Análise do comportamento do tradutor automático Yandex em tradução indireta pós-editada de “La Critique des traductions” de Katharina Reiss : limites e possibilidades

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Costa, Terezinha Sant’ana de Oliveira
Data de Publicação: 2020
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Monografias da UnB
Texto Completo: https://bdm.unb.br/handle/10483/27996
Resumo: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Tradução, 2020.
id UNB-2_5e5c61cc7a0bd22389855b35d85bb3ef
oai_identifier_str oai:bdm.unb.br:10483/27996
network_acronym_str UNB-2
network_name_str Biblioteca Digital de Monografias da UnB
repository_id_str 11571
spelling Costa, Terezinha Sant’ana de OliveiraMiroir, Jean-Claude LucienCOSTA, Terezinha Sant’ana de Oliveira. Análise do comportamento do tradutor automático Yandex em tradução indireta pós-editada de “La Critique des traductions” de Katharina Reiss: limites e possibilidades. 2020. 69 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Francês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2020.https://bdm.unb.br/handle/10483/27996Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Tradução, 2020.O advento da globalização trouxe novas relações de trabalho, a exigência de rapidez, fiabilidade, economia, também afetou os serviços de tradução que são constantemente solicitados e consequentemente, o método de trabalho dos tradutores também sofreu modificações. Diante desse quadro, soluções têm sido buscadas para otimizar o trabalho dos tradutores, e a utilização de tecnologias foi a resposta encontrada. Desde a década de 1940 pesquisadores buscam soluções, inicialmente em pesquisas sobre Tradução automática, na tentativa de substituição da tradução humana pela máquina, que acabou fracassando. Em seguida, a partir da década de 1970, as pesquisas continuam, nessa ocasião com atuação do tradutor humano em conjunto com a máquina. Este projeto objetiva analisar o comportamento de um tradutor automático Yandex na tradução de duas seções do livro La Critique des traductions, ses possibilités et ses limites: catégories et critères pour une évaluation pertinente des traductions de Katharina Reiss. A metodologia adotada consistiu na descrição das seguintes etapas metodológicas: 1-Apresentação do livro e de sua sua autora; 2- Tradução dos itens a) “ La critique des traductions fondée sur le texte cible ” e b) “ La critique des traductions fondée sur le texte-source ” do capítulo “ Les possibilités de la critique des traductions ”. 3-Utilização da tradução indireta; 4- Pós-edição da tradução. Para a abordagem, inicialmente, apresentamos Katharina Reiss e seu livro, em seguida exploramos conceito de tradução indireta, que é descrita como tradução de outras traduções. Apesar de seu desprestigio, desempenhou papel importante na divulgação da literatura mundial. Em seguida, tratamos da questão da tradução automática, que foi a primeira tentativa de automatizar a tradução, e seu percurso histórico até chegarmos ao sistema de memória de tradução. Neste trabalho, a tradução foi realizada com auxílio do do sistema de memória de tradução na plataforma on-line do Wordfast Anywhere, seguida de uma pós-edição, realizada de maneira completa (full postediting) do texto traduzido, as categorias de erros anotadas neste estudo foram baseadas em Martins e Caseli (2013). A utilização do tradutor automático apresentou problemas em vários aspectos, no entanto, também concluimos que sua utilização teve pontos mais positivos que negativos. Os resultados alcançados com a utilização do tradutor automático e do sistema de memória de tradução são respostas da tecnologia ao que se espera dela. Além do mais, o reconhecimento das limitações das ferramentas de traduções auxiliadas por computador tem levado pesquisadores do sistema de memórias de tradução e os desenvolvedores de aplicações do tradutor automático