Aspectos da tradução jurídica português/espanhol : a sentença final do caso Nardoni
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2016 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
Texto Completo: | http://bdm.unb.br/handle/10483/16321 |
Resumo: | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras – Tradução Espanhol, 2016. |
id |
UNB-2_e5a104bb240a4e588ac2c522dc132c78 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:bdm.unb.br:10483/16321 |
network_acronym_str |
UNB-2 |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
repository_id_str |
11571 |
spelling |
Mesquita, Cecília Soares dePérez López, Sandra MaríaMESQUITA, Cecília Soares de. Aspectos da tradução jurídica português/espanhol: a sentença final do caso Nardoni. 2016. 34 f. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2016.http://bdm.unb.br/handle/10483/16321Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras – Tradução Espanhol, 2016.O presente trabalho, que constitui o Projeto Final exigido como requisito parcial para a obtenção do grau de Bacharel em Letras/Tradução Espanhol, da Universidade de Brasília (UnB), consiste na versão para o espanhol e subsequente discussão da sentença final do caso Nardoni. Neste caso, que se tornou nacionalmente conhecido, o casal Alexandre Alves Nardoni e Anna Carolina Trotta Peixoto Jatobá, respectivamente pai e madrasta de Isabella Oliveira Nardoni, teriam cometido o crime de homicídio triplamente qualificado por meio cruel (asfixia mecânica e sofrimento intenso) contra a criança acima citada. O texto foi escolhido por ter tido grande repercussão midiática e por ainda não ter sido explorado na área dos Estudos da Tradução. No par linguístico português-espanhol, são encontrados escassos trabalhos sobre a tradução jurídica, servindo este estudo como uma modesta forma de preencher essa lacuna. Para isso, primeiramente são abordados aspectos do gênero textual sentença, em português e espanhol. Em uma segunda etapa, são discutidos aspectos relativos à fraseologia, a terminologia jurídica e as soluções encontradas para eles na versão para o espanhol. Finalmente, este estudo pretende contrastar perspectivas gramaticais das duas línguas implicadas em ambientes jurídicos, pela abordagem de elementos que, não aparecendo com frequência no espanhol geral, contrariamente ao português comum, estão presentes em (con)textos jurídicos expressos em português – como as sentenças –, pelo qual podem vir a ser mantidos nas traduções jurídicas para o espanhol.Submitted by Nayara Silva (nayarasilva@bce.unb.br) on 2017-03-21T19:21:56Z No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2016_CeciliaSoaresDeMesquita_tcc.pdf: 495651 bytes, checksum: 83b196fac1521ddba8576d49f19b2d56 (MD5)Approved for entry into archive by Luanna Maia (luanna@bce.unb.br) on 2017-03-22T14:39:44Z (GMT) No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2016_CeciliaSoaresDeMesquita_tcc.pdf: 495651 bytes, checksum: 83b196fac1521ddba8576d49f19b2d56 (MD5)Made available in DSpace on 2017-03-22T14:39:44Z (GMT). No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2016_CeciliaSoaresDeMesquita_tcc.pdf: 495651 bytes, checksum: 83b196fac1521ddba8576d49f19b2d56 (MD5)El presente trabajo, que constituye el Proyecto Final exigido como requisito parcial para la obtención del grado de Licenciado en Letras/Traducción Español, de la Universidad de Brasilia (UnB), consiste en una traducción inversa al español, seguida por una discusión de la sentencia final del caso Nardoni. En este caso, que se hizo famoso en Brasil, la pareja formada por Alexandre Alves Nardoni y Anna Carolina Trotta Peixoto Jatobá, respectivamente el padre y la madrastra de Isabella Oliveira Nardoni, habrían practicado un crimen de homicidio calificado agravado – parricidio por medio cruel (asfixia mecánica e intenso sufrimiento), contra la niña antes mencionada. El texto fue escogido por haber tenido gran repercusión en los medios de comunicación y por aún no haber sido explotado en el área de los Estudios de Traducción. En lo tocante a los idiomas portugués-español, escasean los estudios sobre la traducción jurídica. Por