surrealistas. Con más precisión, estos estudios aún no se desarrollarón ni en relación a una postura especifica cuanto a la traducción de poesías. Sin embrago, la observación de textos surrealistas que han sido traducidos hasta ahora es necesaria y, para los estudios de la traducción, la existencia de material didáctico relacionado con ellos es crucial. Observando la escasez de la existencia de material académico con este enfoque, esta pesquisa aborda las posturas que un traductor que se aventura a estas traducciones hay que tener. Además de ejemplificar, por medio de la traducción de parte de la obra producida por Federico García Lorca, Poeta en Nueva York, y por medio de su análisis, hecha siguiendo la línea de las tendencias deformadoras de Berman, las dificultades que traductor puede tener durante el proceso traductório, sus elecciones y colocaciones.Submitted by Nayara Silva (nayarasilva@bce.unb.br) on 2016-01-13T20:20:02Z No. of bitstreams: 1 2015_AmandaSantanaFernandes.pdf: 9136597 bytes, checksum: e965203cc102b9b165eedef9bc036e0e (MD5)Approved for entry into archive by Luanna Maia(luanna@bce.unb.br) on 2016-03-01T13:10:59Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2015_AmandaSantanaFernandes.pdf: 9136597 bytes, checksum: e965203cc102b9b165eedef9bc036e0e (MD5)Made available in DSpace on 2016-03-01T13:10:59Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2015_AmandaSantanaFernandes.pdf: 9136597 bytes, checksum: e965203cc102b9b165eedef9bc036e0e (MD5)Tradução literáriaTradução espanhol - portuguêsSurrealismo (Literatura)Traduzindo o surrealismo de Garcia Lorca : dificuldades e desafios da tradução de poesiainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis2016-03-01T13:10:59Z2016-03-01T13:10:59Z2016-03-01T13:10:59Z2015-07-09info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBORIGINAL2015_AmandaSantanaFernandes.pdf2015_AmandaSantanaFernandes.pdfapplication/pdf9136597http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/12192/1/2015_AmandaSantanaFernandes.pdfe965203cc102b9b165eedef9bc036e0eMD51CC-LICENSElicense_urllicense_urltext/plain49http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/12192/2/license_url4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2fMD52license_textlicense_textapplication/octet-stream0http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/12192/3/license_textd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD53license_rdflicense_rdfapplication/octet-stream23148http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/12192/4/license_rdf9da0b6dfac957114c6a7714714b86306MD54LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1847http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/12192/5/license.txte0614ce1d40ea333f80fc6e9b8a16b2eMD5510483/121922016-03-01 10:10:59.329oai:bdm.unb.br:10483/12192TGljZW5zZSBncmFudGVkIGJ5IE5heWFyYSBTaWx2YSAobmF5YXJhc2lsdmFAYmNlLnVuYi5icikgb24gMjAxNi0wMS0xM1QyMDoyMDowMlogKEdNVCk6CgrDiSBuZWNlc3PDoXJpbyBjb25jb3JkYXIgY29tIGEgbGljZW7Dp2EgZGUgZGlzdHJpYnVpw6fDo28gbsOjby1leGNsdXNpdmEsCmFudGVzIHF1ZSBvIGRvY3VtZW50byBwb3NzYSBhcGFyZWNlciBubyBSZXBvc2l0w7NyaW8uIFBvciBmYXZvciwgbGVpYSBhCmxpY2Vuw6dhIGF0ZW50YW1lbnRlLiBDYXNvIG5lY2Vzc2l0ZSBkZSBhbGd1bSBlc2NsYXJlY2ltZW50byBlbnRyZSBlbQpjb250YXRvIGF0cmF2w6lzIGRlOiBiZG1AYmNlLnVuYi5iciBvdSAzMTA3LTI2ODcuCgpMSUNFTsOHQSBERSBESVNUUklCVUnDh8ODTyBOw4NPLUVYQ0xVU0lWQQoKQW8gYXNzaW5hciBlIGVudHJlZ2FyIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIG8vYSBTci4vU3JhLiAoYXV0b3Igb3UgZGV0ZW50b3IgZG9zCmRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yKToKCmEpIENvbmNlZGUgw6AgVW5pdmVyc2lkYWRlIGRlIEJyYXPDrWxpYSBvIGRpcmVpdG8gbsOjby1leGNsdXNpdm8gZGUKcmVwcm9kdXppciwgY29udmVydGVyIChjb21vIGRlZmluaWRvIGFiYWl4byksIGNvbXVuaWNhciBlL291CmRpc3RyaWJ1aXIgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgKGluY2x1aW5kbyBvIHJlc3Vtby9hYnN0cmFjdCkgZW0KZm9ybWF0byBkaWdpdGFsIG91IGltcHJlc3NvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpby4KCmIpIERlY2xhcmEgcXVlIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIMOpIHNldSB0cmFiYWxobyBvcmlnaW5hbCwgZSBxdWUKZGV0w6ltIG8gZGlyZWl0byBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYS4gRGVjbGFyYQp0YW1iw6ltIHF1ZSBhIGVudHJlZ2EgZG8gZG9jdW1lbnRvIG7Do28gaW5mcmluZ2UsIHRhbnRvIHF1YW50byBsaGUgw6kKcG9zc8OtdmVsIHNhYmVyLCBvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBxdWFscXVlciBvdXRyYSBwZXNzb2Egb3UgZW50aWRhZGUuCgpjKSBTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSBjb250w6ltIG1hdGVyaWFsIGRvIHF1YWwgbsOjbyBkZXTDqW0gb3MKZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IsIGRlY2xhcmEgcXVlIG9idGV2ZSBhdXRvcml6YcOnw6NvIGRvIGRldGVudG9yIGRvcwpkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBwYXJhIGNvbmNlZGVyIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEgb3MgZGlyZWl0b3MKcmVxdWVyaWRvcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbsOnYSwgZSBxdWUgZXNzZSBtYXRlcmlhbCBjdWpvcyBkaXJlaXRvcyBzw6NvIGRlCnRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIG91CmNvbnRlw7pkbyBkbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUuCgpTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSDDqSBiYXNlYWRvIGVtIHRyYWJhbGhvIGZpbmFuY2lhZG8gb3UgYXBvaWFkbwpwb3Igb3V0cmEgaW5zdGl0dWnDp8OjbyBxdWUgbsOjbyBhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEsIGRlY2xhcmEgcXVlCmN1bXByaXUgcXVhaXNxdWVyIG9icmlnYcOnw7VlcyBleGlnaWRhcyBwZWxvIHJlc3BlY3Rpdm8gY29udHJhdG8gb3UKYWNvcmRvLgoKQSBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhIGlkZW50aWZpY2Fyw6EgY2xhcmFtZW50ZSBvKHMpIHNldSAocykgbm9tZSAocykKY29tbyBvIChzKSBhdXRvciAoZXMpIG91IGRldGVudG9yIChlcykgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRvIGRvY3VtZW50bwplbnRyZWd1ZSwgZSBuw6NvIGZhcsOhIHF1YWxxdWVyIGFsdGVyYcOnw6NvLCBwYXJhIGFsw6ltIGRhcyBwZXJtaXRpZGFzIHBvcgplc3RhIGxpY2Vuw6dhLgo=Biblioteca Digital de Monografiahttps://bdm.unb.br/PUBhttp://bdm.unb.br/oai/requestbdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.bropendoar:115712016-03-01T13:10:59Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.en.fl_str_mv Traduzindo o surrealismo de Garcia Lorca : dificuldades e desafios da tradução de poesia
title Traduzindo o surrealismo de Garcia Lorca : dificuldades e desafios da tradução de poesia
spellingShingle Traduzindo o surrealismo de Garcia Lorca : dificuldades e desafios da tradução de poesia
Fernandes, Amanda Santana
Tradução literária
Tradução espanhol - português
Surrealismo (Literatura)
title_short Traduzindo o surrealismo de Garcia Lorca : dificuldades e desafios da tradução de poesia
title_full Traduzindo o surrealismo de Garcia Lorca : dificuldades e desafios da tradução de poesia
title_fullStr Traduzindo o surrealismo de Garcia Lorca : dificuldades e desafios da tradução de poesia
title_full_unstemmed Traduzindo o surrealismo de Garcia Lorca : dificuldades e desafios da tradução de poesia
title_sort Traduzindo o surrealismo de Garcia Lorca : dificuldades e desafios da tradução de poesia
author Fernandes, Amanda Santana
author_facet Fernandes, Amanda Santana
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Fernandes, Amanda Santana
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Lannoy, Lucie Josephe de
contributor_str_mv Lannoy, Lucie Josephe de
dc.subject.keyword.en.fl_str_mv Tradução literária
Tradução espanhol - português
Surrealismo (Literatura)
topic Tradução literária
Tradução espanhol - português
Surrealismo (Literatura)
description Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2015.
publishDate 2015
dc.date.submitted.none.fl_str_mv 2015-07-09
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2016-03-01T13:10:59Z
dc.date.available.fl_str_mv 2016-03-01T13:10:59Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2016-03-01T13:10:59Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv FERNANDES, Amanda Santana. Traduzindo o surrealismo de Garcia Lorca: dificuldades e desafios da tradução de poesia. 2015. 46 f., il. Monografia (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2015.
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://bdm.unb.br/handle/10483/12192
identifier_str_mv FERNANDES, Amanda Santana. Traduzindo o surrealismo de Garcia Lorca: dificuldades e desafios da tradução de poesia. 2015. 46 f., il. Monografia (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2015.
url http://bdm.unb.br/handle/10483/12192
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnB
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Biblioteca Digital de Monografias da UnB
collection Biblioteca Digital de Monografias da UnB
bitstream.url.fl_str_mv http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/12192/1/2015_AmandaSantanaFernandes.pdf
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/12192/2/license_url
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/12192/3/license_text
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/12192/4/license_rdf
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/12192/5/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv e965203cc102b9b165eedef9bc036e0e
4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2f
d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e
9da0b6dfac957114c6a7714714b86306
e0614ce1d40ea333f80fc6e9b8a16b2e
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv bdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.br
_version_ 1801492979258490880