Contratos de trabalho e tradução jurídica (Português-Espanhol)

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Pinto, Rui Filipe Carvalho
Data de Publicação: 2017
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10773/18785
Resumo: O presente projeto consiste no estudo e tradução de textos jurídicos de contratos de trabalho de duração temporária, hoje vigentes em Portugal e Espanha. As relações laborais entre estes dois países são muitas devido à sua proximidade. Por outro lado, os contratos de trabalho de duração temporária são um dos tipos de contratação mais utilizados atualmente, sendo um dos fatores que levam à precarização do mercado de trabalho. Neste estudo, apresentaremos as Fontes de Direito do Trabalho dos dois países, de maneira a entender os seus ordenamentos jurídicos e poder situar o contrato de trabalho entre estas fontes. Posteriormente, analisaremos as principais características textuais destes documentos para que seja possível entender as suas particularidades; relacionaremos a precariedade laboral com os contratos de trabalho e apontaremos noções jurídicas básicas sobre estes mesmos contratos. Por fim, apresentamos documentos representativos da realidade laboral destes dois países e procedemos à tradução dos mesmos, sendo que as principais dificuldades que encontramos ao longo da tradução serão analisadas e comentadas. Uma vez que o contrato de trabalho é um documento presente no dia-a-dia de um grande número de pessoas, este projeto pretende dar conta das principais dificuldades na hora de traduzi-los nas duas línguas — português e espanhol. Destacaremos as diferenças entre os contratos dos dois países, para que sirvam de ferramenta facilitadora a futuros tradutores deste âmbito jurídico e laboral.
id RCAP_1b3104ccf57cc06636fed3d7401ac317
oai_identifier_str oai:ria.ua.pt:10773/18785
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Contratos de trabalho e tradução jurídica (Português-Espanhol)Direito - TraduçãoTradução jurídicaContratos de trabalho - Língua portuguesa - Língua espanholaO presente projeto consiste no estudo e tradução de textos jurídicos de contratos de trabalho de duração temporária, hoje vigentes em Portugal e Espanha. As relações laborais entre estes dois países são muitas devido à sua proximidade. Por outro lado, os contratos de trabalho de duração temporária são um dos tipos de contratação mais utilizados atualmente, sendo um dos fatores que levam à precarização do mercado de trabalho. Neste estudo, apresentaremos as Fontes de Direito do Trabalho dos dois países, de maneira a entender os seus ordenamentos jurídicos e poder situar o contrato de trabalho entre estas fontes. Posteriormente, analisaremos as principais características textuais destes documentos para que seja possível entender as suas particularidades; relacionaremos a precariedade laboral com os contratos de trabalho e apontaremos noções jurídicas básicas sobre estes mesmos contratos. Por fim, apresentamos documentos representativos da realidade laboral destes dois países e procedemos à tradução dos mesmos, sendo que as principais dificuldades que encontramos ao longo da tradução serão analisadas e comentadas. Uma vez que o contrato de trabalho é um documento presente no dia-a-dia de um grande número de pessoas, este projeto pretende dar conta das principais dificuldades na hora de traduzi-los nas duas línguas — português e espanhol. Destacaremos as diferenças entre os contratos dos dois países, para que sirvam de ferramenta facilitadora a futuros tradutores deste âmbito jurídico e laboral.The present work consists of the study and legal translation of employment contracts texts, from Portugal and Spain. Labour relations between these two countries are common because of their proximity. On the other hand, temporary employment contracts are one of the most used types of employment nowadays, which leads to the increase of job insecurity on the labour market. In this study, we will present the Sources of Labour Law of both countries in order to understand their legal systems and place the employment contract between these sources. Afterwards, we will analyse the main textual characteristics of these documents in order to understand their particularities; we will relate job insecurity with employment contracts and we will point out basic legal notions about these contracts. Finally, we will present real documents that represent the labour situation in these two countries and we will translate them, commenting on the main difficulties that we found during translation. Since the employment contract is a document that is present in the daily life of a large number of people, this project aims to point out the main difficulties during their translation on these two languages – Portuguese and Spanish. We will also highlight the differences between the contracts of these two countries, aiming to create a facilitating tool for future translators of these legal and labour specialised area.Universidade de Aveiro2017-11-10T13:44:11Z2017-01-01T00:00:00Z2017info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10773/18785TID:201940787porPinto, Rui Filipe Carvalhoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-02-22T11:36:23Zoai:ria.ua.pt:10773/18785Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T02:53:41.462601Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Contratos de trabalho e tradução jurídica (Português-Espanhol)
title Contratos de trabalho e tradução jurídica (Português-Espanhol)
spellingShingle Contratos de trabalho e tradução jurídica (Português-Espanhol)
Pinto, Rui Filipe Carvalho
Direito - Tradução
Tradução jurídica
Contratos de trabalho - Língua portuguesa - Língua espanhola
title_short Contratos de trabalho e tradução jurídica (Português-Espanhol)
title_full Contratos de trabalho e tradução jurídica (Português-Espanhol)
title_fullStr Contratos de trabalho e tradução jurídica (Português-Espanhol)
title_full_unstemmed Contratos de trabalho e tradução jurídica (Português-Espanhol)
title_sort Contratos de trabalho e tradução jurídica (Português-Espanhol)
author Pinto, Rui Filipe Carvalho
author_facet Pinto, Rui Filipe Carvalho
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Pinto, Rui Filipe Carvalho
dc.subject.por.fl_str_mv Direito - Tradução
Tradução jurídica
Contratos de trabalho - Língua portuguesa - Língua espanhola
topic Direito - Tradução
Tradução jurídica
Contratos de trabalho - Língua portuguesa - Língua espanhola
description O presente projeto consiste no estudo e tradução de textos jurídicos de contratos de trabalho de duração temporária, hoje vigentes em Portugal e Espanha. As relações laborais entre estes dois países são muitas devido à sua proximidade. Por outro lado, os contratos de trabalho de duração temporária são um dos tipos de contratação mais utilizados atualmente, sendo um dos fatores que levam à precarização do mercado de trabalho. Neste estudo, apresentaremos as Fontes de Direito do Trabalho dos dois países, de maneira a entender os seus ordenamentos jurídicos e poder situar o contrato de trabalho entre estas fontes. Posteriormente, analisaremos as principais características textuais destes documentos para que seja possível entender as suas particularidades; relacionaremos a precariedade laboral com os contratos de trabalho e apontaremos noções jurídicas básicas sobre estes mesmos contratos. Por fim, apresentamos documentos representativos da realidade laboral destes dois países e procedemos à tradução dos mesmos, sendo que as principais dificuldades que encontramos ao longo da tradução serão analisadas e comentadas. Uma vez que o contrato de trabalho é um documento presente no dia-a-dia de um grande número de pessoas, este projeto pretende dar conta das principais dificuldades na hora de traduzi-los nas duas línguas — português e espanhol. Destacaremos as diferenças entre os contratos dos dois países, para que sirvam de ferramenta facilitadora a futuros tradutores deste âmbito jurídico e laboral.
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017-11-10T13:44:11Z
2017-01-01T00:00:00Z
2017
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10773/18785
TID:201940787
url http://hdl.handle.net/10773/18785
identifier_str_mv TID:201940787
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade de Aveiro
publisher.none.fl_str_mv Universidade de Aveiro
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799137587990888448