ello, este trabajo sirve, de manera modesta, para rellenar este vacío. Para ello, en primer lugar se aborda el género sentencia en español y portugués. En un segundo paso, se discuten aspectos relativos a la fraseología, la terminología jurídica y las soluciones encontradas para su traducción al español. Finalmente, este estudio pretende contrastar perspectivas gramaticales de las dos lenguas implicadas en ambientes jurídicos, mediante el análisis de elementos que, aunque no suelen aparecen en el español general, frente a lo que ocurre en portugués común, se hacen presentes en (con)textos jurídicos que se expresan en portugués –como es el caso de las sentencias–, por lo que se los puede mantener en las traducciones jurídicas al español.Tradução português - espanholGêneros textuaisSentença judicialEspanhol jurídicoAspectos da tradução jurídica português/espanhol : a sentença final do caso Nardoniinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis2017-03-22T14:39:44Z2017-03-22T14:39:44Z2016info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBORIGINAL2016_CeciliaSoaresDeMesquita_tcc.pdf2016_CeciliaSoaresDeMesquita_tcc.pdfapplication/pdf495651http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/16321/1/2016_CeciliaSoaresDeMesquita_tcc.pdf83b196fac1521ddba8576d49f19b2d56MD51CC-LICENSElicense_urllicense_urltext/plain49http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/16321/2/license_url4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2fMD52license_textlicense_textapplication/octet-stream0http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/16321/3/license_textd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD53license_rdflicense_rdfapplication/octet-stream0http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/16321/4/license_rdfd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD54LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1758http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/16321/5/license.txt48fee5d355e169b5219b5efc5a9ad174MD5510483/163212017-03-22 11:39:44.37oai:bdm.unb.br:10483/16321w4kgbmVjZXNzw6FyaW8gY29uY29yZGFyIGNvbSBhIGxpY2Vuw6dhIGRlIGRpc3RyaWJ1acOnw6NvIG7Do28tZXhjbHVzaXZhLAphbnRlcyBxdWUgbyBkb2N1bWVudG8gcG9zc2EgYXBhcmVjZXIgbm8gUmVwb3NpdMOzcmlvLiBQb3IgZmF2b3IsIGxlaWEgYQpsaWNlbsOnYSBhdGVudGFtZW50ZS4gQ2FzbyBuZWNlc3NpdGUgZGUgYWxndW0gZXNjbGFyZWNpbWVudG8gZW50cmUgZW0KY29udGF0byBhdHJhdsOpcyBkZTogYmRtQGJjZS51bmIuYnIgb3UgMzEwNy0yNjg3LgoKTElDRU7Dh0EgREUgRElTVFJJQlVJw4fDg08gTsODTy1FWENMVVNJVkEKCkFvIGFzc2luYXIgZSBlbnRyZWdhciBlc3RhIGxpY2Vuw6dhLCBvL2EgU3IuL1NyYS4gKGF1dG9yIG91IGRldGVudG9yIGRvcwpkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvcik6CgphKSBDb25jZWRlIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEgbyBkaXJlaXRvIG7Do28tZXhjbHVzaXZvIGRlCnJlcHJvZHV6aXIsIGNvbnZlcnRlciAoY29tbyBkZWZpbmlkbyBhYmFpeG8pLCBjb211bmljYXIgZS9vdQpkaXN0cmlidWlyIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIChpbmNsdWluZG8gbyByZXN1bW8vYWJzdHJhY3QpIGVtCmZvcm1hdG8gZGlnaXRhbCBvdSBpbXByZXNzbyBlIGVtIHF1YWxxdWVyIG1laW8uCgpiKSBEZWNsYXJhIHF1ZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSDDqSBzZXUgdHJhYmFsaG8gb3JpZ2luYWwsIGUgcXVlCmRldMOpbSBvIGRpcmVpdG8gZGUgY29uY2VkZXIgb3MgZGlyZWl0b3MgY29udGlkb3MgbmVzdGEgbGljZW7Dp2EuIERlY2xhcmEKdGFtYsOpbSBxdWUgYSBlbnRyZWdhIGRvIGRvY3VtZW50byBuw6NvIGluZnJpbmdlLCB0YW50byBxdWFudG8gbGhlIMOpCnBvc3PDrXZlbCBzYWJlciwgb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgcXVhbHF1ZXIgb3V0cmEgcGVzc29hIG91IGVudGlkYWRlLgoKYykgU2UgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgY29udMOpbSBtYXRlcmlhbCBkbyBxdWFsIG7Do28gZGV0w6ltIG9zCmRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yLCBkZWNsYXJhIHF1ZSBvYnRldmUgYXV0b3JpemHDp8OjbyBkbyBkZXRlbnRvciBkb3MKZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IgcGFyYSBjb25jZWRlciDDoCBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhIG9zIGRpcmVpdG9zCnJlcXVlcmlkb3MgcG9yIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIGUgcXVlIGVzc2UgbWF0ZXJpYWwgY3Vqb3MgZGlyZWl0b3Mgc8OjbyBkZQp0ZXJjZWlyb3MgZXN0w6EgY2xhcmFtZW50ZSBpZGVudGlmaWNhZG8gZSByZWNvbmhlY2lkbyBubyB0ZXh0byBvdQpjb250ZcO6ZG8gZG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlLgoKU2UgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgw6kgYmFzZWFkbyBlbSB0cmFiYWxobyBmaW5hbmNpYWRvIG91IGFwb2lhZG8KcG9yIG91dHJhIGluc3RpdHVpw6fDo28gcXVlIG7Do28gYSBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhLCBkZWNsYXJhIHF1ZQpjdW1wcml1IHF1YWlzcXVlciBvYnJpZ2HDp8O1ZXMgZXhpZ2lkYXMgcGVsbyByZXNwZWN0aXZvIGNvbnRyYXRvIG91CmFjb3Jkby4KCkEgVW5pdmVyc2lkYWRlIGRlIEJyYXPDrWxpYSBpZGVudGlmaWNhcsOhIGNsYXJhbWVudGUgbyhzKSBzZXUgKHMpIG5vbWUgKHMpCmNvbW8gbyAocykgYXV0b3IgKGVzKSBvdSBkZXRlbnRvciAoZXMpIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkbyBkb2N1bWVudG8KZW50cmVndWUsIGUgbsOjbyBmYXLDoSBxdWFscXVlciBhbHRlcmHDp8OjbywgcGFyYSBhbMOpbSBkYXMgcGVybWl0aWRhcyBwb3IKZXN0YSBsaWNlbsOnYS4KBiblioteca Digital de Monografiahttps://bdm.unb.br/PUBhttp://bdm.unb.br/oai/requestbdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.bropendoar:115712017-03-22T14:39:44Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Aspectos da tradução jurídica português/espanhol : a sentença final do caso Nardoni |
title |
Aspectos da tradução jurídica português/espanhol : a sentença final do caso Nardoni |
spellingShingle |
Aspectos da tradução jurídica português/espanhol : a sentença final do caso Nardoni Mesquita, Cecília Soares de Tradução português - espanhol Gêneros textuais Sentença judicial Espanhol jurídico |
title_short |
Aspectos da tradução jurídica português/espanhol : a sentença final do caso Nardoni |
title_full |
Aspectos da tradução jurídica português/espanhol : a sentença final do caso Nardoni |
title_fullStr |
Aspectos da tradução jurídica português/espanhol : a sentença final do caso Nardoni |
title_full_unstemmed |
Aspectos da tradução jurídica português/espanhol : a sentença final do caso Nardoni |
title_sort |
Aspectos da tradução jurídica português/espanhol : a sentença final do caso Nardoni |
author |
Mesquita, Cecília Soares de |
author_facet |
Mesquita, Cecília Soares de |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Mesquita, Cecília Soares de |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Pérez López, Sandra María |
contributor_str_mv |
Pérez López, Sandra María |
dc.subject.keyword.pt_BR.fl_str_mv |
Tradução português - espanhol Gêneros textuais Sentença judicial Espanhol jurídico |
topic |
Tradução português - espanhol Gêneros textuais Sentença judicial Espanhol jurídico |
description |
Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras – Tradução Espanhol, 2016. |
publishDate |
2016 |
dc.date.submitted.none.fl_str_mv |
2016 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2017-03-22T14:39:44Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2017-03-22T14:39:44Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.citation.fl_str_mv |
MESQUITA, Cecília Soares de. Aspectos da tradução jurídica português/espanhol: a sentença final do caso Nardoni. 2016. 34 f. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2016. |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://bdm.unb.br/handle/10483/16321 |
identifier_str_mv |
MESQUITA, Cecília Soares de. Aspectos da tradução jurídica português/espanhol: a sentença final do caso Nardoni. 2016. 34 f. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2016. |
url |
http://bdm.unb.br/handle/10483/16321 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnB instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
collection |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/16321/1/2016_CeciliaSoaresDeMesquita_tcc.pdf http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/16321/2/license_url http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/16321/3/license_text http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/16321/4/license_rdf http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/16321/5/license.txt |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
83b196fac1521ddba8576d49f19b2d56 4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2f d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e 48fee5d355e169b5219b5efc5a9ad174 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
bdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.br |
_version_ |
1813907913632120832 |