Revisitando a retradução : o caso de La casa de los espíritus
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2015 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
Texto Completo: | http://bdm.unb.br/handle/10483/11791 |
Resumo: | Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Tradução Espanhol, 2015. |
id |
UNB-2_97df616b77878b11b4fb3d8a72ad51b9 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:bdm.unb.br:10483/11791 |
network_acronym_str |
UNB-2 |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
repository_id_str |
11571 |
spelling |
Rael, Elaine CunhaMagalhães, Gleiton MaltaRAEL, Elaine Cunha. Revisitando a retradução: o caso de La casa de los espíritus. 2015. 44 f., il. Monografia (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2015.http://bdm.unb.br/handle/10483/11791Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Tradução Espanhol, 2015.Este projeto final de graduação visa indagar a hipótese da retradução de Berman (1990/2007) através da análise de traduções já publicadas da obra La Casa de los Espíritus, de Isabel Allende. Tomando por base os conceitos de retradução e de unidade de tradução, foram selecionadas estruturas com o fito de se realizar uma comparação entre traduções publicadas num intervalo de cerca de trinta anos. A análise se deu por um enfoque estrutural linguístico, não sendo a semântica o foco para o presente estudo. O projeto também visa incentivar o estudo da retradução, tema ainda pouco explorado na formação acadêmica, e configurou-se ainda num meio pelo qual a tradutora em formação no curso de tradução pudesse praticar o exercício da retradução. Como resultados da pesquisa, foi apresentada a retradução do primeiro capítulo da obra com base nas traduções existentes e no texto-fonte. Com a análise, pôde-se averiguar que a hipótese da retradução não encontra respaldo se a análise é genérica, contudo, tratando-se especificamente pontos isolados dos produtos tradutórios, a referida hipótese pode ser comprovada, convergindo com pesquisas já realizadas onde o produto tradutório é o objeto de estudo.Submitted by Nayara Silva (nayarasilva@bce.unb.br) on 2016-01-11T15:45:20Z No. of bitstreams: 1 2015_ElaineCunhaRael.pdf: 785337 bytes, checksum: 304466feca18e5565a9eef1210d60f5c (MD5)Approved for entry into archive by Ruthlea Nascimento(ruthlea.nascimento@gmail.com) on 2016-02-02T19:30:54Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2015_ElaineCunhaRael.pdf: 785337 bytes, checksum: 304466feca18e5565a9eef1210d60f5c (MD5)Made available in DSpace on 2016-02-02T19:30:54Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2015_ElaineCunhaRael.pdf: 785337 bytes, checksum: 304466feca18e5565a9eef1210d60f5c (MD5)Este proyecto final de grado visa indagar la hipótesis de la retraducción de Berman (1990/2007) a través del análisis de traducciones ya publicadas de la obra La Casa de Los Espíritus, de Isabel Allende. Tomando por base los conceptos de retraducción y de unidades de traducción, se seleccionaron estructuras con el fin de realizarse una comparación entre las traducciones publicadas en un intervalo de treinta años. El análisis se dio por un enfoque estructural lingüístico, donde la semántica no fue el foco para el presente estudio. Asimismo, el proyecto visa incentivar el estudio de la retraducción, tema todavía poco explorado en la formación académica, y se configuró aún en un medio por lo cual la traductora en formación en el curso de traducción pudo practicar el ejercicio de la retraducción. Como resultados de la pesquisa, se presentó la retraducción del primer capítulo de la obra con base en las traducciones existentes y en el texto-fuente. Con el análisis, se pude averiguar que la hipótesis de la retraducción no encuentra respaldo si el análisis es genérico, pero, tratándose específicamente puntos aislados de los