No apagar das luzes da antigonick de Anne Carson : considerações sobre retraduções e traduções (in)diretas
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
Texto Completo: | https://bdm.unb.br/handle/10483/24556 |
Resumo: | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2019. |
id |
UNB-2_73a08639a5a26f2520987d9a8f2a554b |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:bdm.unb.br:10483/24556 |
network_acronym_str |
UNB-2 |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
repository_id_str |
11571 |
spelling |
Pessoa, Matheus Ely Cordeiro de Lima VieiraFerreira, Alice Maria de AraújoPESSOA, Matheus Ely Cordeiro de Lima Vieira. No apagar das luzes da antigonick de Anne Carson: considerações sobre retraduções e traduções (in)diretas. 2019. 167 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2019.https://bdm.unb.br/handle/10483/24556Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2019.Quando certas obras literárias alcançam um estatuto de fama e sucesso devido a suas traduções, ao mesmo tempo que suscitam novas traduções devido a tal estatuto, torna-se necessário voltar nossos olhos às traduções em si, em especial àquelas de cunho poético que se encontram no limiar entre tradução e original. Considerando a Antígona de Sófocles e, mais especificamente, uma de suas traduções em língua inglesa — antigonick, da poeta, tradutora e professora de língua e cultura clássicas Anne Carson —, propõe-se, no âmbito deste trabalho, uma tradução da tragédia de Carson para o português brasileiro (assim como foram feitas com outras traduções do clássico, tais quais as de Hölderlin, Anouilh e Brecht) e objetiva-se, com isso, instigar um debate sobre o traduzir de traduções poéticas. A partir da convergência da prática tradutória e de teorias da tradução, a pesquisa se encaminhou em direção aos conceitos de retradução e de tradução indireta, com o intuito de levantar questionamentos a) quanto ao porquê de traduções não perdurarem tanto quanto seus originais, acarretando a necessidade de retraduções e b) quanto à definição do que seria traduzir antigonick para o português: se uma tradução indireta de Sófocles ou uma tradução direta de Carson. Desse modo, observa-se serem sobretudo traduções poéticas — sem se desvincularem de sua natureza de tradução, tornando-se somente adaptações ou releituras da obra — que atingem grau de sucesso suficiente para inspirarem suas próprias traduções.Submitted by Débora Macêdo Carneiro (deboracarneiro@bce.unb.br) on 2020-05-21T22:41:52Z No. of bitstreams: 1 2019_MatheusElyPessoa_tcc.pdf: 1316628 bytes, checksum: 3939c9989519a8c310e37adfe545ce16 (MD5)Approved for entry into archive by Biblioteca Digital de Monografias Gerência (bdm@bce.unb.br) on 2020-07-22T17:35:31Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2019_MatheusElyPessoa_tcc.pdf: 1316628 bytes, checksum: 3939c9989519a8c310e37adfe545ce16 (MD5)Made available in DSpace on 2020-07-22T17:35:31Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2019_MatheusElyPessoa_tcc.pdf: 1316628 bytes, checksum: 3939c9989519a8c310e37adfe545ce16 (MD5)When certain literary works reach a status of fame and success due to their translations, as well as call for more translations because of said status, it becomes necessary to turn to the translations themselves, especially those whose poetic nature makes them stand on the threshold between translation and original. Considering Sophocles’ Antigone and, more specifically, one of its translations into English — antigonick, by the Canadian poet, translator and professor of Classics Anne Carson —, we propose in the scope of this project a translation of Carson's tragedy into Brazilian Portuguese (as were other translations of this classic also translated, namely Hölderlin’s, Anouilh’s and Brecht’s), thus seeking to instigate a debate on the matter of translating poetic translations. Due to the convergence of translation