Das trevas à luz em La casa de los espíritus: um projeto feminista de leitura, análise, reimaginação e retradução

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Berton-Costa, Pâmela
Data de Publicação: 2020
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UNESP
Texto Completo: http://hdl.handle.net/11449/202250
Resumo: Este trabalho teve dois objetivos principais: analisar as traduções brasileira e norte-americana do livro La casa de los espíritus, de Isabel Allende, para, em seguida, propor retraduções de trechos selecionados com base nos Estudos Feministas da Tradução. A discussão se inicia com uma reflexão sobre como o pós-estruturalismo, a desconstrução, as concepções sobre sujeito pós-moderno, as questões de identidade e o nome da pessoa autora influenciam o ato tradutório. Em seguida, apresenta-se o conceito de reimaginação, que trata da recriação, em outra língua e cultura, das identidades em jogo no texto estrangeiro e das formas como as relações de poder e opressão perpassam essa recriação. A partir da visão de tradução como transformação mediada, parte-se para a contextualização dos feminismos de forma abrangente no contexto ocidental, abordando tanto a escrita literária feminina e feminista da América Latina, quanto as práticas feministas de tradução do Norte ocidental de final do século XX. Com base nessas discussões, apresenta-se a autora, o enredo da obra, as pessoas tradutoras e as edições analisadas a fim de entender de que forma a construção feminista do texto se dá ou não em cada uma das línguas. Para compreender essas discussões, aborda-se a forma como os nomes das personagens permitem uma associação dos feminismos com a ideia de luz e do sexismo com a de trevas. Através de 33 exemplos selecionados durante a análise, discute-se a reimaginação das personagens e da obra como um todo. Fica evidente que a tradução para o português brasileiro pode ser lida como uma falotradução, isto é, uma leitura de mundo baseada em concepções patriarcais. A tradução para o inglês, por sua vez, pode ser entendida como feminista não-declarada, ou seja, há uma atenção sistemática às questões feministas, mas sem um posicionamento específico da tradutora em paratextos. Com base nessas conclusões, defende-se a visão de retradução feminista como melhora de uma tradução falocêntrica e, a partir de 16 exemplos contextualizados, são discutidas as propostas feministas de releitura da obra em português brasileiro. Por fim, propõe-se um novo olhar para a tradução que se desenvolva a partir das questões de gênero, sendo mais consciente das relações de poder e opressão que inevitavelmente atravessam o espaço entre línguas e culturas, e o espaço entre significante e significado.
id UNSP_0b3b7d45ec25641f2fa0ac85ebe917c4
oai_identifier_str oai:repositorio.unesp.br:11449/202250
network_acronym_str UNSP
network_name_str Repositório Institucional da UNESP
repository_id_str 2946
spelling Das trevas à luz em La casa de los espíritus: um projeto feminista de leitura, análise, reimaginação e retraduçãoOut of darkness into the light in La casa de los espíritus: a feminist project of reading, analysis, reimagination, and retranslationEstudos feministas da traduçãoReimaginaçãoRetraduçãoLiteratura latino-americanaLa casa de los espíritusFeminist translation studiesReimaginationRetranslationLatin-american literatureEste trabalho teve dois objetivos principais: analisar as traduções brasileira e norte-americana do livro La casa de los espíritus, de Isabel Allende, para, em seguida, propor retraduções de trechos selecionados com base nos Estudos Feministas da Tradução. A discussão se inicia com uma reflexão sobre como o pós-estruturalismo, a desconstrução, as concepções sobre sujeito pós-moderno, as questões de identidade e o nome da pessoa autora influenciam o ato tradutório. Em seguida, apresenta-se o conceito de reimaginação, que trata da recriação, em outra língua e cultura, das identidades em jogo no texto estrangeiro e das formas como as relações de poder e opressão perpassam essa recriação. A partir da visão de tradução como transformação mediada, parte-se para a contextualização dos feminismos de forma abrangente no contexto ocidental, abordando tanto a escrita literária feminina e feminista da América Latina, quanto as práticas feministas de tradução do Norte ocidental de final do século XX. Com base nessas discussões, apresenta-se a autora, o enredo da obra, as pessoas tradutoras e as edições analisadas a fim de entender de que forma a construção feminista do texto se dá ou não em cada uma das línguas. Para compreender essas