Legendagem ativista : a importância de marcar o socioleto no filme Catadores de História

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Mata, Patrícia Tavares da
Data de Publicação: 2020
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Monografias da UnB
Texto Completo: http://bdm.unb.br/handle/10483/23238
Resumo: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Línguas Estrangeiras Aplicadas ao Multilinguismo e à Sociedade da Informação, 2018.
id UNB-2_43241484a8892a43fa3f6d6af4cb82f9
oai_identifier_str oai:bdm.unb.br:10483/23238
network_acronym_str UNB-2
network_name_str Biblioteca Digital de Monografias da UnB
repository_id_str 11571
spelling Mata, Patrícia Tavares daVigata, Helena SantiagoMATA, Patrícia Tavares da. Legendagem ativista: a importância de marcar o socioleto no filme Catadores de História. 2018. 57 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Línguas Estrangeiras Aplicadas)—Universidade de Brasília, Brasília, 2018.http://bdm.unb.br/handle/10483/23238Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Línguas Estrangeiras Aplicadas ao Multilinguismo e à Sociedade da Informação, 2018.Esta pesquisa propõe-se a refletir sobre a tradução da variação linguística no documentário brasileiro Catadores de História (2015), de Tânia Quaresma. O documentário, que retrata a vida e o engajamento político dos catadores de materiais recicláveis de diferentes regiões do Brasil, foi inicialmente legendado em espanhol por membros do grupo de pesquisa Acesso Livre, da Universidade de Brasília como parte de um acordo de estágio entre a diretora e o grupo. As legendas foram escritas em espanhol padrão, de acordo com diretrizes atuais de legendagem profissional. Assim, as marcas de oralidade dos discursos dos(as) catadores(as) foram apagadas. Partindo da premissa de que o documentário é uma produção de cunho ativista e de que seu objetivo é dar voz a uma comunidade socialmente desprestigiada, surgiu a ideia de propor uma nova tradução inscrita na proposta de tradução ativista de Baker (2016) de maneira a manter nas legendas as marcas discursivas desta comunidade. Embora falado em português, o documentário apresenta variação diastrática, isso nos permite integrá-lo no estudo da tradução de filmes multilíngues, pois este também se refere à presença de variação intralingual (CORRIUS; ZABALBEASCOA, 2011). A nova legenda se insere na proposta de tradução ativista (BAKER, 2016), que nos diz que a legenda é uma significativa ferramenta política capaz de carregar em si as pautas reivindicativas de grupos. Para marcação do socioleto dos(as) catadores(as) na legenda, usamos a estratégia de dialeto visual – recurso estilístico no qual o tradutor modifica a ortografia convencional para representação de dialeto ou socioleto (NUESSEL, 1982; RAMOS PINTO, 2009). As reflexões sobre a diversidade linguística foram construídas a partir de leituras sobre sociolinguística do português brasileiro (BAGNO, 2007, 2011; LUCCHESI, 2009; NARO; SCHERRE, 2007). Uma parte da análise consistiu no levantamento das variações linguísticas presentes nas falas dos(as) protagonistas de três documentários latino-americanos sobre coleta e reciclagem de resíduos que retratam pessoas do mesmo estrato social, com o intuito de identificar padrões linguísticos em espanhol que possam indicar a presença do socioleto dos(as) catadores(as). Por fim, foi apresentada uma nova estratégia de tradução para a legendagem do documentário a fim de dar visibilidade ao socioleto em questão.Submitted by Caroline Botelho Teixeira (carolinebotelhoteixeira@gmail.com) on 2019-12-17T19:56:55Z No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2018_PatriciaTavaresDaMata_tcc.pdf: 816885 bytes, checksum: 9e5f54c37a36db6ee23a9ec45a4747f9 (MD5)Approved for entry into archive by Luanna Maia (luanna@bce.unb.br) on 2020-03-03T11:44:56Z (GMT) No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2018_PatriciaTavaresDaMata_tcc.pdf: 816885 bytes, checksum: 9e5f54c37a36db6ee23a9ec45a4747f9 (MD5)Made available in DSpace on 2020-03-03T11:44:56Z (GMT). No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2018_PatriciaTavaresDaMata_tcc.pdf: 816885 bytes, checksum: 9e5f54c37a36db6ee23a9ec45a4747f9 (MD5)This