Revisitando a retradução : o caso de La casa de los espíritus

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Rael, Elaine Cunha
Data de Publicação: 2015
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Monografias da UnB
Texto Completo: http://bdm.unb.br/handle/10483/11791
Resumo: Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Tradução Espanhol, 2015.
id UNB-2_97df616b77878b11b4fb3d8a72ad51b9
oai_identifier_str oai:bdm.unb.br:10483/11791
network_acronym_str UNB-2
network_name_str Biblioteca Digital de Monografias da UnB
repository_id_str 11571
spelling Rael, Elaine CunhaMagalhães, Gleiton MaltaRAEL, Elaine Cunha. Revisitando a retradução: o caso de La casa de los espíritus. 2015. 44 f., il. Monografia (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2015.http://bdm.unb.br/handle/10483/11791Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Tradução Espanhol, 2015.Este projeto final de graduação visa indagar a hipótese da retradução de Berman (1990/2007) através da análise de traduções já publicadas da obra La Casa de los Espíritus, de Isabel Allende. Tomando por base os conceitos de retradução e de unidade de tradução, foram selecionadas estruturas com o fito de se realizar uma comparação entre traduções publicadas num intervalo de cerca de trinta anos. A análise se deu por um enfoque estrutural linguístico, não sendo a semântica o foco para o presente estudo. O projeto também visa incentivar o estudo da retradução, tema ainda pouco explorado na formação acadêmica, e configurou-se ainda num meio pelo qual a tradutora em formação no curso de tradução pudesse praticar o exercício da retradução. Como resultados da pesquisa, foi apresentada a retradução do primeiro capítulo da obra com base nas traduções existentes e no texto-fonte. Com a análise, pôde-se averiguar que a hipótese da retradução não encontra respaldo se a análise é genérica, contudo, tratando-se especificamente pontos isolados dos produtos tradutórios, a referida hipótese pode ser comprovada, convergindo com pesquisas já realizadas onde o produto tradutório é o objeto de estudo.Submitted by Nayara Silva (nayarasilva@bce.unb.br) on 2016-01-11T15:45:20Z No. of bitstreams: 1 2015_ElaineCunhaRael.pdf: 785337 bytes, checksum: 304466feca18e5565a9eef1210d60f5c (MD5)Approved for entry into archive by Ruthlea Nascimento(ruthlea.nascimento@gmail.com) on 2016-02-02T19:30:54Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2015_ElaineCunhaRael.pdf: 785337 bytes, checksum: 304466feca18e5565a9eef1210d60f5c (MD5)Made available in DSpace on 2016-02-02T19:30:54Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2015_ElaineCunhaRael.pdf: 785337 bytes, checksum: 304466feca18e5565a9eef1210d60f5c (MD5)Este proyecto final de grado visa indagar la hipótesis de la retraducción de Berman (1990/2007) a través del análisis de traducciones ya publicadas de la obra La Casa de Los Espíritus, de Isabel Allende. Tomando por base los conceptos de retraducción y de unidades de traducción, se seleccionaron estructuras con el fin de realizarse una comparación entre las traducciones publicadas en un intervalo de treinta años. El análisis se dio por un enfoque estructural lingüístico, donde la semántica no fue el foco para el presente estudio. Asimismo, el proyecto visa incentivar el estudio de la retraducción, tema todavía poco explorado en la formación académica, y se configuró aún en un medio por lo cual la traductora en formación en el curso de traducción pudo practicar el ejercicio de la retraducción. Como resultados de la pesquisa, se presentó la retraducción del primer capítulo de la obra con base en las traducciones existentes y en el texto-fuente. Con el análisis, se pude averiguar que la hipótesis de la retraducción no encuentra respaldo si el análisis es genérico, pero, tratándose específicamente