Glossário multilíngue online sobre migração e refúgio : uma proposta para tradutores e intérpretes
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
Texto Completo: | http://bdm.unb.br/handle/10483/23240 |
Resumo: | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Línguas Estrangeiras Aplicadas ao Multilinguismo e à Sociedade da Informação, 2019. |
id |
UNB-2_53c78412375e3cfe8788fa6bbb7bfa1b |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:bdm.unb.br:10483/23240 |
network_acronym_str |
UNB-2 |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
repository_id_str |
11571 |
spelling |
Furtado, Anna Beatriz DimasTeixeira, Elisa DuarteFURTADO, Anna Beatriz Dimas. Glossário multilíngue online sobre migração e refúgio: uma proposta para tradutores e intérpretes. 2019. 115 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Línguas Estrangeiras Aplicadas)—Universidade de Brasília, Brasília, 2019.http://bdm.unb.br/handle/10483/23240Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Línguas Estrangeiras Aplicadas ao Multilinguismo e à Sociedade da Informação, 2019.Todos os anos, milhares de pessoas migram de seus locais de residência em busca de melhores oportunidades de vida. Em 2018, 68,5 milhões de pessoas foram forçadas a deixar seus lares; desses, 25,4 milhões são refugiados e 3,1 são solicitantes de refúgio. No Brasil, batemos o recorde de solicitações em 2017: 33.866. É nesse contexto que se insere o MOBILANG (Mobilidades e Línguas em Contato), grupo de pesquisa que visa investigar os contatos linguísticos ocasionados pela mobilidade humana e prover soluções linguísticas para os imigrantes e refugiados no Brasil. Com o intuito de auxiliar intérpretes voluntários e tradutores trabalhando nesse âmbito, uma das soluções previstas pelo Grupo foi a criação de um material de referência online sobre o tema. Nesse sentido, o objetivo do presente trabalho foi estabelecer as bases necessárias para disponibilizar o Glossário Multilíngue Online sobre Migração e Refúgio, sistematizado a partir do Corpus Multilíngue de Migração e Refúgio (COMMIRE), que compilamos ao longo de quase três anos de Iniciação Científica. Desenvolvido em parceria com o grupo de pesquisa TermiTraDiCo (Terminologia e Tradução Direcionadas por Corpus), o Glossário se apoiou nos pressupostos teóricos da Linguística de Corpus para extrair Unidades de Tradução Especializadas (UTEs) do referido corpus utilizando o programa Sketch Engine. As Unidades mais recorrentes foram, então, organizadas em um banco de dados com fichas YAML e, por meio de um sistema de busca em Python, são disponibilizadas online para consulta. Esperamos, com esse primeiro passo, ter contribuído para a criação de um material de apoio ágil e confiável, que poderá crescer conforme a demanda e a disponibilidade de contribuições, para amparar linguisticamente tanto intérpretes e tradutores da área quanto os próprios migrantes.Submitted by Caroline Botelho Teixeira (carolinebotelhoteixeira@gmail.com) on 2019-12-17T20:14:34Z No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2019_AnnaBeatrizDimasFurtado_tcc.pdf: 1776044 bytes, checksum: 45b5a38f7833fd61e6c2ce5908fd734e (MD5)Rejected by Patricia Nunes (patricia@bce.unb.br), reason: on 2019-12-17T20:37:30Z (GMT)Submitted by Caroline Botelho Teixeira (carolinebotelhoteixeira@gmail.com) on 2019-12-17T21:02:06Z No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2019_AnnaBeatrizDimasFurtado_tcc.pdf: 1776044 bytes, checksum: 45b5a38f7833fd61e6c2ce5908fd734e (MD5)Approved for entry into archive by Luanna Maia (luanna@bce.unb.br) on 2020-03-03T12:25:11Z (GMT) No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2019_AnnaBeatrizDimasFurtado_tcc.pdf: 1776044 bytes, checksum: 45b5a38f7833fd61e6c2ce5908fd734e (MD5)Made available in DSpace on 2020-03-03T12:25:11Z (GMT). No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2019_AnnaBeatrizDimasFurtado_tcc.pdf: 1776044 bytes, checksum: 45b5a38f7833fd61e6c2ce5908fd734e (MD5)Every year, thousands of people migrate from where they live in search of better life opportunities. In 2018, 68.5 million people were forced to leave their homes; from these, 25.4 million are refugees and 3.1 are asylum seekers. In Brazil, we have beaten the record of asylum claims in 2017: we received 33.866. In this context, MOBILANG (Mobilities and Languages in Contact) research