A tradução para o português de termos da área gastronômica presentes em Confessions of a Shopaholic de Sophie Kinsella

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Dellaparte, Caroliny Beatriz Almeida
Data de Publicação: 2016
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Monografias da UnB
Texto Completo: http://bdm.unb.br/handle/10483/16399
Resumo: Trabalho de conclusão de curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Tradução -Português/Inglês, 2016.
id UNB-2_98d7a5832996cc218e2203380a613437
oai_identifier_str oai:bdm.unb.br:10483/16399
network_acronym_str UNB-2
network_name_str Biblioteca Digital de Monografias da UnB
repository_id_str 11571
spelling Dellaparte, Caroliny Beatriz AlmeidaHatje-Faggion, VálmiDELLAPARTE, Caroliny Beatriz Almeida. A tradução para o português de termos da área gastronômica presentes em Confessions of a Shopaholic de Sophie Kinsella. 2016. 44 f. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2016.http://bdm.unb.br/handle/10483/16399Trabalho de conclusão de curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Tradução -Português/Inglês, 2016.O presente Projeto Final trata da minha tradução do inglês para o português de parte da obra Confessions of a Shopaholic de Sophie Kinsella, publicado pela Bantam Dell, em Nova Iorque, em 2003. O objetivo deste trabalho é fazer a tradução de trechos da obra que contenham comidas e bebidas. Para realizar este trabalho, foram selecionados vinte termos, que foram traduzidos para o português do Brasil. Posteriormente, foi realizada a análise dessa tradução à luz dos procedimentos técnicos de Barbosa (2004). Foram consideradas também as contribuições teóricas de outros autores, como Toury (1995), Even-Zohar (1990), Bassnett (2003), Newmark (1988), Britto (2010). Os dados indicam os procedimentos tradutórios de estrangeirismo e de tradução literal foram os mais utilizados nos exemplos analisados, bem como foi possível concluir que o tradutor atua como mediador linguístico e cultural entre o texto de partida e o texto de chegada.Submitted by Nayara Silva (nayarasilva@bce.unb.br) on 2017-03-29T16:16:05Z No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2016_CarolinyBeatrizAlmeidaDellaparte_tcc.pdf: 599036 bytes, checksum: c1b14eb345077ed195872be85c1650e6 (MD5)Approved for entry into archive by Ruthlea Nascimento (ruthlea.nascimento@gmail.com) on 2017-03-29T19:07:40Z (GMT) No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2016_CarolinyBeatrizAlmeidaDellaparte_tcc.pdf: 599036 bytes, checksum: c1b14eb345077ed195872be85c1650e6 (MD5)Made available in DSpace on 2017-03-29T19:07:41Z (GMT). No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2016_CarolinyBeatrizAlmeidaDellaparte_tcc.pdf: 599036 bytes, checksum: c1b14eb345077ed195872be85c1650e6 (MD5)This paper is about the translation from English to Portuguese of the novel Confessions of a Shopaholic by Sophie Kinsella. It was published by Bantam Dell, in New York, 2003. The objective was to translate part of the book and these parts contained words about food and beverages. The methodology was to collect twenty words and translate twenty pages of the book that had the context of these words. After that, the translation was analyzed from the point of view of translation theory written by Barbosa (2004). Moreover, this paper was based on studies written by Toury (1995), Even-Zohar (1990), Bassnett (2003), Newmark (1988), Britto (2010), and others authors. The data show that the literal translation and borrowing were the most used translation techniques in the examples; also, the translator works in the linguistic and cultural field from source text into target text.Tradução inglês - portuguêsTradução literáriaKinsella, Sophie, 1969-CulináriaA tradução para o português de termos da área gastronômica presentes em Confessions of a Shopaholic de Sophie Kinsellainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis2017-03-29T19:07:41Z2017-03-29T19:07:41Z2016info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBORIGINAL2016_CarolinyBeatrizAlmeidaDellaparte_tcc.pdf2016_CarolinyBeatrizAlmeidaDellaparte_tcc.pdfapplication/pdf599036http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/16399/1/2016_CarolinyBeatrizAlmeidaDellaparte_tcc.pdfc1b14eb345077ed195872be85c1650e6MD51CC-LICENSElicense_urllicense_urltext/plain49http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/16399/2/license_url4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2fMD52license_textlicense_textapplication/octet-stream0http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/16399/3/license_textd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD53license_rdflicense_rdfapplication/octet-stream0http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/16399/4/license_rdfd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD54LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1758http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/16399/5/license.txt48fee5d355e169b5219b5efc5a9ad174MD5510483/163992020-07-29 19:29:13.534oai:bdm.unb.br:10483/16399w4kgbmVjZXNzw6FyaW8gY29uY29yZGFyIGNvbSBhIGxpY2Vuw6dhIGRlIGRpc3RyaWJ1acOnw6NvIG7Do28tZXhjbHVzaXZhLAphbnRlcyBxdWUgbyBkb2N1bWVudG8gcG9zc2EgYXBhcmVjZXIgbm8gUmVwb3NpdMOzcmlvLiBQb3IgZmF2b3IsIGxlaWEgYQpsaWNlbsOnYSBhdGVudGFtZW50ZS4gQ2FzbyBuZWNlc3NpdGUgZGUgYWxndW0gZXNjbGFyZWNpbWVudG8gZW50cmUgZW0KY29udGF0byBhdHJhdsOpcyBkZTogYmRtQGJjZS51bmIuYnIgb3UgMzEwNy0yNjg3LgoKTElDRU7Dh0EgREUgRElTVFJJQlVJw4fDg08gTsODTy1FWENMVVNJVkEKCkFvIGFzc2luYXIgZSBlbnRyZWdhciBlc3RhIGxpY2Vuw6dhLCBvL2EgU3IuL1NyYS4gKGF1dG9yIG91IGRldGVudG9yIGRvcwpkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvcik6CgphKSBDb25jZWRlIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEgbyBkaXJlaXRvIG7Do28tZXhjbHVzaXZvIGRlCnJlcHJvZHV6aXIsIGNvbnZlcnRlciAoY29tbyBkZWZpbmlkbyBhYmFpeG8pLCBjb211bmljYXIgZS9vdQpkaXN0cmlidWlyIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIChpbmNsdWluZG8gbyByZXN1bW8vYWJzdHJhY3QpIGVtCmZvcm1hdG8gZGlnaXRhbCBvdSBpbXByZXNzbyBlIGVtIHF1YWxxdWVyIG1laW8uCgpiKSBEZWNsYXJhIHF1ZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSDDqSBzZXUgdHJhYmFsaG8gb3JpZ2luYWwsIGUgcXVlCmRldMOpbSBvIGRpcmVpdG8gZGUgY29uY2VkZXIgb3MgZGlyZWl0b3MgY29udGlkb3MgbmVzdGEgbGljZW7Dp2EuIERlY2xhcmEKdGFtYsOpbSBxdWUgYSBlbnRyZWdhIGRvIGRvY3VtZW50byBuw6NvIGluZnJpbmdlLCB0YW50byBxdWFudG8gbGhlIMOpCnBvc3PDrXZlbCBzYWJlciwgb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgcXVhbHF1ZXIgb3V0cmEgcGVzc29hIG91IGVudGlkYWRlLgoKYykgU2UgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgY29udMOpbSBtYXRlcmlhbCBkbyBxdWFsIG7Do28gZGV0w6ltIG9zCmRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yLCBkZWNsYXJhIHF1ZSBvYnRldmUgYXV0b3JpemHDp8OjbyBkbyBkZXRlbnRvciBkb3MKZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IgcGFyYSBjb25jZWRlciDDoCBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhIG9zIGRpcmVpdG9zCnJlcXVlcmlkb3MgcG9yIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIGUgcXVlIGVzc2UgbWF0ZXJpYWwgY3Vqb3MgZGlyZWl0b3Mgc8OjbyBkZQp0ZXJjZWlyb3MgZXN0w6EgY2xhcmFtZW50ZSBpZGVudGlmaWNhZG8gZSByZWNvbmhlY2lkbyBubyB0ZXh0byBvdQpjb250ZcO6ZG8gZG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlLgoKU2UgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgw6kgYmFzZWFkbyBlbSB0cmFiYWxobyBmaW5hbmNpYWRvIG91IGFwb2lhZG8KcG9yIG91dHJhIGluc3RpdHVpw6fDo28gcXVlIG7Do28gYSBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhLCBkZWNsYXJhIHF1ZQpjdW1wcml1IHF1YWlzcXVlciBvYnJpZ2HDp8O1ZXMgZXhpZ2lkYXMgcGVsbyByZXNwZWN0aXZvIGNvbnRyYXRvIG91CmFjb3Jkby4KCkEgVW5pdmVyc2lkYWRlIGRlIEJyYXPDrWxpYSBpZGVudGlmaWNhcsOhIGNsYXJhbWVudGUgbyhzKSBzZXUgKHMpIG5vbWUgKHMpCmNvbW8gbyAocykgYXV0b3IgKGVzKSBvdSBkZXRlbnRvciAoZXMpIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkbyBkb2N1bWVudG8KZW50cmVndWUsIGUgbsOjbyBmYXLDoSBxdWFscXVlciBhbHRlcmHDp8OjbywgcGFyYSBhbMOpbSBkYXMgcGVybWl0aWRhcyBwb3IKZXN0YSBsaWNlbsOnYS4KBiblioteca Digital de Monografiahttps://bdm.unb.br/PUBhttp://bdm.unb.br/oai/requestbdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.bropendoar:115712020-07-29T22:29:13Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv A tradução para o português de termos da área gastronômica presentes em Confessions of a Shopaholic de Sophie Kinsella
