Nerdy Nummies : tradução técnica de um livro de confeitaria para nerds

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Maia, Juliana Rolim Nobre
Data de Publicação: 2017
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Monografias da UnB
Texto Completo: http://bdm.unb.br/handle/10483/18741
Resumo: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras – Tradução – Inglês, 2017.
id UNB-2_c1fc3422ae4da74a44a97af2546b8d01
oai_identifier_str oai:bdm.unb.br:10483/18741
network_acronym_str UNB-2
network_name_str Biblioteca Digital de Monografias da UnB
repository_id_str 11571
spelling Maia, Juliana Rolim NobreTeixeira, Elisa DuarteMAIA, Juliana Rolim Nobre. Nerdy Nummies: tradução técnica de um livro de confeitaria para nerds. 2017. 142 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras – Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2017.http://bdm.unb.br/handle/10483/18741Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras – Tradução – Inglês, 2017.A tradução técnica possui pouco destaque no âmbito das discussões acadêmicas. Porém, em se tratando do mercado tradutório, ela é a área de maior predominância e rentabilidade. A tradução culinária, por sua vez, também cresce devido ao aumento dos materiais produzidos nessa área o que, consequentemente, aumenta a demanda por traduções. Porém, apesar desse crescimento, há uma carência de dicionários especializados que possam suprir as necessidades terminológicas do tradutor, principalmente para a culinária e, mais ainda, para a confeitaria, que praticamente não possui nenhum material disponível. Desta maneira, este trabalho tem como objetivo propor a tradução de um excerto do livro de confeitaria The Nerdy Nummies Cookbook, de Rosanna Pansino, e também realizar a compilação de uma amostra de glossário de confeitaria feito por meio da Linguística de Corpus. Para tanto, a metodologia seguida para levar este trabalho a cabo envolveu o uso de um corpus especializado e da ferramenta AntConc, que foi usada diversas vezes durante as etapas de tradução e da compilação do glossário. Ao final do trabalho, percebemos que boa parte dos problemas era referente à terminologia, presentes em sua maioria nos ingredientes. Então, para a compilação do glossário, selecionamos as palavras com maior frequência no texto, ou seja, as que continham um certo padrão lexical, a exemplo da palavra cake, que foi a mais frequente. Sendo assim, espero que com este trabalho possa ter contribuído para demonstrar a importância da tradução culinária no âmbito da tradução técnica, mas também a importância de se criarem dicionários técnicos que sejam voltados para as necessidades do tradutor.Submitted by Caroline Botelho Teixeira (carolineteixeira@bce.unb.br) on 2017-12-18T12:36:00Z No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2017_JulianaRolinNobreMaia_tcc.pdf: 2764017 bytes, checksum: 2e677879fe36b8c12bface824342310c (MD5)Approved for entry into archive by Ruthlea Nascimento (ruthlea.nascimento@gmail.com) on 2017-12-20T17:52:59Z (GMT) No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2017_JulianaRolinNobreMaia_tcc.pdf: 2764017 bytes, checksum: 2e677879fe36b8c12bface824342310c (MD5)Made available in DSpace on 2017-12-20T17:52:59Z (GMT). No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2017_JulianaRolinNobreMaia_tcc.pdf: 2764017 bytes, checksum: 2e677879fe36b8c12bface824342310c (MD5)Technical translation has little prominence in the scope of the academic discussions. However, in the the translation market, it is the area of greatest predominance and profitability. Culinary translation, on the other hand, also grows due to the increase of the materials produced in this area which, consequently, increases the demand for translations. However, in spite of this growth, there is a lack of specialized dictionaries that can meet the terminological needs of the translator, especially for cooking and, even more, for confectionery, which has practically no material available. In this way, this work aims to propose the translation of an excerpt from the confectionery book The Nerdy Nummies Cookbook, by Rosanna Pansino, and to compile a sample of a confectionery glossary made through Corpus Linguistics. To do so, the methodology used to carry out this work involved the use of a specialized corpus and the AntConc tool, which was used several times