group aims at investigating linguistic contacts emerging from human mobility and providing linguistic solutions for immigrants and refugees in Brazil. In order to assist volunteer interpreters and translators working in this field, one of the solutions proposed by the Group was the creation of an online reference material on the topic. In this sense, the goal of the present work is to establish the necessary foundations to make the Online Multilingual Glossary on Migration and Asylum available. This glossary was systematized from the Multilingual Corpus on Migration and Asylum (COMMIRE, in Portuguese), which we compiled throughout three years of undergraduate research mentorship. Developed in partnership with the research group TermiTraDiCo (Corpus-driven Terminology and Translation), the Glossary was based on the theoretical assumptions of Corpus Linguistics to extract Specialized Unities of Translation (UTEs) from aforementioned Corpus using the Sketch Engine software. The most recurrent UTEs were organized in a databank with YAML records, and through a research system in Python, they are available for consultation. We hope, with this first step, to contribute to the creation of an agile and trustable support resource. Also, the system was made so that it can grow from the demand and availability of contributions, in order to support linguistically both interpreters and translators of the field, as well as the immigrants themselves.Cada año, miles de personas migran desde donde viven en busca de mejores oportunidades de vida. En 2018, 68,5 millones de personas se vieron obligadas a abandonar sus hogares; de ellas, 25,4 millones son refugiados y 3,1 son solicitantes de asilo. En Brasil, hemos batido el récord de solicitudes de asilo en 2017: 33.866. En este contexto, el grupo de investigación MOBILANG (Movilidades e idiomas en contacto) tiene como objetivo investigar los contactos lingüísticos que surgen de la movilidad humana y proporcionar soluciones lingüísticas para inmigrantes y refugiados en Brasil. Para ayudar a los intérpretes y traductores voluntarios que trabajan en este campo, una de las soluciones propuestas por el Grupo fue la creación de un material de referencia en línea sobre el tema. En este sentido, el objetivo del presente trabajo es establecer las bases necesarias para que el Glosario Multilingüe en Línea sobre Migración y Asilo estuviere disponible. Este glosario fue sistematizado a partir del Corpus Multilingüe sobre Migración y Asilo (COMMIRE, en portugués), que recopilamos a lo largo de tres años de iniciación científica. Desarrollado en colaboración con el grupo de investigación TermiTraDiCo (Terminología y traducción basada en el corpus), el glosario se basó en los supuestos teóricos de Lingüística de Corpus para extraer las Unidades Especializadas de Traducción (UTEs) del dicho corpus utilizando el software Sketch Engine. Las UTEs más recurrentes se organizaron en un banco de datos con registros YAML, y a través de un sistema de investigación en Python, están disponibles para consultación. Esperamos, con este primer paso, contribuir a la creación de un recurso de soporte ágil y confiable. Además, el sistema se creó para que pueda crecer a partir de la demanda y disponibilidad de contribuciones, con el fin de apoyar lingüísticamente tanto a los intérpretes y traductores del campo, como a los propios inmigrantes.Chaque année, des milliers de personnes émigrent de leur lieu de vie à la recherche de meilleures opportunités. En 2018, 68,5 millions de personnes ont été forcées de quitter leur domicile, dont 25,4 millions sont des réfugiés et 3,1 millions des demandeurs d'asile. Dans ce contexte, le groupe de recherche MOBILANG (Mobilités et langues en contact) a pour objectif d'étudier les contacts linguistiques issus de la mobilité humaine et de fournir des solutions linguistiques aux immigrants et réfugiés au Brésil. Afin d'aider les interprètes et traducteurs bénévoles travaillant dans ce domaine, l'une des solutions proposées par le Groupe a été la création d'un document de référence en ligne sur ce sujet. En ce sens, l'objectif du présent travail est d'établir les bases nécessaires pour rendre disponible le Glossaire Multilingue En Ligne sur la Migration et L'asile. Ce glossaire a été systématisé à partir du Corpus Multilingue sur la Migration et L'asile (COMMIRE, en portugais), que nous avons compilé au cours de trois années d’initiation scientifique. Développé en partenariat avec le groupe de recherche TermiTraDiCo (Terminologie et Traduction Dirigée par Corpus), le Glossaire s'appuie sur les hypothèses théoriques de la Linguistique de Corpus pour extraire des Unités Spécialisées de Traduction (UTEs) dudit Corpus à l'aide du logiciel Sketch Engine. Les UTEs les plus récurrents ont été organisés dans une banque de données avec les enregistrements YAML et, grâce à un système de recherche en Python, ils sont disponibles pour consultation. Nous espérons, avec cette première étape, contribuer à la création d'une ressource de support agile et fiable. En outre, le système a été conçu de manière à ce qu'il puisse se développer à partir de la demande et de la disponibilité des contributions, afin d'aider linguistiquement les interprètes et les traducteurs du domaine, ainsi que les immigrants eux-mêmes.GlossárioMultilinguismoTerminografiaGlossário multilíngue online sobre migração e refúgio : uma proposta para tradutores e intérpretesinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis2020-03-03T12:25:11Z2020-03-03T12:25:11Z2019-07-05info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1817http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/23240/5/license.txt21554873e56ad8ddc69c092699b98f95MD55CC-LICENSElicense_urllicense_urltext/plain49http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/23240/2/license_url4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2fMD52license_textlicense_textapplication/octet-stream0http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/23240/3/license_textd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD53license_rdflicense_rdfapplication/octet-stream0http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/23240/4/license_rdfd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD54ORIGINAL2019_AnnaBeatrizDimasFurtado_tcc.pdf2019_AnnaBeatrizDimasFurtado_tcc.pdfapplication/pdf1776044http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/23240/1/2019_AnnaBeatrizDimasFurtado_tcc.pdf45b5a38f7833fd61e6c2ce5908fd734eMD5110483/232402020-03-03 09:25:11.493oai:bdm.unb.br:10483/23240w4kgbmVjZXNzw6FyaW8gY29uY29yZGFyIGNvbSBhIGxpY2Vuw6dhIGRlIGRpc3RyaWJ1acOnw6NvIG7Do28tZXhjbHVzaXZhLAphbnRlcyBxdWUgbyBkb2N1bWVudG8gcG9zc2EgYXBhcmVjZXIgbmEgQmlibGlvdGVjYSBEaWdpdGFsIGRhIFByb2R1w6fDo28gCkRpc2NlbnRlIGRhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEuIFBvciBmYXZvciwgbGVpYSBhCmxpY2Vuw6dhIGF0ZW50YW1lbnRlLiBDYXNvIG5lY2Vzc2l0ZSBkZSBhbGd1bSBlc2NsYXJlY2ltZW50byBlbnRyZSBlbQpjb250YXRvIGF0cmF2w6lzIGRlOiBiZG1AYmNlLnVuYi5iciBvdSAzMTA3LTI2ODcuCgpMSUNFTsOHQSBERSBESVNUUklCVUnDh8ODTyBOw4NPLUVYQ0xVU0lWQQoKQW8gYXNzaW5hciBlIGVudHJlZ2FyIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIG8vYSBTci4vU3JhLiAoYXV0b3Igb3UgZGV0ZW50b3IgZG9zCmRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yKToKCmEpIENvbmNlZGUgw6AgVW5pdmVyc2lkYWRlIGRlIEJyYXPDrWxpYSBvIGRpcmVpdG8gbsOjby1leGNsdXNpdm8gZGUKcmVwcm9kdXppciwgY29udmVydGVyIChjb21vIGRlZmluaWRvIGFiYWl4byksIGNvbXVuaWNhciBlL291CmRpc3RyaWJ1aXIgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgKGluY2x1aW5kbyBvIHJlc3Vtby9hYnN0cmFjdCkgZW0KZm9ybWF0byBkaWdpdGFsIG91IGltcHJlc3NvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpby4KCmIpIERlY2xhcmEgcXVlIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIMOpIHNldSB0cmFiYWxobyBvcmlnaW5hbCwgZSBxdWUKZGV0w6ltIG8gZGlyZWl0byBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYS4gRGVjbGFyYQp0YW1iw6ltIHF1ZSBhIGVudHJlZ2EgZG8gZG9jdW1lbnRvIG7Do28gaW5mcmluZ2UsIHRhbnRvIHF1YW50byBsaGUgw6kKcG9zc8OtdmVsIHNhYmVyLCBvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBxdWFscXVlciBvdXRyYSBwZXNzb2Egb3UgZW50aWRhZGUuCgpjKSBTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSBjb250w6ltIG1hdGVyaWFsIGRvIHF1YWwgbsOjbyBkZXTDqW0gb3MKZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IsIGRlY2xhcmEgcXVlIG9idGV2ZSBhdXRvcml6YcOnw6NvIGRvIGRldGVudG9yIGRvcwpkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBwYXJhIGNvbmNlZGVyIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEgb3MgZGlyZWl0b3MKcmVxdWVyaWRvcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbsOnYSwgZSBxdWUgZXNzZSBtYXRlcmlhbCBjdWpvcyBkaXJlaXRvcyBzw6NvIGRlCnRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIG91CmNvbnRlw7pkbyBkbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUuCgpTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSDDqSBiYXNlYWRvIGVtIHRyYWJhbGhvIGZpbmFuY2lhZG8gb3UgYXBvaWFkbwpwb3Igb3V0cmEgaW5zdGl0dWnDp8OjbyBxdWUgbsOjbyBhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEsIGRlY2xhcmEgcXVlCmN1bXByaXUgcXVhaXNxdWVyIG9icmlnYcOnw7VlcyBleGlnaWRhcyBwZWxvIHJlc3BlY3Rpdm8gY29udHJhdG8gb3UKYWNvcmRvLgoKQSBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhIGlkZW50aWZpY2Fyw6EgY2xhcmFtZW50ZSBvKHMpIHNldSAocykgbm9tZSAocykKY29tbyBvIChzKSBhdXRvciAoZXMpIG91IGRldGVudG9yIChlcykgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRvIGRvY3VtZW50bwplbnRyZWd1ZSwgZSBuw6NvIGZhcsOhIHF1YWxxdWVyIGFsdGVyYcOnw6NvLCBwYXJhIGFsw6ltIGRhcyBwZXJtaXRpZGFzIHBvcgplc3RhIGxpY2Vuw6dhLgo=Biblioteca Digital de Monografiahttps://bdm.unb.br/PUBhttp://bdm.unb.br/oai/requestbdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.bropendoar:115712020-03-03T12:25:11Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Glossário multilíngue online sobre migração e refúgio : uma proposta para tradutores e intérpretes |
title |
Glossário multilíngue online sobre migração e refúgio : uma proposta para tradutores e intérpretes |
spellingShingle |
Glossário multilíngue online sobre migração e refúgio : uma proposta para tradutores e intérpretes Furtado, Anna Beatriz Dimas Glossário Multilinguismo Terminografia |
title_short |
Glossário multilíngue online sobre migração e refúgio : uma proposta para tradutores e intérpretes |
title_full |
Glossário multilíngue online sobre migração e refúgio : uma proposta para tradutores e intérpretes |
title_fullStr |
Glossário multilíngue online sobre migração e refúgio : uma proposta para tradutores e intérpretes |
title_full_unstemmed |
Glossário multilíngue online sobre migração e refúgio : uma proposta para tradutores e intérpretes |
title_sort |
Glossário multilíngue online sobre migração e refúgio : uma proposta para tradutores e intérpretes |
author |
Furtado, Anna Beatriz Dimas |
author_facet |
Furtado, Anna Beatriz Dimas |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Furtado, Anna Beatriz Dimas |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Teixeira, Elisa Duarte |
contributor_str_mv |
Teixeira, Elisa Duarte |
dc.subject.keyword.pt_BR.fl_str_mv |
Glossário Multilinguismo Terminografia |
topic |
Glossário Multilinguismo Terminografia |
description |
Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Línguas Estrangeiras Aplicadas ao Multilinguismo e à Sociedade da Informação, 2019. |
publishDate |
2019 |
dc.date.submitted.none.fl_str_mv |
2019-07-05 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2020-03-03T12:25:11Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2020-03-03T12:25:11Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.citation.fl_str_mv |
FURTADO, Anna Beatriz Dimas. Glossário multilíngue online sobre migração e refúgio: uma proposta para tradutores e intérpretes. 2019. 115 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Línguas Estrangeiras Aplicadas)—Universidade de Brasília, Brasília, 2019. |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://bdm.unb.br/handle/10483/23240 |
identifier_str_mv |
FURTADO, Anna Beatriz Dimas. Glossário multilíngue online sobre migração e refúgio: uma proposta para tradutores e intérpretes. 2019. 115 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Línguas Estrangeiras Aplicadas)—Universidade de Brasília, Brasília, 2019. |
url |
http://bdm.unb.br/handle/10483/23240 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnB instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
collection |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/23240/5/license.txt http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/23240/2/license_url http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/23240/3/license_text http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/23240/4/license_rdf http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/23240/1/2019_AnnaBeatrizDimasFurtado_tcc.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
21554873e56ad8ddc69c092699b98f95 4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2f d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e 45b5a38f7833fd61e6c2ce5908fd734e |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
bdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.br |
_version_ |
1813907991401857024 |