a fazerem pesquisas no intuito de corrigi-las e ao mesmo tempo avançar em outros aspectos que podem modernizar o processo.Submitted by Kathryn Araujo (kathrynaraujo@bce.unb.br) on 2021-07-14T12:02:25Z No. of bitstreams: 1 2020_TerezinhaSantanaDeOlivieraCosta_tcc.pdf: 735740 bytes, checksum: ca3238429e57de6d554cf5b830626029 (MD5)Approved for entry into archive by Luanna Maia (luanna@bce.unb.br) on 2021-07-21T13:21:54Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2020_TerezinhaSantanaDeOlivieraCosta_tcc.pdf: 735740 bytes, checksum: ca3238429e57de6d554cf5b830626029 (MD5)Made available in DSpace on 2021-07-21T13:21:54Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2020_TerezinhaSantanaDeOlivieraCosta_tcc.pdf: 735740 bytes, checksum: ca3238429e57de6d554cf5b830626029 (MD5)L'avènement de la mondialisation a entraîné de nouvelles relations de travail, l'exigence de rapidité, de fiabilité, d'économie, a également affecté les services de traduction qui sont constamment demandés et par conséquent, la méthode de travail des traducteurs a également changé. Face à cette situation, des solutions ont été recherchées pour optimiser le travail des traducteurs, et l'emploi de la technologie a été la réponse trouvée. Depuis les années 40, les chercheurs essaient de trouver des solutions, d'abord dans la recherche sur la traduction automatique, pour tenter de remplacer la traduction humaine par la machine, qui a fini par échouer. Puis, à partir des années 1970, la recherche se poursuit, à ce moment là avec le traducteur humain agissant de concert avec la machine. Ce projet vise à analyser le comportement d'un traducteur automatique Yandex dans la traduction de deux sections du livre La Critique des traductions, ses possibilités et ses limites : catégories et critères pour une évaluation pertinente des traductions de Katharina Reiss. La méthodologie adoptée a consisté en la description des étapes méthodologiques suivantes : 1 – Présentation de l'ouvrage et de son auteur ; 2 – La traduction des points : a) " La critique des traductions fondée sur le texte cible " et b) " La critique des traductions fondée sur le texte-source " du chapitre B - "Les possibilités de la critique des traductions " ; 3 – Utilisation de la traduction indirecte ; 4 –Post-édition de la traduction. Pour l'approche, nous présentons d'abord Katharina Reiss et son livre, puis nous explorons le concept de traduction indirecte, qui est décrit comme la traduction d'autres traductions. Malgré son discrédit, elle a joué un rôle important dans la diffusion de la littérature mondiale. Ensuite, nous abordons la question de la traduction automatique, qui a été la première tentative d'automatisation de la traduction, et son parcours historique jusqu'au système de mémoire de traduction. Dans ce travail, la traduction a été réalisée avec l'aide du système de mémoire de traduction sur la plateforme en ligne de Wordfast Anywhere, suivie d'une post- édition, effectué de manière complète du texte traduit, les catégories d'erreurs annotées dans cette étude ont été basées sur Martins et Caseli (2013). L'utilisation du traducteur automatique a posé des problèmes à plusieurs égards, mais nous avons également constaté que son usage a eu plus de points positifs que de points négatifs. Les résultats obtenus grâce à l'utilisation du traducteur automatique et du système de mémoire de traduction sont des réponses de la technologie à ce que l'on attend d'elle. De plus, la reconnaissance des limites des outils des traductions assistées par ordinateur a conduit les chercheurs du système de mémoire de traduction et les développeurs d'applications du traducteur automatique à faire des études pour les corriger et en même temps avancer sur d'autres aspects qui peuvent moderniser le processus.A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.info:eu-repo/semantics/openAccessTradução automáticaTradução - análiseTradução francês - portuguêsLíngua francesa - traduçãoAnálise do comportamento do tradutor automático Yandex em tradução indireta pós-editada de “La Critique des traductions” de Katharina Reiss : limites e possibilidadesinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis2021-07-21T13:21:54Z2021-07-21T13:21:54Z2020-12porreponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1817http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/27996/2/license.txt21554873e56ad8ddc69c092699b98f95MD52ORIGINAL2020_TerezinhaSantanaDeOlivieraCosta_tcc.pdf2020_TerezinhaSantanaDeOlivieraCosta_tcc.pdfapplication/pdf735740http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/27996/1/2020_TerezinhaSantanaDeOlivieraCosta_tcc.pdfca3238429e57de6d554cf5b830626029MD5110483/279962021-07-21 10:21:54.787oai:bdm.unb.br:10483/27996w4kgbmVjZXNzw6FyaW8gY29uY29yZGFyIGNvbSBhIGxpY2Vuw6dhIGRlIGRpc3RyaWJ1acOnw6NvIG7Do28tZXhjbHVzaXZhLAphbnRlcyBxdWUgbyBkb2N1bWVudG8gcG9zc2EgYXBhcmVjZXIgbmEgQmlibGlvdGVjYSBEaWdpdGFsIGRhIFByb2R1w6fDo28gCkRpc2NlbnRlIGRhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEuIFBvciBmYXZvciwgbGVpYSBhCmxpY2Vuw6dhIGF0ZW50YW1lbnRlLiBDYXNvIG5lY2Vzc2l0ZSBkZSBhbGd1bSBlc2NsYXJlY2ltZW50byBlbnRyZSBlbQpjb250YXRvIGF0cmF2w6lzIGRlOiBiZG1AYmNlLnVuYi5iciBvdSAzMTA3LTI2ODcuCgpMSUNFTsOHQSBERSBESVNUUklCVUnDh8ODTyBOw4NPLUVYQ0xVU0lWQQoKQW8gYXNzaW5hciBlIGVudHJlZ2FyIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIG8vYSBTci4vU3JhLiAoYXV0b3Igb3UgZGV0ZW50b3IgZG9zCmRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yKToKCmEpIENvbmNlZGUgw6AgVW5pdmVyc2lkYWRlIGRlIEJyYXPDrWxpYSBvIGRpcmVpdG8gbsOjby1leGNsdXNpdm8gZGUKcmVwcm9kdXppciwgY29udmVydGVyIChjb21vIGRlZmluaWRvIGFiYWl4byksIGNvbXVuaWNhciBlL291CmRpc3RyaWJ1aXIgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgKGluY2x1aW5kbyBvIHJlc3Vtby9hYnN0cmFjdCkgZW0KZm9ybWF0byBkaWdpdGFsIG91IGltcHJlc3NvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpby4KCmIpIERlY2xhcmEgcXVlIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIMOpIHNldSB0cmFiYWxobyBvcmlnaW5hbCwgZSBxdWUKZGV0w6ltIG8gZGlyZWl0byBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYS4gRGVjbGFyYQp0YW1iw6ltIHF1ZSBhIGVudHJlZ2EgZG8gZG9jdW1lbnRvIG7Do28gaW5mcmluZ2UsIHRhbnRvIHF1YW50byBsaGUgw6kKcG9zc8OtdmVsIHNhYmVyLCBvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBxdWFscXVlciBvdXRyYSBwZXNzb2Egb3UgZW50aWRhZGUuCgpjKSBTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSBjb250w6ltIG1hdGVyaWFsIGRvIHF1YWwgbsOjbyBkZXTDqW0gb3MKZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IsIGRlY2xhcmEgcXVlIG9idGV2ZSBhdXRvcml6YcOnw6NvIGRvIGRldGVudG9yIGRvcwpkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBwYXJhIGNvbmNlZGVyIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEgb3MgZGlyZWl0b3MKcmVxdWVyaWRvcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbsOnYSwgZSBxdWUgZXNzZSBtYXRlcmlhbCBjdWpvcyBkaXJlaXRvcyBzw6NvIGRlCnRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIG91CmNvbnRlw7pkbyBkbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUuCgpTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSDDqSBiYXNlYWRvIGVtIHRyYWJhbGhvIGZpbmFuY2lhZG8gb3UgYXBvaWFkbwpwb3Igb3V0cmEgaW5zdGl0dWnDp8OjbyBxdWUgbsOjbyBhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEsIGRlY2xhcmEgcXVlCmN1bXByaXUgcXVhaXNxdWVyIG9icmlnYcOnw7VlcyBleGlnaWRhcyBwZWxvIHJlc3BlY3Rpdm8gY29udHJhdG8gb3UKYWNvcmRvLgoKQSBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhIGlkZW50aWZpY2Fyw6EgY2xhcmFtZW50ZSBvKHMpIHNldSAocykgbm9tZSAocykKY29tbyBvIChzKSBhdXRvciAoZXMpIG91IGRldGVudG9yIChlcykgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRvIGRvY3VtZW50bwplbnRyZWd1ZSwgZSBuw6NvIGZhcsOhIHF1YWxxdWVyIGFsdGVyYcOnw6NvLCBwYXJhIGFsw6ltIGRhcyBwZXJtaXRpZGFzIHBvcgplc3RhIGxpY2Vuw6dhLgo=Biblioteca Digital de Monografiahttps://bdm.unb.br/PUBhttp://bdm.unb.br/oai/requestbdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.bropendoar:115712021-07-21T13:21:54Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Análise do comportamento do tradutor automático Yandex em tradução indireta pós-editada de “La Critique des traductions” de Katharina Reiss : limites e possibilidades