during the translation and compilation stages of the glossary. At the end of the work, we realized that most of the problems were related to the terminology, present mostly in the ingredients. Then, for the compilation of the glossary, we selected the most frequent words of the text, that is, those that contained a certain lexical pattern, like the word cake , which was the most frequent one. In conclusion, I hope that this work may have contributed to demonstrate the importance of culinary translation within technical translation, but also the importance of creating technical dictionaries that are made for the translator's needs.An error occurred getting the license - uri.info:eu-repo/semantics/openAccessTradução técnicaCulináriaTradução inglês - portuguêsReceitas - traduçãoLinguística de CorpusConfeitariaPansino, Rosanna, 1985-Nerdy Nummies : tradução técnica de um livro de confeitaria para nerdsinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis2017-12-20T17:52:59Z2017-12-20T17:52:59Z2017-12-05porreponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBORIGINAL2017_JulianaRolinNobreMaia_tcc.pdf2017_JulianaRolinNobreMaia_tcc.pdfapplication/pdf2764017http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/18741/1/2017_JulianaRolinNobreMaia_tcc.pdf2e677879fe36b8c12bface824342310cMD51CC-LICENSElicense_urllicense_urltext/plain49http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/18741/2/license_url4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2fMD52license_textlicense_textapplication/octet-stream0http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/18741/3/license_textd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD53license_rdflicense_rdfapplication/octet-stream0http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/18741/4/license_rdfd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD54LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1817http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/18741/5/license.txt21554873e56ad8ddc69c092699b98f95MD5510483/187412017-12-20 15:52:59.394oai:bdm.unb.br:10483/18741w4kgbmVjZXNzw6FyaW8gY29uY29yZGFyIGNvbSBhIGxpY2Vuw6dhIGRlIGRpc3RyaWJ1acOnw6NvIG7Do28tZXhjbHVzaXZhLAphbnRlcyBxdWUgbyBkb2N1bWVudG8gcG9zc2EgYXBhcmVjZXIgbmEgQmlibGlvdGVjYSBEaWdpdGFsIGRhIFByb2R1w6fDo28gCkRpc2NlbnRlIGRhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEuIFBvciBmYXZvciwgbGVpYSBhCmxpY2Vuw6dhIGF0ZW50YW1lbnRlLiBDYXNvIG5lY2Vzc2l0ZSBkZSBhbGd1bSBlc2NsYXJlY2ltZW50byBlbnRyZSBlbQpjb250YXRvIGF0cmF2w6lzIGRlOiBiZG1AYmNlLnVuYi5iciBvdSAzMTA3LTI2ODcuCgpMSUNFTsOHQSBERSBESVNUUklCVUnDh8ODTyBOw4NPLUVYQ0xVU0lWQQoKQW8gYXNzaW5hciBlIGVudHJlZ2FyIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIG8vYSBTci4vU3JhLiAoYXV0b3Igb3UgZGV0ZW50b3IgZG9zCmRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yKToKCmEpIENvbmNlZGUgw6AgVW5pdmVyc2lkYWRlIGRlIEJyYXPDrWxpYSBvIGRpcmVpdG8gbsOjby1leGNsdXNpdm8gZGUKcmVwcm9kdXppciwgY29udmVydGVyIChjb21vIGRlZmluaWRvIGFiYWl4byksIGNvbXVuaWNhciBlL291CmRpc3RyaWJ1aXIgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgKGluY2x1aW5kbyBvIHJlc3Vtby9hYnN0cmFjdCkgZW0KZm9ybWF0byBkaWdpdGFsIG91IGltcHJlc3NvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpby4KCmIpIERlY2xhcmEgcXVlIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIMOpIHNldSB0cmFiYWxobyBvcmlnaW5hbCwgZSBxdWUKZGV0w6ltIG8gZGlyZWl0byBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYS4gRGVjbGFyYQp0YW1iw6ltIHF1ZSBhIGVudHJlZ2EgZG8gZG9jdW1lbnRvIG7Do28gaW5mcmluZ2UsIHRhbnRvIHF1YW50byBsaGUgw6kKcG9zc8OtdmVsIHNhYmVyLCBvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBxdWFscXVlciBvdXRyYSBwZXNzb2Egb3UgZW50aWRhZGUuCgpjKSBTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSBjb250w6ltIG1hdGVyaWFsIGRvIHF1YWwgbsOjbyBkZXTDqW0gb3MKZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IsIGRlY2xhcmEgcXVlIG9idGV2ZSBhdXRvcml6YcOnw6NvIGRvIGRldGVudG9yIGRvcwpkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBwYXJhIGNvbmNlZGVyIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEgb3MgZGlyZWl0b3MKcmVxdWVyaWRvcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbsOnYSwgZSBxdWUgZXNzZSBtYXRlcmlhbCBjdWpvcyBkaXJlaXRvcyBzw6NvIGRlCnRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIG91CmNvbnRlw7pkbyBkbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUuCgpTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSDDqSBiYXNlYWRvIGVtIHRyYWJhbGhvIGZpbmFuY2lhZG8gb3UgYXBvaWFkbwpwb3Igb3V0cmEgaW5zdGl0dWnDp8OjbyBxdWUgbsOjbyBhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEsIGRlY2xhcmEgcXVlCmN1bXByaXUgcXVhaXNxdWVyIG9icmlnYcOnw7VlcyBleGlnaWRhcyBwZWxvIHJlc3BlY3Rpdm8gY29udHJhdG8gb3UKYWNvcmRvLgoKQSBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhIGlkZW50aWZpY2Fyw6EgY2xhcmFtZW50ZSBvKHMpIHNldSAocykgbm9tZSAocykKY29tbyBvIChzKSBhdXRvciAoZXMpIG91IGRldGVudG9yIChlcykgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRvIGRvY3VtZW50bwplbnRyZWd1ZSwgZSBuw6NvIGZhcsOhIHF1YWxxdWVyIGFsdGVyYcOnw6NvLCBwYXJhIGFsw6ltIGRhcyBwZXJtaXRpZGFzIHBvcgplc3RhIGxpY2Vuw6dhLgo=Biblioteca