practice and translation theories, the research headed towards the concepts of retranslation and indirect translation in order to raise questions such as a) why translations do not endure as long as their originals and, on account of that, call for more (re)translations and b) what would translating antigonick into Portuguese be defined as: whether it would be an indirect translation of Sophocles or a direct translation of Carson. In this way, we note that mainly poetic translations — those that do not detach themselves from their translation status or come to be only an adaptation or reinterpretation of the work — reach a certain level of success to be able of calling for their own translations.A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar meu trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.info:eu-repo/semantics/openAccessTradução e interpretaçãoRetraduçãoTradução inglês - portuguêsPoéticaNo apagar das luzes da antigonick de Anne Carson : considerações sobre retraduções e traduções (in)diretasinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis2020-07-22T17:35:31Z2020-07-22T17:35:31Z2019-07-02porreponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1817http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/24556/2/license.txt21554873e56ad8ddc69c092699b98f95MD52ORIGINAL2019_MatheusElyPessoa_tcc.pdf2019_MatheusElyPessoa_tcc.pdfapplication/pdf1316628http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/24556/1/2019_MatheusElyPessoa_tcc.pdf3939c9989519a8c310e37adfe545ce16MD5110483/245562020-07-22 14:35:31.19oai:bdm.unb.br:10483/24556w4kgbmVjZXNzw6FyaW8gY29uY29yZGFyIGNvbSBhIGxpY2Vuw6dhIGRlIGRpc3RyaWJ1acOnw6NvIG7Do28tZXhjbHVzaXZhLAphbnRlcyBxdWUgbyBkb2N1bWVudG8gcG9zc2EgYXBhcmVjZXIgbmEgQmlibGlvdGVjYSBEaWdpdGFsIGRhIFByb2R1w6fDo28gCkRpc2NlbnRlIGRhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEuIFBvciBmYXZvciwgbGVpYSBhCmxpY2Vuw6dhIGF0ZW50YW1lbnRlLiBDYXNvIG5lY2Vzc2l0ZSBkZSBhbGd1bSBlc2NsYXJlY2ltZW50byBlbnRyZSBlbQpjb250YXRvIGF0cmF2w6lzIGRlOiBiZG1AYmNlLnVuYi5iciBvdSAzMTA3LTI2ODcuCgpMSUNFTsOHQSBERSBESVNUUklCVUnDh8ODTyBOw4NPLUVYQ0xVU0lWQQoKQW8gYXNzaW5hciBlIGVudHJlZ2FyIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIG8vYSBTci4vU3JhLiAoYXV0b3Igb3UgZGV0ZW50b3IgZG9zCmRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yKToKCmEpIENvbmNlZGUgw6AgVW5pdmVyc2lkYWRlIGRlIEJyYXPDrWxpYSBvIGRpcmVpdG8gbsOjby1leGNsdXNpdm8gZGUKcmVwcm9kdXppciwgY29udmVydGVyIChjb21vIGRlZmluaWRvIGFiYWl4byksIGNvbXVuaWNhciBlL291CmRpc3RyaWJ1aXIgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgKGluY2x1aW5kbyBvIHJlc3Vtby9hYnN0cmFjdCkgZW0KZm9ybWF0byBkaWdpdGFsIG91IGltcHJlc3NvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpby4KCmIpIERlY2xhcmEgcXVlIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIMOpIHNldSB0cmFiYWxobyBvcmlnaW5hbCwgZSBxdWUKZGV0w6ltIG8gZGlyZWl0byBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYS4gRGVjbGFyYQp0YW1iw6ltIHF1ZSBhIGVudHJlZ2EgZG8gZG9jdW1lbnRvIG7Do28gaW5mcmluZ2UsIHRhbnRvIHF1YW50byBsaGUgw6kKcG9zc8OtdmVsIHNhYmVyLCBvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBxdWFscXVlciBvdXRyYSBwZXNzb2Egb3UgZW50aWRhZGUuCgpjKSBTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSBjb250w6ltIG1hdGVyaWFsIGRvIHF1YWwgbsOjbyBkZXTDqW0gb3MKZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IsIGRlY2xhcmEgcXVlIG9idGV2ZSBhdXRvcml6YcOnw6NvIGRvIGRldGVudG9yIGRvcwpkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBwYXJhIGNvbmNlZGVyIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEgb3MgZGlyZWl0b3MKcmVxdWVyaWRvcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbsOnYSwgZSBxdWUgZXNzZSBtYXRlcmlhbCBjdWpvcyBkaXJlaXRvcyBzw6NvIGRlCnRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIG91CmNvbnRlw7pkbyBkbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUuCgpTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSDDqSBiYXNlYWRvIGVtIHRyYWJhbGhvIGZpbmFuY2lhZG8gb3UgYXBvaWFkbwpwb3Igb3V0cmEgaW5zdGl0dWnDp8OjbyBxdWUgbsOjbyBhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEsIGRlY2xhcmEgcXVlCmN1bXByaXUgcXVhaXNxdWVyIG9icmlnYcOnw7VlcyBleGlnaWRhcyBwZWxvIHJlc3BlY3Rpdm8gY29udHJhdG8gb3UKYWNvcmRvLgoKQSBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhIGlkZW50aWZpY2Fyw6EgY2xhcmFtZW50ZSBvKHMpIHNldSAocykgbm9tZSAocykKY29tbyBvIChzKSBhdXRvciAoZXMpIG91IGRldGVudG9yIChlcykgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRvIGRvY3VtZW50bwplbnRyZWd1ZSwgZSBuw6NvIGZhcsOhIHF1YWxxdWVyIGFsdGVyYcOnw6NvLCBwYXJhIGFsw6ltIGRhcyBwZXJtaXRpZGFzIHBvcgplc3RhIGxpY2Vuw6dhLgo=Biblioteca