title Análise do comportamento do tradutor automático Yandex em tradução indireta pós-editada de “La Critique des traductions” de Katharina Reiss : limites e possibilidades
spellingShingle Análise do comportamento do tradutor automático Yandex em tradução indireta pós-editada de “La Critique des traductions” de Katharina Reiss : limites e possibilidades
Costa, Terezinha Sant’ana de Oliveira
Tradução automática
Tradução - análise
Tradução francês - português
Língua francesa - tradução
title_short Análise do comportamento do tradutor automático Yandex em tradução indireta pós-editada de “La Critique des traductions” de Katharina Reiss : limites e possibilidades
title_full Análise do comportamento do tradutor automático Yandex em tradução indireta pós-editada de “La Critique des traductions” de Katharina Reiss : limites e possibilidades
title_fullStr Análise do comportamento do tradutor automático Yandex em tradução indireta pós-editada de “La Critique des traductions” de Katharina Reiss : limites e possibilidades
title_full_unstemmed Análise do comportamento do tradutor automático Yandex em tradução indireta pós-editada de “La Critique des traductions” de Katharina Reiss : limites e possibilidades
title_sort Análise do comportamento do tradutor automático Yandex em tradução indireta pós-editada de “La Critique des traductions” de Katharina Reiss : limites e possibilidades
author Costa, Terezinha Sant’ana de Oliveira
author_facet Costa, Terezinha Sant’ana de Oliveira
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Costa, Terezinha Sant’ana de Oliveira
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Miroir, Jean-Claude Lucien
contributor_str_mv Miroir, Jean-Claude Lucien
dc.subject.keyword.pt_BR.fl_str_mv Tradução automática
Tradução - análise
Tradução francês - português
Língua francesa - tradução
topic Tradução automática
Tradução - análise
Tradução francês - português
Língua francesa - tradução
description Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Tradução, 2020.
publishDate 2020
dc.date.submitted.none.fl_str_mv 2020-12
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2021-07-21T13:21:54Z
dc.date.available.fl_str_mv 2021-07-21T13:21:54Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv COSTA, Terezinha Sant’ana de Oliveira. Análise do comportamento do tradutor automático Yandex em tradução indireta pós-editada de “La Critique des traductions” de Katharina Reiss: limites e possibilidades. 2020. 69 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Francês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2020.
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://bdm.unb.br/handle/10483/27996
identifier_str_mv COSTA, Terezinha Sant’ana de Oliveira. Análise do comportamento do tradutor automático Yandex em tradução indireta pós-editada de “La Critique des traductions” de Katharina Reiss: limites e possibilidades. 2020. 69 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Francês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2020.
url https://bdm.unb.br/handle/10483/27996
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnB
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Biblioteca Digital de Monografias da UnB
collection Biblioteca Digital de Monografias da UnB
bitstream.url.fl_str_mv http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/27996/2/license.txt
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/27996/1/2020_TerezinhaSantanaDeOlivieraCosta_tcc.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 21554873e56ad8ddc69c092699b98f95
ca3238429e57de6d554cf5b830626029
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv bdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.br
_version_ 1813908048668786688