A tradução de contos infanto-juvenis e seus aspectos textuais : uma proposta de versão de Não se esqueçam da rosa

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Carvalho, Jessica Oliveira
Data de Publicação: 2020
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Monografias da UnB
Texto Completo: https://bdm.unb.br/handle/10483/27299
http://dx.doi.org/10.26512/2020.TCC.27299
Resumo: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2020.
id UNB-2_57173906e7488f08325ba4f6cf5c9e8e
oai_identifier_str oai:bdm.unb.br:10483/27299
network_acronym_str UNB-2
network_name_str Biblioteca Digital de Monografias da UnB
repository_id_str 11571
spelling Carvalho, Jessica OliveiraLannoy, Lucie Josephe deCARVALHO, Jessica Oliveira. A tradução de contos infanto-juvenis e seus aspectos textuais: uma proposta de versão de Não se esqueçam da rosa. 2020. 56 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2020.https://bdm.unb.br/handle/10483/27299http://dx.doi.org/10.26512/2020.TCC.27299Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2020.Este Projeto Final analisa, por meio da proposta de tradução para o inglês, aspectos linguísticos e contextuais da edição de 2009 do livro infantojuvenil Não se esqueçam da rosa (publicado pela primeira vez em 1985) da autora brasileira Giselda Laporta Nicolelis, com o intuito de mostrar a importância desta literatura para o desenvolvimento humano de crianças e jovens - público que tem, na leitura, influentes experiências de aprendizagem e vivência lúdica. Ademais, discutiu-se sobre a teoria literária do conto e a presença constante do didatismo na literatura infantojuvenil, com fundamentos na visão crítica de Bruno Bettelheim (1976), em A psicanálise dos contos de fadas. Quanto à tradução, baseando-se nas teorias de Zohar Shavit (1981) e Azenha Junior (2015) sobre tradução de literatura infantojuvenil, propôs-se a tradução dos dois primeiros capítulos do livro e do poema Rosa de Hiroshima, de Vinícius de Moraes (1954), para o inglês americano. Observou-se uma tradução caracterizada por intensa carga cultural, com muitos desafios, uma vez que o enredo carrega fatos históricos e relações entre povos diferentes. Conclui-se que o tradutor de literatura infantojuvenil não apenas traduz, ele é também leitor e autor que escreve para um público ávido por criatividade e, portanto, tal literatura é essencial para seu crescimento, competência e conhecimento.Submitted by Thatiane de Lima Pereira (160146178@aluno.unb.br) on 2021-03-09T18:25:13Z No. of bitstreams: 1 2020_JessicaOliveiraCarvalho_tcc.pdf: 1149709 bytes, checksum: 99186a7ff697a5efb7b078adefd7a0d8 (MD5)Approved for entry into archive by Luanna Maia (luanna@bce.unb.br) on 2021-04-26T13:55:32Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2020_JessicaOliveiraCarvalho_tcc.pdf: 1149709 bytes, checksum: 99186a7ff697a5efb7b078adefd7a0d8 (MD5)Made available in DSpace on 2021-04-26T13:55:32Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2020_JessicaOliveiraCarvalho_tcc.pdf: 1149709 bytes, checksum: 99186a7ff697a5efb7b078adefd7a0d8 (MD5)This Final Project analyses, through the proposed translation to American English, linguistic and contextual aspects of the 2009 edition of the children’s book Não se esqueçam da rosa (first published in 1985), written by the Brazilian author Giselda Laporta Nicolelis, to demonstrate the significance of the short story genre for the human development of children and adolescents - readers who find, in reading, influent knowledge and ludic experiences. Furthermore, the short story’s literary theory and the constant presence of didatism in children’s literature is discussed - based on Bruno Bettelheim’s critical perspective (1976) in The Uses Of Enchantment: The Meaning & Importance Of Fairy Tales. In regard to translation, on grounds of Zohar Shavit’s and Azenha Junior’s theories (1981 and 