No apagar das luzes da antigonick de Anne Carson : considerações sobre retraduções e traduções (in)diretas

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Pessoa, Matheus Ely Cordeiro de Lima Vieira
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Monografias da UnB
Texto Completo: https://bdm.unb.br/handle/10483/24556
Resumo: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2019.
id UNB-2_73a08639a5a26f2520987d9a8f2a554b
oai_identifier_str oai:bdm.unb.br:10483/24556
network_acronym_str UNB-2
network_name_str Biblioteca Digital de Monografias da UnB
repository_id_str 11571
spelling Pessoa, Matheus Ely Cordeiro de Lima VieiraFerreira, Alice Maria de AraújoPESSOA, Matheus Ely Cordeiro de Lima Vieira. No apagar das luzes da antigonick de Anne Carson: considerações sobre retraduções e traduções (in)diretas. 2019. 167 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2019.https://bdm.unb.br/handle/10483/24556Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2019.Quando certas obras literárias alcançam um estatuto de fama e sucesso devido a suas traduções, ao mesmo tempo que suscitam novas traduções devido a tal estatuto, torna-se necessário voltar nossos olhos às traduções em si, em especial àquelas de cunho poético que se encontram no limiar entre tradução e original. Considerando a Antígona de Sófocles e, mais especificamente, uma de suas traduções em língua inglesa — antigonick, da poeta, tradutora e professora de língua e cultura clássicas Anne Carson —, propõe-se, no âmbito deste trabalho, uma tradução da tragédia de Carson para o português brasileiro (assim como foram feitas com outras traduções do clássico, tais quais as de Hölderlin, Anouilh e Brecht) e objetiva-se, com isso, instigar um debate sobre o traduzir de traduções poéticas. A partir da convergência da prática tradutória e de teorias da tradução, a pesquisa se encaminhou em direção aos conceitos de retradução e de tradução indireta, com o intuito de levantar questionamentos a) quanto ao porquê de traduções não perdurarem tanto quanto seus originais, acarretando a necessidade de retraduções e b) quanto à definição do que seria traduzir antigonick para o português: se uma tradução indireta de Sófocles ou uma tradução direta de Carson. Desse modo, observa-se serem sobretudo traduções poéticas — sem se desvincularem de sua natureza de tradução, tornando-se somente adaptações ou releituras da obra — que atingem grau de sucesso suficiente para inspirarem suas próprias traduções.Submitted by Débora Macêdo Carneiro (deboracarneiro@bce.unb.br) on 2020-05-21T22:41:52Z No. of bitstreams: 1 2019_MatheusElyPessoa_tcc.pdf: 1316628 bytes, checksum: 3939c9989519a8c310e37adfe545ce16 (MD5)Approved for entry into archive by Biblioteca Digital de Monografias Gerência (bdm@bce.unb.br) on 2020-07-22T17:35:31Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2019_MatheusElyPessoa_tcc.pdf: 1316628 bytes, checksum: 3939c9989519a8c310e37adfe545ce16 (MD5)Made available in DSpace on 2020-07-22T17:35:31Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2019_MatheusElyPessoa_tcc.pdf: 1316628 bytes, checksum: 3939c9989519a8c310e37adfe545ce16 (MD5)When certain literary works reach a status of fame and success due to their translations, as well as call for more translations because of said status, it becomes necessary to turn to the translations themselves, especially those whose poetic nature makes them stand on the threshold between translation and original. Considering Sophocles’ Antigone and, more specifically, one of its translations into English — antigonick, by the Canadian poet, translator and professor of Classics Anne Carson —, we propose in the scope of this project a translation of Carson's tragedy into Brazilian Portuguese (as were other translations of this classic also translated, namely Hölderlin’s, Anouilh’s and Brecht’s), thus seeking to instigate a debate on the matter of translating poetic