title A tradução para o português de termos da área gastronômica presentes em Confessions of a Shopaholic de Sophie Kinsella
spellingShingle A tradução para o português de termos da área gastronômica presentes em Confessions of a Shopaholic de Sophie Kinsella
Dellaparte, Caroliny Beatriz Almeida
Tradução inglês - português
Tradução literária
Kinsella, Sophie, 1969-
Culinária
title_short A tradução para o português de termos da área gastronômica presentes em Confessions of a Shopaholic de Sophie Kinsella
title_full A tradução para o português de termos da área gastronômica presentes em Confessions of a Shopaholic de Sophie Kinsella
title_fullStr A tradução para o português de termos da área gastronômica presentes em Confessions of a Shopaholic de Sophie Kinsella
title_full_unstemmed A tradução para o português de termos da área gastronômica presentes em Confessions of a Shopaholic de Sophie Kinsella
title_sort A tradução para o português de termos da área gastronômica presentes em Confessions of a Shopaholic de Sophie Kinsella
author Dellaparte, Caroliny Beatriz Almeida
author_facet Dellaparte, Caroliny Beatriz Almeida
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Dellaparte, Caroliny Beatriz Almeida
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Hatje-Faggion, Válmi
contributor_str_mv Hatje-Faggion, Válmi
dc.subject.keyword.pt_BR.fl_str_mv Tradução inglês - português
Tradução literária
Kinsella, Sophie, 1969-
Culinária
topic Tradução inglês - português
Tradução literária
Kinsella, Sophie, 1969-
Culinária
description Trabalho de conclusão de curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Tradução -Português/Inglês, 2016.
publishDate 2016
dc.date.submitted.none.fl_str_mv 2016
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2017-03-29T19:07:41Z
dc.date.available.fl_str_mv 2017-03-29T19:07:41Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv DELLAPARTE, Caroliny Beatriz Almeida. A tradução para o português de termos da área gastronômica presentes em Confessions of a Shopaholic de Sophie Kinsella. 2016. 44 f. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2016.
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://bdm.unb.br/handle/10483/16399
identifier_str_mv DELLAPARTE, Caroliny Beatriz Almeida. A tradução para o português de termos da área gastronômica presentes em Confessions of a Shopaholic de Sophie Kinsella. 2016. 44 f. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2016.
url http://bdm.unb.br/handle/10483/16399
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnB
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Biblioteca Digital de Monografias da UnB
collection Biblioteca Digital de Monografias da UnB
bitstream.url.fl_str_mv http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/16399/1/2016_CarolinyBeatrizAlmeidaDellaparte_tcc.pdf
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/16399/2/license_url
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/16399/3/license_text
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/16399/4/license_rdf
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/16399/5/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv c1b14eb345077ed195872be85c1650e6
4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2f
d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e
d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e
48fee5d355e169b5219b5efc5a9ad174
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv bdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.br
_version_ 1813907915124244480