2015, respectively) about translating children’s literature, the first two chapters of the book and the poetry Rosa de Hiroshima, by Vinícius de Moraes (1954), are translated and analyzed. It is noted that the translation is characterized by intense cultural elements and many challenges, given that the plot has historical events and relations between different peoples. It was concluded that translators of children’s literature not only translate, they are also readers and authors who write for readers eager for creativity. Therefore, this literature is essential for their development, competence and knowledge.A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.info:eu-repo/semantics/openAccessTradução português - inglêsTradução literáriaLiteratura infanto-juvenilA tradução de contos infanto-juvenis e seus aspectos textuais : uma proposta de versão de Não se esqueçam da rosainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis2021-04-26T13:55:32Z2021-04-26T13:55:32Z2020porreponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1817http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/27299/2/license.txt21554873e56ad8ddc69c092699b98f95MD52ORIGINAL2020_JessicaOliveiraCarvalho_tcc.pdf2020_JessicaOliveiraCarvalho_tcc.pdfapplication/pdf1149709http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/27299/1/2020_JessicaOliveiraCarvalho_tcc.pdf99186a7ff697a5efb7b078adefd7a0d8MD5110483/272992022-02-19 00:28:30.622oai:bdm.unb.br:10483/27299w4kgbmVjZXNzw6FyaW8gY29uY29yZGFyIGNvbSBhIGxpY2Vuw6dhIGRlIGRpc3RyaWJ1acOnw6NvIG7Do28tZXhjbHVzaXZhLAphbnRlcyBxdWUgbyBkb2N1bWVudG8gcG9zc2EgYXBhcmVjZXIgbmEgQmlibGlvdGVjYSBEaWdpdGFsIGRhIFByb2R1w6fDo28gCkRpc2NlbnRlIGRhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEuIFBvciBmYXZvciwgbGVpYSBhCmxpY2Vuw6dhIGF0ZW50YW1lbnRlLiBDYXNvIG5lY2Vzc2l0ZSBkZSBhbGd1bSBlc2NsYXJlY2ltZW50byBlbnRyZSBlbQpjb250YXRvIGF0cmF2w6lzIGRlOiBiZG1AYmNlLnVuYi5iciBvdSAzMTA3LTI2ODcuCgpMSUNFTsOHQSBERSBESVNUUklCVUnDh8ODTyBOw4NPLUVYQ0xVU0lWQQoKQW8gYXNzaW5hciBlIGVudHJlZ2FyIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIG8vYSBTci4vU3JhLiAoYXV0b3Igb3UgZGV0ZW50b3IgZG9zCmRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yKToKCmEpIENvbmNlZGUgw6AgVW5pdmVyc2lkYWRlIGRlIEJyYXPDrWxpYSBvIGRpcmVpdG8gbsOjby1leGNsdXNpdm8gZGUKcmVwcm9kdXppciwgY29udmVydGVyIChjb21vIGRlZmluaWRvIGFiYWl4byksIGNvbXVuaWNhciBlL291CmRpc3RyaWJ1aXIgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgKGluY2x1aW5kbyBvIHJlc3Vtby9hYnN0cmFjdCkgZW0KZm9ybWF0byBkaWdpdGFsIG91IGltcHJlc3NvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpby4KCmIpIERlY2xhcmEgcXVlIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIMOpIHNldSB0cmFiYWxobyBvcmlnaW5hbCwgZSBxdWUKZGV0w6ltIG8gZGlyZWl0byBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYS4gRGVjbGFyYQp0YW1iw6ltIHF1ZSBhIGVudHJlZ2EgZG8gZG9jdW1lbnRvIG7Do28gaW5mcmluZ2UsIHRhbnRvIHF1YW50byBsaGUgw6kKcG9zc8OtdmVsIHNhYmVyLCBvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBxdWFscXVlciBvdXRyYSBwZXNzb2Egb3UgZW50aWRhZGUuCgpjKSBTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSBjb250w6ltIG1hdGVyaWFsIGRvIHF1YWwgbsOjbyBkZXTDqW0gb3MKZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IsIGRlY2xhcmEgcXVlIG9idGV2ZSBhdXRvcml6YcOnw6NvIGRvIGRldGVudG9yIGRvcwpkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBwYXJhIGNvbmNlZGVyIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEgb3MgZGlyZWl0b3MKcmVxdWVyaWRvcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbsOnYSwgZSBxdWUgZXNzZSBtYXRlcmlhbCBjdWpvcyBkaXJlaXRvcyBzw6NvIGRlCnRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIG91CmNvbnRlw7pkbyBkbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUuCgpTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSDDqSBiYXNlYWRvIGVtIHRyYWJhbGhvIGZpbmFuY2lhZG8gb3UgYXBvaWFkbwpwb3Igb3V0cmEgaW5zdGl0dWnDp8OjbyBxdWUgbsOjbyBhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEsIGRlY2xhcmEgcXVlCmN1bXByaXUgcXVhaXNxdWVyIG9icmlnYcOnw7VlcyBleGlnaWRhcyBwZWxvIHJlc3BlY3Rpdm8gY29udHJhdG8gb3UKYWNvcmRvLgoKQSBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhIGlkZW50aWZpY2Fyw6EgY2xhcmFtZW50ZSBvKHMpIHNldSAocykgbm9tZSAocykKY29tbyBvIChzKSBhdXRvciAoZXMpIG91IGRldGVudG9yIChlcykgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRvIGRvY3VtZW50bwplbnRyZWd1ZSwgZSBuw6NvIGZhcsOhIHF1YWxxdWVyIGFsdGVyYcOnw6NvLCBwYXJhIGFsw6ltIGRhcyBwZXJtaXRpZGFzIHBvcgplc3RhIGxpY2Vuw6dhLgo=Biblioteca