Aspectos da tradução jurídica português/espanhol : a sentença final do caso Nardoni

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Mesquita, Cecília Soares de
Data de Publicação: 2016
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Monografias da UnB
Texto Completo: http://bdm.unb.br/handle/10483/16321
Resumo: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras – Tradução Espanhol, 2016.
id UNB-2_e5a104bb240a4e588ac2c522dc132c78
oai_identifier_str oai:bdm.unb.br:10483/16321
network_acronym_str UNB-2
network_name_str Biblioteca Digital de Monografias da UnB
repository_id_str 11571
spelling Mesquita, Cecília Soares dePérez López, Sandra MaríaMESQUITA, Cecília Soares de. Aspectos da tradução jurídica português/espanhol: a sentença final do caso Nardoni. 2016. 34 f. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2016.http://bdm.unb.br/handle/10483/16321Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras – Tradução Espanhol, 2016.O presente trabalho, que constitui o Projeto Final exigido como requisito parcial para a obtenção do grau de Bacharel em Letras/Tradução Espanhol, da Universidade de Brasília (UnB), consiste na versão para o espanhol e subsequente discussão da sentença final do caso Nardoni. Neste caso, que se tornou nacionalmente conhecido, o casal Alexandre Alves Nardoni e Anna Carolina Trotta Peixoto Jatobá, respectivamente pai e madrasta de Isabella Oliveira Nardoni, teriam cometido o crime de homicídio triplamente qualificado por meio cruel (asfixia mecânica e sofrimento intenso) contra a criança acima citada. O texto foi escolhido por ter tido grande repercussão midiática e por ainda não ter sido explorado na área dos Estudos da Tradução. No par linguístico português-espanhol, são encontrados escassos trabalhos sobre a tradução jurídica, servindo este estudo como uma modesta forma de preencher essa lacuna. Para isso, primeiramente são abordados aspectos do gênero textual sentença, em português e espanhol. Em uma segunda etapa, são discutidos aspectos relativos à fraseologia, a terminologia jurídica e as soluções encontradas para eles na versão para o espanhol. Finalmente, este estudo pretende contrastar perspectivas gramaticais das duas línguas implicadas em ambientes jurídicos, pela abordagem de elementos que, não aparecendo com frequência no espanhol geral, contrariamente ao português comum, estão presentes em (con)textos jurídicos expressos em português – como as sentenças –, pelo qual podem vir a ser mantidos nas traduções jurídicas para o espanhol.Submitted by Nayara Silva (nayarasilva@bce.unb.br) on 2017-03-21T19:21:56Z No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2016_CeciliaSoaresDeMesquita_tcc.pdf: 495651 bytes, checksum: 83b196fac1521ddba8576d49f19b2d56 (MD5)Approved for entry into archive by Luanna Maia (luanna@bce.unb.br) on 2017-03-22T14:39:44Z (GMT) No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2016_CeciliaSoaresDeMesquita_tcc.pdf: 495651 bytes, checksum: 83b196fac1521ddba8576d49f19b2d56 (MD5)Made available in DSpace on 2017-03-22T14:39:44Z (GMT). No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2016_CeciliaSoaresDeMesquita_tcc.pdf: 495651 bytes, checksum: 83b196fac1521ddba8576d49f19b2d56 (MD5)El presente trabajo, que constituye el Proyecto Final exigido como requisito parcial para la obtención del grado de Licenciado en Letras/Traducción Español, de la Universidad de Brasilia (UnB), consiste en una traducción inversa al español, seguida por una discusión de la sentencia final del caso Nardoni. En este caso, que se hizo famoso en Brasil, la pareja formada por Alexandre Alves Nardoni y Anna Carolina Trotta Peixoto Jatobá, respectivamente el padre y la madrastra de Isabella Oliveira Nardoni, habrían practicado un crimen de homicidio calificado agravado – parricidio por medio cruel (asfixia mecánica e intenso sufrimiento), contra la niña antes mencionada. El texto fue escogido por haber tenido gran repercusión en los medios de comunicación y por aún no haber sido explotado en el área de los Estudios de Traducción. En lo tocante a los idiomas portugués-español, escasean los estudios sobre la traducción