puntos aislados de los productos traductorios, la referida hipótesis se puede comprobar, convergiendo con pesquisas ya realizadas donde el producto traductorio es el objeto de estudio.RetraduçãoLiteratura chilenaLa casa de los espíritus (1982)Llona, Isabel Allende, 1942-Revisitando a retradução : o caso de La casa de los espíritusinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis2016-02-02T19:30:54Z2016-02-02T19:30:54Z2016-02-02T19:30:54Z2015-07-01info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBORIGINAL2015_ElaineCunhaRael.pdf2015_ElaineCunhaRael.pdfapplication/pdf785337http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/11791/1/2015_ElaineCunhaRael.pdf304466feca18e5565a9eef1210d60f5cMD51CC-LICENSElicense_urllicense_urltext/plain49http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/11791/2/license_url4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2fMD52license_textlicense_textapplication/octet-stream0http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/11791/3/license_textd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD53license_rdflicense_rdfapplication/octet-stream23148http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/11791/4/license_rdf9da0b6dfac957114c6a7714714b86306MD54LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1847http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/11791/5/license.txtf92108294407c774ec2ba3d07606462aMD5510483/117912017-08-01 09:29:52.44oai:bdm.unb.br:10483/11791TGljZW5zZSBncmFudGVkIGJ5IE5heWFyYSBTaWx2YSAobmF5YXJhc2lsdmFAYmNlLnVuYi5icikgb24gMjAxNi0wMS0xMVQxNTo0NToyMFogKEdNVCk6CgrDiSBuZWNlc3PDoXJpbyBjb25jb3JkYXIgY29tIGEgbGljZW7Dp2EgZGUgZGlzdHJpYnVpw6fDo28gbsOjby1leGNsdXNpdmEsCmFudGVzIHF1ZSBvIGRvY3VtZW50byBwb3NzYSBhcGFyZWNlciBubyBSZXBvc2l0w7NyaW8uIFBvciBmYXZvciwgbGVpYSBhCmxpY2Vuw6dhIGF0ZW50YW1lbnRlLiBDYXNvIG5lY2Vzc2l0ZSBkZSBhbGd1bSBlc2NsYXJlY2ltZW50byBlbnRyZSBlbQpjb250YXRvIGF0cmF2w6lzIGRlOiBiZG1AYmNlLnVuYi5iciBvdSAzMTA3LTI2ODcuCgpMSUNFTsOHQSBERSBESVNUUklCVUnDh8ODTyBOw4NPLUVYQ0xVU0lWQQoKQW8gYXNzaW5hciBlIGVudHJlZ2FyIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIG8vYSBTci4vU3JhLiAoYXV0b3Igb3UgZGV0ZW50b3IgZG9zCmRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yKToKCmEpIENvbmNlZGUgw6AgVW5pdmVyc2lkYWRlIGRlIEJyYXPDrWxpYSBvIGRpcmVpdG8gbsOjby1leGNsdXNpdm8gZGUKcmVwcm9kdXppciwgY29udmVydGVyIChjb21vIGRlZmluaWRvIGFiYWl4byksIGNvbXVuaWNhciBlL291CmRpc3RyaWJ1aXIgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgKGluY2x1aW5kbyBvIHJlc3Vtby9hYnN0cmFjdCkgZW0KZm9ybWF0byBkaWdpdGFsIG91IGltcHJlc3NvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpby4KCmIpIERlY2xhcmEgcXVlIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIMOpIHNldSB0cmFiYWxobyBvcmlnaW5hbCwgZSBxdWUKZGV0w6ltIG8gZGlyZWl0byBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYS4gRGVjbGFyYQp0YW1iw6ltIHF1ZSBhIGVudHJlZ2EgZG8gZG9jdW1lbnRvIG7Do28gaW5mcmluZ2UsIHRhbnRvIHF1YW50byBsaGUgw6kKcG9zc8OtdmVsIHNhYmVyLCBvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBxdWFscXVlciBvdXRyYSBwZXNzb2Egb3UgZW50aWRhZGUuCgpjKSBTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSBjb250w6ltIG1hdGVyaWFsIGRvIHF1YWwgbsOjbyBkZXTDqW0gb3MKZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IsIGRlY2xhcmEgcXVlIG9idGV2ZSBhdXRvcml6YcOnw6NvIGRvIGRldGVudG9yIGRvcwpkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBwYXJhIGNvbmNlZGVyIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEgb3MgZGlyZWl0b3MKcmVxdWVyaWRvcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbsOnYSwgZSBxdWUgZXNzZSBtYXRlcmlhbCBjdWpvcyBkaXJlaXRvcyBzw6NvIGRlCnRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIG91CmNvbnRlw7pkbyBkbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUuCgpTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSDDqSBiYXNlYWRvIGVtIHRyYWJhbGhvIGZpbmFuY2lhZG8gb3UgYXBvaWFkbwpwb3Igb3V0cmEgaW5zdGl0dWnDp8OjbyBxdWUgbsOjbyBhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEsIGRlY2xhcmEgcXVlCmN1bXByaXUgcXVhaXNxdWVyIG9icmlnYcOnw7VlcyBleGlnaWRhcyBwZWxvIHJlc3BlY3Rpdm8gY29udHJhdG8gb3UKYWNvcmRvLgoKQSBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhIGlkZW50aWZpY2Fyw6EgY2xhcmFtZW50ZSBvKHMpIHNldSAocykgbm9tZSAocykKY29tbyBvIChzKSBhdXRvciAoZXMpIG91IGRldGVudG9yIChlcykgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRvIGRvY3VtZW50bwplbnRyZWd1ZSwgZSBuw6NvIGZhcsOhIHF1YWxxdWVyIGFsdGVyYcOnw6NvLCBwYXJhIGFsw6ltIGRhcyBwZXJtaXRpZGFzIHBvcgplc3RhIGxpY2Vuw6dhLgo=Biblioteca