Digital de Monografiahttps://bdm.unb.br/PUBhttp://bdm.unb.br/oai/requestbdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.bropendoar:115712022-02-19T02:28:30Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv A tradução de contos infanto-juvenis e seus aspectos textuais : uma proposta de versão de Não se esqueçam da rosa
title A tradução de contos infanto-juvenis e seus aspectos textuais : uma proposta de versão de Não se esqueçam da rosa
spellingShingle A tradução de contos infanto-juvenis e seus aspectos textuais : uma proposta de versão de Não se esqueçam da rosa
Carvalho, Jessica Oliveira
Tradução português - inglês
Tradução literária
Literatura infanto-juvenil
title_short A tradução de contos infanto-juvenis e seus aspectos textuais : uma proposta de versão de Não se esqueçam da rosa
title_full A tradução de contos infanto-juvenis e seus aspectos textuais : uma proposta de versão de Não se esqueçam da rosa
title_fullStr A tradução de contos infanto-juvenis e seus aspectos textuais : uma proposta de versão de Não se esqueçam da rosa
title_full_unstemmed A tradução de contos infanto-juvenis e seus aspectos textuais : uma proposta de versão de Não se esqueçam da rosa
title_sort A tradução de contos infanto-juvenis e seus aspectos textuais : uma proposta de versão de Não se esqueçam da rosa
author Carvalho, Jessica Oliveira
author_facet Carvalho, Jessica Oliveira
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Carvalho, Jessica Oliveira
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Lannoy, Lucie Josephe de
contributor_str_mv Lannoy, Lucie Josephe de
dc.subject.keyword.pt_BR.fl_str_mv Tradução português - inglês
Tradução literária
Literatura infanto-juvenil
topic Tradução português - inglês
Tradução literária
Literatura infanto-juvenil
description Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2020.
publishDate 2020
dc.date.submitted.none.fl_str_mv 2020
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2021-04-26T13:55:32Z
dc.date.available.fl_str_mv 2021-04-26T13:55:32Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv CARVALHO, Jessica Oliveira. A tradução de contos infanto-juvenis e seus aspectos textuais: uma proposta de versão de Não se esqueçam da rosa. 2020. 56 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2020.
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://bdm.unb.br/handle/10483/27299
dc.identifier.doi.pt_BR.fl_str_mv http://dx.doi.org/10.26512/2020.TCC.27299
identifier_str_mv CARVALHO, Jessica Oliveira. A tradução de contos infanto-juvenis e seus aspectos textuais: uma proposta de versão de Não se esqueçam da rosa. 2020. 56 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2020.
url https://bdm.unb.br/handle/10483/27299
http://dx.doi.org/10.26512/2020.TCC.27299
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnB
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Biblioteca Digital de Monografias da UnB
collection Biblioteca Digital de Monografias da UnB
bitstream.url.fl_str_mv http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/27299/2/license.txt
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/27299/1/2020_JessicaOliveiraCarvalho_tcc.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 21554873e56ad8ddc69c092699b98f95
99186a7ff697a5efb7b078adefd7a0d8
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv bdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.br
_version_ 1801493143980343296