paper aims to reflect upon the translation of linguistic variation in the Brazilian documentary film Catadores de História (2015), directed by Tania Quaresma. The film, which portrays the lives and political engagement of recyclable waste collectors from different regions of Brazil, was initially subtitled in Spanish as part of a traineeship program at University of Brasilia. The subtitles were written in standard Spanish, according to the current professional subtitling guidelines, and that led to a total linguistic homogenization, since all orality features of the collectors’ speeches were erased. On the assumption that the director’s aim was to give voice to this socially stigmatized community and show their fight for better working and living conditions, a new activist translation (BAKER, 2016) was proposed to render the characters’ sociolect in the Spanish subtitles. Although spoken in Portuguese, the documentary presents diastratic variation; that allows us to integrate it into the studies on translation of multilingual films, since it also refers to the presence of intralingual variation (CORRIUS; ZABALBEASCOA, 2011). The new subtitles are introduced in the activist translation approach (BAKER, 2016), which points out subtitling as an important political tool capable of carrying the groups' protest agenda. In order to render the collectors’ sociolect in the subtitles, the strategy of visual dialect was used – a stylistic resource through which the conventional spelling is modified to represent a dialect or sociolect (NUESSEL, 1982; RAMOS PINTO, 2009). Linguistic diversity was discussed within the frame of Brazilian Portuguese sociolinguistics (BAGNO, 2007, 2011; LUCCHESI, 2009; NARO; SCHERRE, 2007). A part of the analysis focused on the linguistic variations that occur in three Latin American documentary films whose main characters are people from the same social stratum, with the aim of identifying linguistic patterns in Spanish that could suggest the presence of a recyclable waste collectors’ sociolect. . Finally, a new translation strategy was presented for subtitling the documentary in such a way that the sociolect gained visibility.Esta investigación invita a reflexionar sobre la traducción de la variación lingüística presente en la película documental brasileña Catadores de História (2015), dirigida por Tânia Quaresma. El documental, que retrata la vida y el compromiso político de los(as) recolectores(as) de materiales reciclables de diferentes regiones de Brasil, fue inicialmente subtitulado en español como parte de un acuerdo realizado entre el grupo Acesso Livre, de la Universidad de Brasilia, y la directora del documental para ofrecer a los alumnos la oportunidad de realizar sus prácticas profesionales. Los subtítulos se escribieron en español estándar, de acuerdo con las actuales directrices de subtitulación profesional. De ese modo, se eliminaron las marcas de oralidad de los discursos de los(as) recolectores(as). Partiendo de la premisa de que el documental es una producción activista y de que su objetivo es darle voz a esta comunidad socialmente desprestigiada, surgió la idea de proponer una nueva traducción inscrita en la propuesta de traducción activista de Baker (2016) con el objetivo de mantener en español el sociolecto de los(as) recolectores(as). Aunque en el documental solo se habla en portugués, presenta variación diastrática, lo que nos permite integrarlo en los estudios de la traducción de películas multilingües, puesto que estos también tienen en cuenta la presencia de variaciones intralingüísticas (CORRIUS; ZABALBEASCOA, 2011). El nuevo subtitulado se introduce en la propuesta de traducción activista (BAKER, 2016), según la cual la subtitulación es una importante herramienta política capaz de plasmar las pautas reivindicativas de grupos. Para marcar el sociolecto de los(as) recolectores(as) en el subtitulado, usamos la estrategia del dialecto visual – recurso estilístico mediante el cual el traductor modifica la ortografía convencional para representar un dialecto o sociolecto (NUESSEL, 1982; RAMOS PINTO, 2009). Las reflexiones sobre la diversidad lingüística se apoyaron en lecturas sobre la sociolingüística