discussões, aborda-se a forma como os nomes das personagens permitem uma associação dos feminismos com a ideia de luz e do sexismo com a de trevas. Através de 33 exemplos selecionados durante a análise, discute-se a reimaginação das personagens e da obra como um todo. Fica evidente que a tradução para o português brasileiro pode ser lida como uma falotradução, isto é, uma leitura de mundo baseada em concepções patriarcais. A tradução para o inglês, por sua vez, pode ser entendida como feminista não-declarada, ou seja, há uma atenção sistemática às questões feministas, mas sem um posicionamento específico da tradutora em paratextos. Com base nessas conclusões, defende-se a visão de retradução feminista como melhora de uma tradução falocêntrica e, a partir de 16 exemplos contextualizados, são discutidas as propostas feministas de releitura da obra em português brasileiro. Por fim, propõe-se um novo olhar para a tradução que se desenvolva a partir das questões de gênero, sendo mais consciente das relações de poder e opressão que inevitavelmente atravessam o espaço entre línguas e culturas, e o espaço entre significante e significado.This research had two main objectives: to analyze both Brazilian and American translations of La casa de los espíritus, by Isabel Allende; and to retranslate selected passages of the novel based on feminist strategies. It starts by discussing how five main elements influence the translation process, namely poststructuralism, deconstruction, postmodern subject, identity, and the author’s name. It then proceeds to introduce the concept of reimagination, that is, the recreating of the identities at play in the foreign text in another language and culture, highlighting the ways in which power relations and oppression are part of this recreating process. After showing that translation is a mediated transformation from one language to another, this research contextualizes western feminisms, Latin-American feminist writers, and Canadian and American feminist translators of the twentieth century. It then presents the author, the narrative, both translators, and the analyzed editions in order to discuss the feminist interpretation of each text – the foreign text, and each translation. Based on these discussions, this research considers the names of the characters as metaphors to understand feminisms as light, and sexism as darkness. Through the analysis of 33 examples, the thesis discusses how each translation reimagines the characters and the narrative. It is clear that the Brazilian translation is a phallotranslation, that is, a phallocentric interpretation of the text. On the other hand, the American translation is seen as a non-declared feminist version, in which there is systematic attention to gender issues, but no feminist paratext written by the translator. Based on these conclusions, this research discusses the feminist retranslation of 16 passages to Brazilian Portuguese, in which a feminist retranslation is understood as an improvement of a phallocentric translation. Finally, the thesis defends a new interpretation of the translation process through gender, which intends to be more aware of the power relations and oppressions that cross both the space between languages and cultures, and between significant and signifier.Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP)FAPESP 2018/17944-5FAPESP 2019/18611-2CAPES: 001Universidade Estadual Paulista (Unesp)Amorim, Lauro Maia [UNESP]Universidade Estadual Paulista (Unesp)Berton-Costa, Pâmela2021-01-05T19:09:12Z2021-01-05T19:09:12Z2020-12-02info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11449/20225033004153069P5porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UNESPinstname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)instacron:UNESP2023-10-28T06:05:16Zoai:repositorio.unesp.br:11449/202250Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.unesp.br/oai/requestopendoar:29462024-08-05T16:13:27.938515Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)false
dc.title.none.fl_str_mv Das trevas à luz em La casa de los espíritus: um projeto feminista de leitura, análise, reimaginação e retradução
Out of darkness into the light in La casa de los espíritus: a feminist project of reading, analysis, reimagination, and retranslation
title Das trevas à luz em La casa de los espíritus: um projeto feminista de leitura, análise, reimaginação e retradução
spellingShingle Das trevas à luz em La casa de los espíritus: um projeto feminista de leitura, análise, reimaginação e retradução
Berton-Costa, Pâmela
Estudos feministas da tradução