Digital de Monografiahttps://bdm.unb.br/PUBhttp://bdm.unb.br/oai/requestbdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.bropendoar:115712017-12-20T17:52:59Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Nerdy Nummies : tradução técnica de um livro de confeitaria para nerds
title Nerdy Nummies : tradução técnica de um livro de confeitaria para nerds
spellingShingle Nerdy Nummies : tradução técnica de um livro de confeitaria para nerds
Maia, Juliana Rolim Nobre
Tradução técnica
Culinária
Tradução inglês - português
Receitas - tradução
Linguística de Corpus
Confeitaria
Pansino, Rosanna, 1985-
title_short Nerdy Nummies : tradução técnica de um livro de confeitaria para nerds
title_full Nerdy Nummies : tradução técnica de um livro de confeitaria para nerds
title_fullStr Nerdy Nummies : tradução técnica de um livro de confeitaria para nerds
title_full_unstemmed Nerdy Nummies : tradução técnica de um livro de confeitaria para nerds
title_sort Nerdy Nummies : tradução técnica de um livro de confeitaria para nerds
author Maia, Juliana Rolim Nobre
author_facet Maia, Juliana Rolim Nobre
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Maia, Juliana Rolim Nobre
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Teixeira, Elisa Duarte
contributor_str_mv Teixeira, Elisa Duarte
dc.subject.keyword.pt_BR.fl_str_mv Tradução técnica
Culinária
Tradução inglês - português
Receitas - tradução
Linguística de Corpus
Confeitaria
Pansino, Rosanna, 1985-
topic Tradução técnica
Culinária
Tradução inglês - português
Receitas - tradução
Linguística de Corpus
Confeitaria
Pansino, Rosanna, 1985-
description Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras – Tradução – Inglês, 2017.
publishDate 2017
dc.date.submitted.none.fl_str_mv 2017-12-05
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2017-12-20T17:52:59Z
dc.date.available.fl_str_mv 2017-12-20T17:52:59Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv MAIA, Juliana Rolim Nobre. Nerdy Nummies: tradução técnica de um livro de confeitaria para nerds. 2017. 142 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras – Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2017.
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://bdm.unb.br/handle/10483/18741
identifier_str_mv MAIA, Juliana Rolim Nobre. Nerdy Nummies: tradução técnica de um livro de confeitaria para nerds. 2017. 142 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras – Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2017.
url http://bdm.unb.br/handle/10483/18741
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv An error occurred getting the license - uri.
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv An error occurred getting the license - uri.
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnB
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Biblioteca Digital de Monografias da UnB
collection Biblioteca Digital de Monografias da UnB
bitstream.url.fl_str_mv http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/18741/1/2017_JulianaRolinNobreMaia_tcc.pdf
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/18741/2/license_url
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/18741/3/license_text
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/18741/4/license_rdf
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/18741/5/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 2e677879fe36b8c12bface824342310c
4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2f
d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e
d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e
21554873e56ad8ddc69c092699b98f95
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv bdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.br
_version_ 1801493047707435008