O universo teen de Gossip Girl em língua portuguesa: uma proposta de ensino das competências tradutórias para aprendizes

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Pinto, Paula Tavares
Data de Publicação: 2017
Outros Autores: Serpa, Talita, Caldas, Ariane Donizete Delgado Ribeiro
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Revista Horizontes de Linguística Aplicada
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/article/view/1473
Resumo: Resumo Os objetivos de nossa proposta são: 1) elencar expressões idiomáticas formuladas a partir das palavras de maior frequência e chavicidade presentes no corpus composto pela legenda da série televisiva Gossip Girl em inglês; 2) analisar as opções tradutórias adotadas em português para esse conjunto léxico; e 3) converter os dados em uma proposta de atividades para o desenvolvimento das competências tradutórias, nos moldes de Hurtado Albir (2000, 2001, 2005). Para tanto, nos valemos da abordagem proposta por Camargo (2005, 2007), adotando o arcabouço dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 1995, 1996, 2000), da Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004) e da Lexicologia (XATARA, 1994, 1998). Procuramos, ainda, associar o ensino de competências tradutórias ao uso de corpora para a formação de tradutores (BERBER SARDINHA, 2010). Os resultados apontaram para o uso de explicitações e de omissões no que tange ao processo tradutório das expressões idiomáticas. No âmbito das práticas em sala de aula, notamos que o uso de jogos abordando as EIs levantadas na pesquisa conduzem a uma interpretação léxico-semântica mais ampla, bem como ao reconhecimento das habilidades necessárias para lidar com a tradução de legendas para um público jovem. Palavras-chave: Pedagogia da Tradução Baseada em Corpus. Linguística de Corpus. Estudos da Tradução Baseados em Corpus. Expressões Idiomáticas. Gossip Girls.   Abstract The aims of this paper are: 1) to list idioms based on the most frequent words and keywords from a corpus of subtitles of the TV series Gossip Girl in English; 2) to analyze the translations used in Portuguese for this lexical set; and 3) to convert the data into a proposal of actiities for the development of translational competencies based on the studies of Hurtado Albir (2000, 2001, 2005). We also use the Camargo’s approach (2005, 2007), the framework of Corpus-Based Translation Studies (BAKER, 1995, 1996, 2000), Corpus Linguistics (BERBER SARDINHA, 2004) and Lexicology (XATARA, 1994, 1998). Besides that, we associate the teaching of translational competencies to use of corpora for translation training (BERBER SARDINHA, 2010). The results pointed to the use of explicitation and omission in relation to the translation process of idioms. Within the scope of practice in classroom, we observed that the use of games addressing idioms leads to a broader lexical-semantic interpretation and to the recognition of skills required to deal with the translation of subtitles for a young audience. Keywords: Corpus-Based Translation Pedagogy. Corpus Linguistics. Corpus-Based Translation Studies. Idiomatic Expressions. Gossip Girls.
id UNB-30_6d5196ca6662e2943f60a7134363a7ad
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/1473
network_acronym_str UNB-30
network_name_str Revista Horizontes de Linguística Aplicada
repository_id_str
spelling O universo teen de Gossip Girl em língua portuguesa: uma proposta de ensino das competências tradutórias para aprendizesPedagogia da tradução baseada em corpus;Linguística de Corpus;Estudos da Tradução Baseados em Corpus;Expressões Idiomáticas;Gossip GirlsResumo Os objetivos de nossa proposta são: 1) elencar expressões idiomáticas formuladas a partir das palavras de maior frequência e chavicidade presentes no corpus composto pela legenda da série televisiva Gossip Girl em inglês; 2) analisar as opções tradutórias adotadas em português para esse conjunto léxico; e 3) converter os dados em uma proposta de atividades para o desenvolvimento das competências tradutórias, nos moldes de Hurtado Albir (2000, 2001, 2005). Para tanto, nos valemos da abordagem proposta por Camargo (2005, 2007), adotando o arcabouço dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 1995, 1996, 2000), da Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004) e da Lexicologia (XATARA, 1994, 1998). Procuramos, ainda, associar o ensino de competências tradutórias ao uso de corpora para a formação de tradutores (BERBER SARDINHA, 2010). Os resultados apontaram para o uso de explicitações e de omissões no que tange ao processo tradutório das expressões idiomáticas. No âmbito das práticas em sala de aula, notamos que o uso de jogos abordando as EIs levantadas na pesquisa conduzem a uma interpretação léxico-semântica mais ampla, bem como ao reconhecimento das habilidades necessárias para lidar com a tradução de legendas para um público jovem. Palavras-chave: Pedagogia da Tradução Baseada em Corpus. Linguística de Corpus. Estudos da Tradução Baseados em Corpus. Expressões Idiomáticas. Gossip Girls.   