del Portugués Brasileño (BAGNO, 2007, 2011; LUCCHESI, 2009; NARO; SCHERRE, 2007). Una parte del análisis consistió en analizar las variaciones lingüísticas presentes en el habla de los(as) protagonistas de tres documentales latinoamericanos sobre recolección y reciclaje de residuos que retratan a personas del mismo estrato social, con el objetivo de identificar patrones lingüísticos en español que puedan indicar la presencia de un sociolecto de los(as) recolectores(as). Finalmente, se presentó una nueva estrategia de traducción que diese visibilidad al sociolecto en cuestión en los subtítulos del documental.Variação linguísticaLegendagemAtivismoSociolinguísticaTradução audiovisualMultilinguismoLegendagem ativista : a importância de marcar o socioleto no filme Catadores de Históriainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis2020-03-03T11:44:56Z2020-03-03T11:44:56Zinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1817http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/23238/5/license.txt21554873e56ad8ddc69c092699b98f95MD55CC-LICENSElicense_urllicense_urltext/plain49http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/23238/2/license_url4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2fMD52license_textlicense_textapplication/octet-stream0http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/23238/3/license_textd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD53license_rdflicense_rdfapplication/octet-stream0http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/23238/4/license_rdfd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD54ORIGINAL2018_PatriciaTavaresDaMata_tcc.pdf2018_PatriciaTavaresDaMata_tcc.pdfapplication/pdf816885http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/23238/1/2018_PatriciaTavaresDaMata_tcc.pdf9e5f54c37a36db6ee23a9ec45a4747f9MD5110483/232382020-03-03 08:44:56.157oai:bdm.unb.br:10483/23238w4kgbmVjZXNzw6FyaW8gY29uY29yZGFyIGNvbSBhIGxpY2Vuw6dhIGRlIGRpc3RyaWJ1acOnw6NvIG7Do28tZXhjbHVzaXZhLAphbnRlcyBxdWUgbyBkb2N1bWVudG8gcG9zc2EgYXBhcmVjZXIgbmEgQmlibGlvdGVjYSBEaWdpdGFsIGRhIFByb2R1w6fDo28gCkRpc2NlbnRlIGRhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEuIFBvciBmYXZvciwgbGVpYSBhCmxpY2Vuw6dhIGF0ZW50YW1lbnRlLiBDYXNvIG5lY2Vzc2l0ZSBkZSBhbGd1bSBlc2NsYXJlY2ltZW50byBlbnRyZSBlbQpjb250YXRvIGF0cmF2w6lzIGRlOiBiZG1AYmNlLnVuYi5iciBvdSAzMTA3LTI2ODcuCgpMSUNFTsOHQSBERSBESVNUUklCVUnDh8ODTyBOw4NPLUVYQ0xVU0lWQQoKQW8gYXNzaW5hciBlIGVudHJlZ2FyIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIG8vYSBTci4vU3JhLiAoYXV0b3Igb3UgZGV0ZW50b3IgZG9zCmRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yKToKCmEpIENvbmNlZGUgw6AgVW5pdmVyc2lkYWRlIGRlIEJyYXPDrWxpYSBvIGRpcmVpdG8gbsOjby1leGNsdXNpdm8gZGUKcmVwcm9kdXppciwgY29udmVydGVyIChjb21vIGRlZmluaWRvIGFiYWl4byksIGNvbXVuaWNhciBlL291CmRpc3RyaWJ1aXIgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgKGluY2x1aW5kbyBvIHJlc3Vtby9hYnN0cmFjdCkgZW0KZm9ybWF0byBkaWdpdGFsIG91IGltcHJlc3NvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpby4KCmIpIERlY2xhcmEgcXVlIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIMOpIHNldSB0cmFiYWxobyBvcmlnaW5hbCwgZSBxdWUKZGV0w6ltIG8gZGlyZWl0byBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYS4gRGVjbGFyYQp0YW1iw6ltIHF1ZSBhIGVudHJlZ2EgZG8gZG9jdW1lbnRvIG7Do28gaW5mcmluZ2UsIHRhbnRvIHF1YW50byBsaGUgw6kKcG9zc8OtdmVsIHNhYmVyLCBvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBxdWFscXVlciBvdXRyYSBwZXNzb2Egb3UgZW50aWRhZGUuCgpjKSBTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSBjb250w6ltIG1hdGVyaWFsIGRvIHF1YWwgbsOjbyBkZXTDqW0gb3MKZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IsIGRlY2xhcmEgcXVlIG9idGV2ZSBhdXRvcml6YcOnw6NvIGRvIGRldGVudG9yIGRvcwpkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBwYXJhIGNvbmNlZGVyIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEgb3MgZGlyZWl0b3MKcmVxdWVyaWRvcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbsOnYSwgZSBxdWUgZXNzZSBtYXRlcmlhbCBjdWpvcyBkaXJlaXRvcyBzw6NvIGRlCnRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIG91CmNvbnRlw7pkbyBkbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUuCgpTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSDDqSBiYXNlYWRvIGVtIHRyYWJhbGhvIGZpbmFuY2lhZG8gb3UgYXBvaWFkbwpwb3Igb3V0cmEgaW5zdGl0dWnDp8OjbyBxdWUgbsOjbyBhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEsIGRlY2xhcmEgcXVlCmN1bXByaXUgcXVhaXNxdWVyIG9icmlnYcOnw7VlcyBleGlnaWRhcyBwZWxvIHJlc3BlY3Rpdm8gY29udHJhdG8gb3UKYWNvcmRvLgoKQSBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhIGlkZW50aWZpY2Fyw6EgY2xhcmFtZW50ZSBvKHMpIHNldSAocykgbm9tZSAocykKY29tbyBvIChzKSBhdXRvciAoZXMpIG91IGRldGVudG9yIChlcykgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRvIGRvY3VtZW50bwplbnRyZWd1ZSwgZSBuw6NvIGZhcsOhIHF1YWxxdWVyIGFsdGVyYcOnw6NvLCBwYXJhIGFsw6ltIGRhcyBwZXJtaXRpZGFzIHBvcgplc3RhIGxpY2Vuw6dhLgo=Biblioteca