translations. Due to the convergence of translation practice and translation theories, the research headed towards the concepts of retranslation and indirect translation in order to raise questions such as a) why translations do not endure as long as their originals and, on account of that, call for more (re)translations and b) what would translating antigonick into Portuguese be defined as: whether it would be an indirect translation of Sophocles or a direct translation of Carson. In this way, we note that mainly poetic translations — those that do not detach themselves from their translation status or come to be only an adaptation or reinterpretation of the work — reach a certain level of success to be able of calling for their own translations.A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar meu trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.info:eu-repo/semantics/openAccessTradução e interpretaçãoRetraduçãoTradução inglês - portuguêsPoéticaNo apagar das luzes da antigonick de Anne Carson : considerações sobre retraduções e traduções (in)diretasinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis2020-07-22T17:35:31Z2020-07-22T17:35:31Z2019-07-02porreponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1817http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/24556/2/license.txt21554873e56ad8ddc69c092699b98f95MD52ORIGINAL2019_MatheusElyPessoa_tcc.pdf2019_MatheusElyPessoa_tcc.pdfapplication/pdf1316628http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/24556/1/2019_MatheusElyPessoa_tcc.pdf3939c9989519a8c310e37adfe545ce16MD5110483/245562020-07-22 14:35:31.19oai:bdm.unb.br:10483/24556w4kgbmVjZXNzw6FyaW8gY29uY29yZGFyIGNvbSBhIGxpY2Vuw6dhIGRlIGRpc3RyaWJ1acOnw6NvIG7Do28tZXhjbHVzaXZhLAphbnRlcyBxdWUgbyBkb2N1bWVudG8gcG9zc2EgYXBhcmVjZXIgbmEgQmlibGlvdGVjYSBEaWdpdGFsIGRhIFByb2R1w6fDo28gCkRpc2NlbnRlIGRhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEuIFBvciBmYXZvciwgbGVpYSBhCmxpY2Vuw6dhIGF0ZW50YW1lbnRlLiBDYXNvIG5lY2Vzc2l0ZSBkZSBhbGd1bSBlc2NsYXJlY2ltZW50byBlbnRyZSBlbQpjb250YXRvIGF0cmF2w6lzIGRlOiBiZG1AYmNlLnVuYi5iciBvdSAzMTA3LTI2ODcuCgpMSUNFTsOHQSBERSBESVNUUklCVUnDh8ODTyBOw4NPLUVYQ0xVU0lWQQoKQW8gYXNzaW5hciBlIGVudHJlZ2FyIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIG8vYSBTci4vU3JhLiAoYXV0b3Igb3UgZGV0ZW50b3IgZG9zCmRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yKToKCmEpIENvbmNlZGUgw6AgVW5pdmVyc2lkYWRlIGRlIEJyYXPDrWxpYSBvIGRpcmVpdG8gbsOjby1leGNsdXNpdm8gZGUKcmVwcm9kdXppciwgY29udmVydGVyIChjb21vIGRlZmluaWRvIGFiYWl4byksIGNvbXVuaWNhciBlL291CmRpc3RyaWJ1aXIgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgKGluY2x1aW5kbyBvIHJlc3Vtby9hYnN0cmFjdCkgZW0KZm9ybWF0byBkaWdpdGFsIG91IGltcHJlc3NvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpby4KCmIpIERlY2xhcmEgcXVlIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIMOpIHNldSB0cmFiYWxobyBvcmlnaW5hbCwgZSBxdWUKZGV0w6ltIG8gZGlyZWl0byBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYS4gRGVjbGFyYQp0YW1iw6ltIHF1ZSBhIGVudHJlZ2EgZG8gZG9jdW1lbnRvIG7Do28gaW5mcmluZ2UsIHRhbnRvIHF1YW50byBsaGUgw6kKcG9zc8OtdmVsIHNhYmVyLCBvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBxdWFscXVlciBvdXRyYSBwZXNzb2Egb3UgZW50aWRhZGUuCgpjKSBTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSBjb250w6ltIG1hdGVyaWFsIGRvIHF1YWwgbsOjbyBkZXTDqW0gb3MKZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IsIGRlY2xhcmEgcXVlIG9idGV2ZSBhdXRvcml6YcOnw6NvIGRvIGRldGVudG9yIGRvcwpkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBwYXJhIGNvbmNlZGVyIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEgb3MgZGlyZWl0b3MKcmVxdWVyaWRvcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbsOnYSwgZSBxdWUgZXNzZSBtYXRlcmlhbCBjdWpvcyBkaXJlaXRvcyBzw6NvIGRlCnRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIG91CmNvbnRlw7pkbyBkbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUuCgpTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSDDqSBiYXNlYWRvIGVtIHRyYWJhbGhvIGZpbmFuY2lhZG8gb3UgYXBvaWFkbwpwb3Igb3V0cmEgaW5zdGl0dWnDp8OjbyBxdWUgbsOjbyBhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEsIGRlY2xhcmEgcXVlCmN1bXByaXUgcXVhaXNxdWVyIG9icmlnYcOnw7VlcyBleGlnaWRhcyBwZWxvIHJlc3BlY3Rpdm8gY29udHJhdG8gb3UKYWNvcmRvLgoKQSBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhIGlkZW50aWZpY2Fyw6EgY2xhcmFtZW50ZSBvKHMpIHNldSAocykgbm9tZSAocykKY29tbyBvIChzKSBhdXRvciAoZXMpIG91IGRldGVudG9yIChlcykgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRvIGRvY3VtZW50bwplbnRyZWd1ZSwgZSBuw6NvIGZhcsOhIHF1YWxxdWVyIGFsdGVyYcOnw6NvLCBwYXJhIGFsw6ltIGRhcyBwZXJtaXRpZGFzIHBvcgplc3RhIGxpY2Vuw6dhLgo=Biblioteca