Translational aspects of phraseological units
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2003 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Revista Horizontes de Linguística Aplicada |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/article/view/36650 |
Resumo: | Observation of the language shows that speakers use not only lexical units to constitute the speech, but also more or less fixed word combinations. We call these combinations phraseological units (PUs, PU in the singular). An essential characteristic of these PUs is that the speaker perceives them as units of meaning, even though he notices the presence of several lexical units. Another feature refers to its use. A speaker who uses a PU chooses to express himself in a more motivated way than when he chooses only free lexical units. The present work aims to present translation aspects between Portuguese and French in relation to PUs. |
id |
UNB-30_58dfe671dbc0cf1a110a4d56ac84b2df |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/36650 |
network_acronym_str |
UNB-30 |
network_name_str |
Revista Horizontes de Linguística Aplicada |
repository_id_str |
|
spelling |
Translational aspects of phraseological unitsAspectos traducionais de unidades fraseológicastraduçãoportuguês/francêsunidades fraseológicastranslationPortuguese/Frenchphraseological unitsObservation of the language shows that speakers use not only lexical units to constitute the speech, but also more or less fixed word combinations. We call these combinations phraseological units (PUs, PU in the singular). An essential characteristic of these PUs is that the speaker perceives them as units of meaning, even though he notices the presence of several lexical units. Another feature refers to its use. A speaker who uses a PU chooses to express himself in a more motivated way than when he chooses only free lexical units. The present work aims to present translation aspects between Portuguese and French in relation to PUs.A observação da língua permite constatar que os falantes servem-se não só de unidades lexicais para constituir o discurso, mas também de combinações de palavras mais ou menos fixas. Chamamos essas combinações de unidades fraseoógicas (Ufs, UF no singular). Uma característica essencial dessas UFs é a de que o falante as percebe como unidades de significação, mesmo que ele note a presença de várias unidades lexicais. Outra característica se refere ao seu uso. Um falante que recorre a uma UF escolhe exprimir-se de maneira mais moivada do que quando escolhe apenas unidades lexicais livres. O presente trabalho visa apresentar aspectos traducionais entre português e francês em relação à s UFs.Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada2003-12-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/article/view/36650Revista Horizontes de Linguistica Aplicada; Vol. 2 No. 2 (2003); 139-148Revista Horizontes de Linguistica Aplicada; v. 2 n. 2 (2003); 139-1482237-09511677-9770reponame:Revista Horizontes de Linguística Aplicadainstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/article/view/36650/28988Copyright (c) 2021 Revista Horizontes de Linguistica Aplicadahttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessStrehler, René Gottlieb 2021-02-24T15:47:36Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/36650Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/indexPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/oaihorizontesla@gmail.com2237-09511677-9770opendoar:2023-01-13T09:49:31.880529Revista Horizontes de Linguística Aplicada - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Translational aspects of phraseological units Aspectos traducionais de unidades fraseológicas |
title |
Translational aspects of phraseological units |
spellingShingle |
Translational aspects of phraseological units Strehler, René Gottlieb tradução português/francês unidades fraseológicas translation Portuguese/French phraseological units |
title_short |
Translational aspects of phraseological units |
title_full |
Translational aspects of phraseological units |
title_fullStr |
Translational aspects of phraseological units |
title_full_unstemmed |
Translational aspects of phraseological units |
title_sort |
Translational aspects of phraseological units |
author |
Strehler, René Gottlieb |
author_facet |
Strehler, René Gottlieb |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Strehler, René Gottlieb |
dc.subject.por.fl_str_mv |
tradução português/francês unidades fraseológicas translation Portuguese/French phraseological units |
topic |
tradução português/francês unidades fraseológicas translation Portuguese/French phraseological units |
description |
Observation of the language shows that speakers use not only lexical units to constitute the speech, but also more or less fixed word combinations. We call these combinations phraseological units (PUs, PU in the singular). An essential characteristic of these PUs is that the speaker perceives them as units of meaning, even though he notices the presence of several lexical units. Another feature refers to its use. A speaker who uses a PU chooses to express himself in a more motivated way than when he chooses only free lexical units. The present work aims to present translation aspects between Portuguese and French in relation to PUs. |
publishDate |
2003 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2003-12-01 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/article/view/36650 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/article/view/36650 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/article/view/36650/28988 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2021 Revista Horizontes de Linguistica Aplicada https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2021 Revista Horizontes de Linguistica Aplicada https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada |
dc.source.none.fl_str_mv |
Revista Horizontes de Linguistica Aplicada; Vol. 2 No. 2 (2003); 139-148 Revista Horizontes de Linguistica Aplicada; v. 2 n. 2 (2003); 139-148 2237-0951 1677-9770 reponame:Revista Horizontes de Linguística Aplicada instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Revista Horizontes de Linguística Aplicada |
collection |
Revista Horizontes de Linguística Aplicada |
repository.name.fl_str_mv |
Revista Horizontes de Linguística Aplicada - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
horizontesla@gmail.com |
_version_ |
1797051344706600960 |