Digital de Monografiahttps://bdm.unb.br/PUBhttp://bdm.unb.br/oai/requestbdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.bropendoar:115712020-03-03T11:44:56Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Legendagem ativista : a importância de marcar o socioleto no filme Catadores de História
title Legendagem ativista : a importância de marcar o socioleto no filme Catadores de História
spellingShingle Legendagem ativista : a importância de marcar o socioleto no filme Catadores de História
Mata, Patrícia Tavares da
Variação linguística
Legendagem
Ativismo
Sociolinguística
Tradução audiovisual
Multilinguismo
title_short Legendagem ativista : a importância de marcar o socioleto no filme Catadores de História
title_full Legendagem ativista : a importância de marcar o socioleto no filme Catadores de História
title_fullStr Legendagem ativista : a importância de marcar o socioleto no filme Catadores de História
title_full_unstemmed Legendagem ativista : a importância de marcar o socioleto no filme Catadores de História
title_sort Legendagem ativista : a importância de marcar o socioleto no filme Catadores de História
author Mata, Patrícia Tavares da
author_facet Mata, Patrícia Tavares da
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Mata, Patrícia Tavares da
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Vigata, Helena Santiago
contributor_str_mv Vigata, Helena Santiago
dc.subject.keyword.pt_BR.fl_str_mv Variação linguística
Legendagem
Ativismo
Sociolinguística
Tradução audiovisual
Multilinguismo
topic Variação linguística
Legendagem
Ativismo
Sociolinguística
Tradução audiovisual
Multilinguismo
description Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Línguas Estrangeiras Aplicadas ao Multilinguismo e à Sociedade da Informação, 2018.
publishDate 2020
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2020-03-03T11:44:56Z
dc.date.available.fl_str_mv 2020-03-03T11:44:56Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv MATA, Patrícia Tavares da. Legendagem ativista: a importância de marcar o socioleto no filme Catadores de História. 2018. 57 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Línguas Estrangeiras Aplicadas)—Universidade de Brasília, Brasília, 2018.
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://bdm.unb.br/handle/10483/23238
identifier_str_mv MATA, Patrícia Tavares da. Legendagem ativista: a importância de marcar o socioleto no filme Catadores de História. 2018. 57 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Línguas Estrangeiras Aplicadas)—Universidade de Brasília, Brasília, 2018.
url http://bdm.unb.br/handle/10483/23238
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnB
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Biblioteca Digital de Monografias da UnB
collection Biblioteca Digital de Monografias da UnB
bitstream.url.fl_str_mv http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/23238/5/license.txt
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/23238/2/license_url
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/23238/3/license_text
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/23238/4/license_rdf
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/23238/1/2018_PatriciaTavaresDaMata_tcc.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 21554873e56ad8ddc69c092699b98f95
4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2f
d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e
d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e
9e5f54c37a36db6ee23a9ec45a4747f9
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv bdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.br
_version_ 1801493094305103872