productos traductorios, la referida hipótesis se puede comprobar, convergiendo con pesquisas ya realizadas donde el producto traductorio es el objeto de estudio.RetraduçãoLiteratura chilenaLa casa de los espíritus (1982)Llona, Isabel Allende, 1942-Revisitando a retradução : o caso de La casa de los espíritusinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis2016-02-02T19:30:54Z2016-02-02T19:30:54Z2016-02-02T19:30:54Z2015-07-01info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBORIGINAL2015_ElaineCunhaRael.pdf2015_ElaineCunhaRael.pdfapplication/pdf785337http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/11791/1/2015_ElaineCunhaRael.pdf304466feca18e5565a9eef1210d60f5cMD51CC-LICENSElicense_urllicense_urltext/plain49http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/11791/2/license_url4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2fMD52license_textlicense_textapplication/octet-stream0http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/11791/3/license_textd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD53license_rdflicense_rdfapplication/octet-stream23148http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/11791/4/license_rdf9da0b6dfac957114c6a7714714b86306MD54LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1847http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/11791/5/license.txtf92108294407c774ec2ba3d07606462aMD5510483/117912017-08-01 09:29:52.44oai:bdm.unb.br:10483/11791TGljZW5zZSBncmFudGVkIGJ5IE5heWFyYSBTaWx2YSAobmF5YXJhc2lsdmFAYmNlLnVuYi5icikgb24gMjAxNi0wMS0xMVQxNTo0NToyMFogKEdNVCk6CgrDiSBuZWNlc3PDoXJpbyBjb25jb3JkYXIgY29tIGEgbGljZW7Dp2EgZGUgZGlzdHJpYnVpw6fDo28gbsOjby1leGNsdXNpdmEsCmFudGVzIHF1ZSBvIGRvY3VtZW50byBwb3NzYSBhcGFyZWNlciBubyBSZXBvc2l0w7NyaW8uIFBvciBmYXZvciwgbGVpYSBhCmxpY2Vuw6dhIGF0ZW50YW1lbnRlLiBDYXNvIG5lY2Vzc2l0ZSBkZSBhbGd1bSBlc2NsYXJlY2ltZW50byBlbnRyZSBlbQpjb250YXRvIGF0cmF2w6lzIGRlOiBiZG1AYmNlLnVuYi5iciBvdSAzMTA3LTI2ODcuCgpMSUNFTsOHQSBERSBESVNUUklCVUnDh8ODTyBOw4NPLUVYQ0xVU0lWQQoKQW8gYXNzaW5hciBlIGVudHJlZ2FyIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIG8vYSBTci4vU3JhLiAoYXV0b3Igb3UgZGV0ZW50b3IgZG9zCmRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yKToKCmEpIENvbmNlZGUgw6AgVW5pdmVyc2lkYWRlIGRlIEJyYXPDrWxpYSBvIGRpcmVpdG8gbsOjby1leGNsdXNpdm8gZGUKcmVwcm9kdXppciwgY29udmVydGVyIChjb21vIGRlZmluaWRvIGFiYWl4byksIGNvbXVuaWNhciBlL291CmRpc3RyaWJ1aXIgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgKGluY2x1aW5kbyBvIHJlc3Vtby9hYnN0cmFjdCkgZW0KZm9ybWF0byBkaWdpdGFsIG91IGltcHJlc3NvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpby4KCmIpIERlY2xhcmEgcXVlIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIMOpIHNldSB0cmFiYWxobyBvcmlnaW5hbCwgZSBxdWUKZGV0w6ltIG8gZGlyZWl0byBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYS4gRGVjbGFyYQp0YW1iw6ltIHF1ZSBhIGVudHJlZ2EgZG8gZG9jdW1lbnRvIG7Do28gaW5mcmluZ2UsIHRhbnRvIHF1YW50byBsaGUgw6kKcG9zc8OtdmVsIHNhYmVyLCBvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBxdWFscXVlciBvdXRyYSBwZXNzb2Egb3UgZW50aWRhZGUuCgpjKSBTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSBjb250w6ltIG1hdGVyaWFsIGRvIHF1YWwgbsOjbyBkZXTDqW0gb3MKZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IsIGRlY2xhcmEgcXVlIG9idGV2ZSBhdXRvcml6YcOnw6NvIGRvIGRldGVudG9yIGRvcwpkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBwYXJhIGNvbmNlZGVyIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEgb3MgZGlyZWl0b3MKcmVxdWVyaWRvcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbsOnYSwgZSBxdWUgZXNzZSBtYXRlcmlhbCBjdWpvcyBkaXJlaXRvcyBzw6NvIGRlCnRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIG91CmNvbnRlw7pkbyBkbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUuCgpTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSDDqSBiYXNlYWRvIGVtIHRyYWJhbGhvIGZpbmFuY2lhZG8gb3UgYXBvaWFkbwpwb3Igb3V0cmEgaW5zdGl0dWnDp8OjbyBxdWUgbsOjbyBhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEsIGRlY2xhcmEgcXVlCmN1bXByaXUgcXVhaXNxdWVyIG9icmlnYcOnw7VlcyBleGlnaWRhcyBwZWxvIHJlc3BlY3Rpdm8gY29udHJhdG8gb3UKYWNvcmRvLgoKQSBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhIGlkZW50aWZpY2Fyw6EgY2xhcmFtZW50ZSBvKHMpIHNldSAocykgbm9tZSAocykKY29tbyBvIChzKSBhdXRvciAoZXMpIG91IGRldGVudG9yIChlcykgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRvIGRvY3VtZW50bwplbnRyZWd1ZSwgZSBuw6NvIGZhcsOhIHF1YWxxdWVyIGFsdGVyYcOnw6NvLCBwYXJhIGFsw6ltIGRhcyBwZXJtaXRpZGFzIHBvcgplc3RhIGxpY2Vuw6dhLgo=Biblioteca