Digital de Monografiahttps://bdm.unb.br/PUBhttp://bdm.unb.br/oai/requestbdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.bropendoar:115712020-07-22T17:35:31Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
No apagar das luzes da antigonick de Anne Carson : considerações sobre retraduções e traduções (in)diretas |
title |
No apagar das luzes da antigonick de Anne Carson : considerações sobre retraduções e traduções (in)diretas |
spellingShingle |
No apagar das luzes da antigonick de Anne Carson : considerações sobre retraduções e traduções (in)diretas Pessoa, Matheus Ely Cordeiro de Lima Vieira Tradução e interpretação Retradução Tradução inglês - português Poética |
title_short |
No apagar das luzes da antigonick de Anne Carson : considerações sobre retraduções e traduções (in)diretas |
title_full |
No apagar das luzes da antigonick de Anne Carson : considerações sobre retraduções e traduções (in)diretas |
title_fullStr |
No apagar das luzes da antigonick de Anne Carson : considerações sobre retraduções e traduções (in)diretas |
title_full_unstemmed |
No apagar das luzes da antigonick de Anne Carson : considerações sobre retraduções e traduções (in)diretas |
title_sort |
No apagar das luzes da antigonick de Anne Carson : considerações sobre retraduções e traduções (in)diretas |
author |
Pessoa, Matheus Ely Cordeiro de Lima Vieira |
author_facet |
Pessoa, Matheus Ely Cordeiro de Lima Vieira |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Pessoa, Matheus Ely Cordeiro de Lima Vieira |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Ferreira, Alice Maria de Araújo |
contributor_str_mv |
Ferreira, Alice Maria de Araújo |
dc.subject.keyword.pt_BR.fl_str_mv |
Tradução e interpretação Retradução Tradução inglês - português Poética |
topic |
Tradução e interpretação Retradução Tradução inglês - português Poética |
description |
Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2019. |
publishDate |
2019 |
dc.date.submitted.none.fl_str_mv |
2019-07-02 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2020-07-22T17:35:31Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2020-07-22T17:35:31Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.citation.fl_str_mv |
PESSOA, Matheus Ely Cordeiro de Lima Vieira. No apagar das luzes da antigonick de Anne Carson: considerações sobre retraduções e traduções (in)diretas. 2019. 167 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2019. |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://bdm.unb.br/handle/10483/24556 |
identifier_str_mv |
PESSOA, Matheus Ely Cordeiro de Lima Vieira. No apagar das luzes da antigonick de Anne Carson: considerações sobre retraduções e traduções (in)diretas. 2019. 167 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2019. |
url |
https://bdm.unb.br/handle/10483/24556 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnB instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
collection |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/24556/2/license.txt http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/24556/1/2019_MatheusElyPessoa_tcc.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
21554873e56ad8ddc69c092699b98f95 3939c9989519a8c310e37adfe545ce16 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
bdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.br |
_version_ |
1813908008332165120 |