Digital de Monografiahttps://bdm.unb.br/PUBhttp://bdm.unb.br/oai/requestbdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.bropendoar:115712020-07-22T17:35:31Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv No apagar das luzes da antigonick de Anne Carson : considerações sobre retraduções e traduções (in)diretas
title No apagar das luzes da antigonick de Anne Carson : considerações sobre retraduções e traduções (in)diretas
spellingShingle No apagar das luzes da antigonick de Anne Carson : considerações sobre retraduções e traduções (in)diretas
Pessoa, Matheus Ely Cordeiro de Lima Vieira
Tradução e interpretação
Retradução
Tradução inglês - português
Poética
title_short No apagar das luzes da antigonick de Anne Carson : considerações sobre retraduções e traduções (in)diretas
title_full No apagar das luzes da antigonick de Anne Carson : considerações sobre retraduções e traduções (in)diretas
title_fullStr No apagar das luzes da antigonick de Anne Carson : considerações sobre retraduções e traduções (in)diretas
title_full_unstemmed No apagar das luzes da antigonick de Anne Carson : considerações sobre retraduções e traduções (in)diretas
title_sort No apagar das luzes da antigonick de Anne Carson : considerações sobre retraduções e traduções (in)diretas
author Pessoa, Matheus Ely Cordeiro de Lima Vieira
author_facet Pessoa, Matheus Ely Cordeiro de Lima Vieira
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Pessoa, Matheus Ely Cordeiro de Lima Vieira
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Ferreira, Alice Maria de Araújo
contributor_str_mv Ferreira, Alice Maria de Araújo
dc.subject.keyword.pt_BR.fl_str_mv Tradução e interpretação
Retradução
Tradução inglês - português
Poética
topic Tradução e interpretação
Retradução
Tradução inglês - português
Poética
description Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2019.
publishDate 2019
dc.date.submitted.none.fl_str_mv 2019-07-02
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2020-07-22T17:35:31Z
dc.date.available.fl_str_mv 2020-07-22T17:35:31Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv PESSOA, Matheus Ely Cordeiro de Lima Vieira. No apagar das luzes da antigonick de Anne Carson: considerações sobre retraduções e traduções (in)diretas. 2019. 167 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2019.
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://bdm.unb.br/handle/10483/24556
identifier_str_mv PESSOA, Matheus Ely Cordeiro de Lima Vieira. No apagar das luzes da antigonick de Anne Carson: considerações sobre retraduções e traduções (in)diretas. 2019. 167 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2019.
url https://bdm.unb.br/handle/10483/24556
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnB
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Biblioteca Digital de Monografias da UnB
collection Biblioteca Digital de Monografias da UnB
bitstream.url.fl_str_mv http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/24556/2/license.txt
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/24556/1/2019_MatheusElyPessoa_tcc.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 21554873e56ad8ddc69c092699b98f95
3939c9989519a8c310e37adfe545ce16
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv bdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.br
_version_ 1813908008332165120