jurídica. Por ello, este trabajo sirve, de manera modesta, para rellenar este vacío. Para ello, en primer lugar se aborda el género sentencia en español y portugués. En un segundo paso, se discuten aspectos relativos a la fraseología, la terminología jurídica y las soluciones encontradas para su traducción al español. Finalmente, este estudio pretende contrastar perspectivas gramaticales de las dos lenguas implicadas en ambientes jurídicos, mediante el análisis de elementos que, aunque no suelen aparecen en el español general, frente a lo que ocurre en portugués común, se hacen presentes en (con)textos jurídicos que se expresan en portugués –como es el caso de las sentencias–, por lo que se los puede mantener en las traducciones jurídicas al español.Tradução português - espanholGêneros textuaisSentença judicialEspanhol jurídicoAspectos da tradução jurídica português/espanhol : a sentença final do caso Nardoniinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis2017-03-22T14:39:44Z2017-03-22T14:39:44Z2016info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBORIGINAL2016_CeciliaSoaresDeMesquita_tcc.pdf2016_CeciliaSoaresDeMesquita_tcc.pdfapplication/pdf495651http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/16321/1/2016_CeciliaSoaresDeMesquita_tcc.pdf83b196fac1521ddba8576d49f19b2d56MD51CC-LICENSElicense_urllicense_urltext/plain49http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/16321/2/license_url4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2fMD52license_textlicense_textapplication/octet-stream0http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/16321/3/license_textd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD53license_rdflicense_rdfapplication/octet-stream0http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/16321/4/license_rdfd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD54LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1758http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/16321/5/license.txt48fee5d355e169b5219b5efc5a9ad174MD5510483/163212017-03-22 11:39:44.37oai:bdm.unb.br:10483/16321w4kgbmVjZXNzw6FyaW8gY29uY29yZGFyIGNvbSBhIGxpY2Vuw6dhIGRlIGRpc3RyaWJ1acOnw6NvIG7Do28tZXhjbHVzaXZhLAphbnRlcyBxdWUgbyBkb2N1bWVudG8gcG9zc2EgYXBhcmVjZXIgbm8gUmVwb3NpdMOzcmlvLiBQb3IgZmF2b3IsIGxlaWEgYQpsaWNlbsOnYSBhdGVudGFtZW50ZS4gQ2FzbyBuZWNlc3NpdGUgZGUgYWxndW0gZXNjbGFyZWNpbWVudG8gZW50cmUgZW0KY29udGF0byBhdHJhdsOpcyBkZTogYmRtQGJjZS51bmIuYnIgb3UgMzEwNy0yNjg3LgoKTElDRU7Dh0EgREUgRElTVFJJQlVJw4fDg08gTsODTy1FWENMVVNJVkEKCkFvIGFzc2luYXIgZSBlbnRyZWdhciBlc3RhIGxpY2Vuw6dhLCBvL2EgU3IuL1NyYS4gKGF1dG9yIG91IGRldGVudG9yIGRvcwpkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvcik6CgphKSBDb25jZWRlIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEgbyBkaXJlaXRvIG7Do28tZXhjbHVzaXZvIGRlCnJlcHJvZHV6aXIsIGNvbnZlcnRlciAoY29tbyBkZWZpbmlkbyBhYmFpeG8pLCBjb211bmljYXIgZS9vdQpkaXN0cmlidWlyIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIChpbmNsdWluZG8gbyByZXN1bW8vYWJzdHJhY3QpIGVtCmZvcm1hdG8gZGlnaXRhbCBvdSBpbXByZXNzbyBlIGVtIHF1YWxxdWVyIG1laW8uCgpiKSBEZWNsYXJhIHF1ZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSDDqSBzZXUgdHJhYmFsaG8gb3JpZ2luYWwsIGUgcXVlCmRldMOpbSBvIGRpcmVpdG8gZGUgY29uY2VkZXIgb3MgZGlyZWl0b3MgY29udGlkb3MgbmVzdGEgbGljZW7Dp2EuIERlY2xhcmEKdGFtYsOpbSBxdWUgYSBlbnRyZWdhIGRvIGRvY3VtZW50byBuw6NvIGluZnJpbmdlLCB0YW50byBxdWFudG8gbGhlIMOpCnBvc3PDrXZlbCBzYWJlciwgb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgcXVhbHF1ZXIgb3V0cmEgcGVzc29hIG91IGVudGlkYWRlLgoKYykgU2UgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgY29udMOpbSBtYXRlcmlhbCBkbyBxdWFsIG7Do28gZGV0w6ltIG9zCmRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yLCBkZWNsYXJhIHF1ZSBvYnRldmUgYXV0b3JpemHDp8OjbyBkbyBkZXRlbnRvciBkb3MKZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IgcGFyYSBjb25jZWRlciDDoCBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhIG9zIGRpcmVpdG9zCnJlcXVlcmlkb3MgcG9yIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIGUgcXVlIGVzc2UgbWF0ZXJpYWwgY3Vqb3MgZGlyZWl0b3Mgc8OjbyBkZQp0ZXJjZWlyb3MgZXN0w6EgY2xhcmFtZW50ZSBpZGVudGlmaWNhZG8gZSByZWNvbmhlY2lkbyBubyB0ZXh0byBvdQpjb250ZcO6ZG8gZG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlLgoKU2UgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgw6kgYmFzZWFkbyBlbSB0cmFiYWxobyBmaW5hbmNpYWRvIG91IGFwb2lhZG8KcG9yIG91dHJhIGluc3RpdHVpw6fDo28gcXVlIG7Do28gYSBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhLCBkZWNsYXJhIHF1ZQpjdW1wcml1IHF1YWlzcXVlciBvYnJpZ2HDp8O1ZXMgZXhpZ2lkYXMgcGVsbyByZXNwZWN0aXZvIGNvbnRyYXRvIG91CmFjb3Jkby4KCkEgVW5pdmVyc2lkYWRlIGRlIEJyYXPDrWxpYSBpZGVudGlmaWNhcsOhIGNsYXJhbWVudGUgbyhzKSBzZXUgKHMpIG5vbWUgKHMpCmNvbW8gbyAocykgYXV0b3IgKGVzKSBvdSBkZXRlbnRvciAoZXMpIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkbyBkb2N1bWVudG8KZW50cmVndWUsIGUgbsOjbyBmYXLDoSBxdWFscXVlciBhbHRlcmHDp8OjbywgcGFyYSBhbMOpbSBkYXMgcGVybWl0aWRhcyBwb3IKZXN0YSBsaWNlbsOnYS4KBiblioteca Digital de Monografiahttps://bdm.unb.br/PUBhttp://bdm.unb.br/oai/requestbdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.bropendoar:115712017-03-22T14:39:44Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Aspectos da tradução jurídica português/espanhol : a sentença final do caso Nardoni
title Aspectos da tradução jurídica português/espanhol : a sentença final do caso Nardoni
spellingShingle Aspectos da tradução jurídica português/espanhol : a sentença final do caso Nardoni
Mesquita, Cecília Soares de
Tradução português - espanhol
Gêneros textuais
Sentença judicial
Espanhol jurídico
title_short Aspectos da tradução jurídica português/espanhol : a sentença final do caso Nardoni
title_full Aspectos da tradução jurídica português/espanhol : a sentença final do caso Nardoni
title_fullStr Aspectos da tradução jurídica português/espanhol : a sentença final do caso Nardoni
title_full_unstemmed Aspectos da tradução jurídica português/espanhol : a sentença final do caso Nardoni
title_sort Aspectos da tradução jurídica português/espanhol : a sentença final do caso Nardoni
author Mesquita, Cecília Soares de
author_facet Mesquita, Cecília Soares de
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Mesquita, Cecília Soares de
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Pérez López, Sandra María
contributor_str_mv Pérez López, Sandra María
dc.subject.keyword.pt_BR.fl_str_mv Tradução português - espanhol
Gêneros textuais
Sentença judicial
Espanhol jurídico
topic Tradução português - espanhol
Gêneros textuais
Sentença judicial
Espanhol jurídico
description Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras – Tradução Espanhol, 2016.
publishDate 2016
dc.date.submitted.none.fl_str_mv 2016
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2017-03-22T14:39:44Z
dc.date.available.fl_str_mv 2017-03-22T14:39:44Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv MESQUITA, Cecília Soares de. Aspectos da tradução jurídica português/espanhol: a sentença final do caso Nardoni. 2016. 34 f. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2016.
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://bdm.unb.br/handle/10483/16321
identifier_str_mv MESQUITA, Cecília Soares de. Aspectos da tradução jurídica português/espanhol: a sentença final do caso Nardoni. 2016. 34 f. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2016.
url http://bdm.unb.br/handle/10483/16321
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnB
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Biblioteca Digital de Monografias da UnB
collection Biblioteca Digital de Monografias da UnB
bitstream.url.fl_str_mv http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/16321/1/2016_CeciliaSoaresDeMesquita_tcc.pdf
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/16321/2/license_url
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/16321/3/license_text
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/16321/4/license_rdf
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/16321/5/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 83b196fac1521ddba8576d49f19b2d56
4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2f
d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e
d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e
48fee5d355e169b5219b5efc5a9ad174
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv bdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.br
_version_ 1813907913632120832