Digital de Monografiahttps://bdm.unb.br/PUBhttp://bdm.unb.br/oai/requestbdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.bropendoar:115712017-08-01T12:29:52Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.en.fl_str_mv |
Revisitando a retradução : o caso de La casa de los espíritus |
title |
Revisitando a retradução : o caso de La casa de los espíritus |
spellingShingle |
Revisitando a retradução : o caso de La casa de los espíritus Rael, Elaine Cunha Retradução Literatura chilena La casa de los espíritus (1982) Llona, Isabel Allende, 1942- |
title_short |
Revisitando a retradução : o caso de La casa de los espíritus |
title_full |
Revisitando a retradução : o caso de La casa de los espíritus |
title_fullStr |
Revisitando a retradução : o caso de La casa de los espíritus |
title_full_unstemmed |
Revisitando a retradução : o caso de La casa de los espíritus |
title_sort |
Revisitando a retradução : o caso de La casa de los espíritus |
author |
Rael, Elaine Cunha |
author_facet |
Rael, Elaine Cunha |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Rael, Elaine Cunha |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Magalhães, Gleiton Malta |
contributor_str_mv |
Magalhães, Gleiton Malta |
dc.subject.keyword.en.fl_str_mv |
Retradução Literatura chilena La casa de los espíritus (1982) Llona, Isabel Allende, 1942- |
topic |
Retradução Literatura chilena La casa de los espíritus (1982) Llona, Isabel Allende, 1942- |
description |
Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Tradução Espanhol, 2015. |
publishDate |
2015 |
dc.date.submitted.none.fl_str_mv |
2015-07-01 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2016-02-02T19:30:54Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2016-02-02T19:30:54Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2016-02-02T19:30:54Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.citation.fl_str_mv |
RAEL, Elaine Cunha. Revisitando a retradução: o caso de La casa de los espíritus. 2015. 44 f., il. Monografia (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2015. |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://bdm.unb.br/handle/10483/11791 |
identifier_str_mv |
RAEL, Elaine Cunha. Revisitando a retradução: o caso de La casa de los espíritus. 2015. 44 f., il. Monografia (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2015. |
url |
http://bdm.unb.br/handle/10483/11791 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnB instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
collection |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/11791/1/2015_ElaineCunhaRael.pdf http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/11791/2/license_url http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/11791/3/license_text http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/11791/4/license_rdf http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/11791/5/license.txt |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
304466feca18e5565a9eef1210d60f5c 4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2f d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e 9da0b6dfac957114c6a7714714b86306 f92108294407c774ec2ba3d07606462a |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
bdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.br |
_version_ |
1801492978440601600 |