Reimaginação
Retradução
Literatura latino-americana
La casa de los espíritus
Feminist translation studies
Reimagination
Retranslation
Latin-american literature
title_short Das trevas à luz em La casa de los espíritus: um projeto feminista de leitura, análise, reimaginação e retradução
title_full Das trevas à luz em La casa de los espíritus: um projeto feminista de leitura, análise, reimaginação e retradução
title_fullStr Das trevas à luz em La casa de los espíritus: um projeto feminista de leitura, análise, reimaginação e retradução
title_full_unstemmed Das trevas à luz em La casa de los espíritus: um projeto feminista de leitura, análise, reimaginação e retradução
title_sort Das trevas à luz em La casa de los espíritus: um projeto feminista de leitura, análise, reimaginação e retradução
author Berton-Costa, Pâmela
author_facet Berton-Costa, Pâmela
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Amorim, Lauro Maia [UNESP]
Universidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.contributor.author.fl_str_mv Berton-Costa, Pâmela
dc.subject.por.fl_str_mv Estudos feministas da tradução
Reimaginação
Retradução
Literatura latino-americana
La casa de los espíritus
Feminist translation studies
Reimagination
Retranslation
Latin-american literature
topic Estudos feministas da tradução
Reimaginação
Retradução
Literatura latino-americana
La casa de los espíritus
Feminist translation studies
Reimagination
Retranslation
Latin-american literature
description Este trabalho teve dois objetivos principais: analisar as traduções brasileira e norte-americana do livro La casa de los espíritus, de Isabel Allende, para, em seguida, propor retraduções de trechos selecionados com base nos Estudos Feministas da Tradução. A discussão se inicia com uma reflexão sobre como o pós-estruturalismo, a desconstrução, as concepções sobre sujeito pós-moderno, as questões de identidade e o nome da pessoa autora influenciam o ato tradutório. Em seguida, apresenta-se o conceito de reimaginação, que trata da recriação, em outra língua e cultura, das identidades em jogo no texto estrangeiro e das formas como as relações de poder e opressão perpassam essa recriação. A partir da visão de tradução como transformação mediada, parte-se para a contextualização dos feminismos de forma abrangente no contexto ocidental, abordando tanto a escrita literária feminina e feminista da América Latina, quanto as práticas feministas de tradução do Norte ocidental de final do século XX. Com base nessas discussões, apresenta-se a autora, o enredo da obra, as pessoas tradutoras e as edições analisadas a fim de entender de que forma a construção feminista do texto se dá ou não em cada uma das línguas. Para compreender essas discussões, aborda-se a forma como os nomes das personagens permitem uma associação dos feminismos com a ideia de luz e do sexismo com a de trevas. Através de 33 exemplos selecionados durante a análise, discute-se a reimaginação das personagens e da obra como um todo. Fica evidente que a tradução para o português brasileiro pode ser lida como uma falotradução, isto é, uma leitura de mundo baseada em concepções patriarcais. A tradução para o inglês, por sua vez, pode ser entendida como feminista não-declarada, ou seja, há uma atenção sistemática às questões feministas, mas sem um posicionamento específico da tradutora em paratextos. Com base nessas conclusões, defende-se a visão de retradução feminista como melhora de uma tradução falocêntrica e, a partir de 16 exemplos contextualizados, são discutidas as propostas feministas de releitura da obra em português brasileiro. Por fim, propõe-se um novo olhar para a tradução que se desenvolva a partir das questões de gênero, sendo mais consciente das relações de poder e opressão que inevitavelmente atravessam o espaço entre línguas e culturas, e o espaço entre significante e significado.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-12-02
2021-01-05T19:09:12Z
2021-01-05T19:09:12Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/11449/202250
33004153069P5
url http://hdl.handle.net/11449/202250
identifier_str_mv 33004153069P5
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual Paulista (Unesp)
publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UNESP
instname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)
instacron:UNESP
instname_str Universidade Estadual Paulista (UNESP)
instacron_str UNESP
institution UNESP
reponame_str Repositório Institucional da UNESP
collection Repositório Institucional da UNESP
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808128619779719168