Digital de Monografiahttps://bdm.unb.br/PUBhttp://bdm.unb.br/oai/requestbdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.bropendoar:115712017-08-01T12:29:52Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.en.fl_str_mv Revisitando a retradução : o caso de La casa de los espíritus
title Revisitando a retradução : o caso de La casa de los espíritus
spellingShingle Revisitando a retradução : o caso de La casa de los espíritus
Rael, Elaine Cunha
Retradução
Literatura chilena
La casa de los espíritus (1982)
Llona, Isabel Allende, 1942-
title_short Revisitando a retradução : o caso de La casa de los espíritus
title_full Revisitando a retradução : o caso de La casa de los espíritus
title_fullStr Revisitando a retradução : o caso de La casa de los espíritus
title_full_unstemmed Revisitando a retradução : o caso de La casa de los espíritus
title_sort Revisitando a retradução : o caso de La casa de los espíritus
author Rael, Elaine Cunha
author_facet Rael, Elaine Cunha
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Rael, Elaine Cunha
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Magalhães, Gleiton Malta
contributor_str_mv Magalhães, Gleiton Malta
dc.subject.keyword.en.fl_str_mv Retradução
Literatura chilena
La casa de los espíritus (1982)
Llona, Isabel Allende, 1942-
topic Retradução
Literatura chilena
La casa de los espíritus (1982)
Llona, Isabel Allende, 1942-
description Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Tradução Espanhol, 2015.
publishDate 2015
dc.date.submitted.none.fl_str_mv 2015-07-01
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2016-02-02T19:30:54Z
dc.date.available.fl_str_mv 2016-02-02T19:30:54Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2016-02-02T19:30:54Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv RAEL, Elaine Cunha. Revisitando a retradução: o caso de La casa de los espíritus. 2015. 44 f., il. Monografia (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2015.
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://bdm.unb.br/handle/10483/11791
identifier_str_mv RAEL, Elaine Cunha. Revisitando a retradução: o caso de La casa de los espíritus. 2015. 44 f., il. Monografia (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2015.
url http://bdm.unb.br/handle/10483/11791
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnB
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Biblioteca Digital de Monografias da UnB
collection Biblioteca Digital de Monografias da UnB
bitstream.url.fl_str_mv http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/11791/1/2015_ElaineCunhaRael.pdf
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/11791/2/license_url
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/11791/3/license_text
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/11791/4/license_rdf
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/11791/5/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 304466feca18e5565a9eef1210d60f5c
4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2f
d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e
9da0b6dfac957114c6a7714714b86306
f92108294407c774ec2ba3d07606462a
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv bdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.br
_version_ 1801492978440601600