Abstract The aims of this paper are: 1) to list idioms based on the most frequent words and keywords from a corpus of subtitles of the TV series Gossip Girl in English; 2) to analyze the translations used in Portuguese for this lexical set; and 3) to convert the data into a proposal of actiities for the development of translational competencies based on the studies of Hurtado Albir (2000, 2001, 2005). We also use the Camargo’s approach (2005, 2007), the framework of Corpus-Based Translation Studies (BAKER, 1995, 1996, 2000), Corpus Linguistics (BERBER SARDINHA, 2004) and Lexicology (XATARA, 1994, 1998). Besides that, we associate the teaching of translational competencies to use of corpora for translation training (BERBER SARDINHA, 2010). The results pointed to the use of explicitation and omission in relation to the translation process of idioms. Within the scope of practice in classroom, we observed that the use of games addressing idioms leads to a broader lexical-semantic interpretation and to the recognition of skills required to deal with the translation of subtitles for a young audience. Keywords: Corpus-Based Translation Pedagogy. Corpus Linguistics. Corpus-Based Translation Studies. Idiomatic Expressions. Gossip Girls.Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada2017-03-15info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/article/view/147310.26512/rhla.v15i2.1473Revista Horizontes de Linguistica Aplicada; Vol. 15 No. 2 (2016)Revista Horizontes de Linguistica Aplicada; v. 15 n. 2 (2016)2237-09511677-9770reponame:Revista Horizontes de Linguística Aplicadainstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/article/view/1473/1304Pinto, Paula TavaresSerpa, TalitaCaldas, Ariane Donizete Delgado Ribeiroinfo:eu-repo/semantics/openAccess2019-09-02T12:03:23Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/1473Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/indexPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/oaihorizontesla@gmail.com2237-09511677-9770opendoar:2023-01-13T09:49:23.484403Revista Horizontes de Linguística Aplicada - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv O universo teen de Gossip Girl em língua portuguesa: uma proposta de ensino das competências tradutórias para aprendizes
title O universo teen de Gossip Girl em língua portuguesa: uma proposta de ensino das competências tradutórias para aprendizes
spellingShingle O universo teen de Gossip Girl em língua portuguesa: uma proposta de ensino das competências tradutórias para aprendizes
Pinto, Paula Tavares
Pedagogia da tradução baseada em corpus;
Linguística de Corpus;
Estudos da Tradução Baseados em Corpus;
Expressões Idiomáticas;
Gossip Girls
title_short O universo teen de Gossip Girl em língua portuguesa: uma proposta de ensino das competências tradutórias para aprendizes
title_full O universo teen de Gossip Girl em língua portuguesa: uma proposta de ensino das competências tradutórias para aprendizes
title_fullStr O universo teen de Gossip Girl em língua portuguesa: uma proposta de ensino das competências tradutórias para aprendizes
title_full_unstemmed O universo teen de Gossip Girl em língua portuguesa: uma proposta de ensino das competências tradutórias para aprendizes
title_sort O universo teen de Gossip Girl em língua portuguesa: uma proposta de ensino das competências tradutórias para aprendizes
author Pinto, Paula Tavares
author_facet Pinto, Paula Tavares
Serpa, Talita
Caldas, Ariane Donizete Delgado Ribeiro
author_role author
author2 Serpa, Talita
Caldas, Ariane Donizete Delgado Ribeiro
author2_role author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Pinto, Paula Tavares
Serpa, Talita
Caldas, Ariane Donizete Delgado Ribeiro
dc.subject.por.fl_str_mv Pedagogia da tradução baseada em corpus;
Linguística de Corpus;
Estudos da Tradução Baseados em Corpus;
Expressões Idiomáticas;
Gossip Girls
topic Pedagogia da tradução baseada em corpus;
Linguística de Corpus;
Estudos da Tradução Baseados em Corpus;
Expressões Idiomáticas;
Gossip Girls
description Resumo Os objetivos de nossa proposta são: 1) elencar expressões idiomáticas formuladas a partir das palavras de maior frequência e chavicidade presentes no corpus composto pela legenda da série televisiva Gossip Girl em inglês; 2) analisar as opções tradutórias adotadas em português para esse conjunto léxico; e 3) converter os dados em uma proposta de atividades para o desenvolvimento das competências tradutórias, nos moldes de Hurtado Albir (2000, 2001, 2005). Para tanto, nos valemos da abordagem proposta por Camargo (2005, 2007), adotando o arcabouço dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 1995, 1996, 2000), da Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004) e da Lexicologia (XATARA, 1994, 1998). Procuramos, ainda, associar o ensino de competências tradutórias ao uso de corpora para a formação de tradutores (BERBER SARDINHA, 2010). Os resultados apontaram para o uso de explicitações e de omissões no que tange ao processo tradutório das expressões idiomáticas. No âmbito das práticas em sala de aula, notamos que o uso de jogos abordando as EIs levantadas na pesquisa conduzem a uma interpretação léxico-semântica mais ampla, bem como ao reconhecimento das habilidades necessárias para lidar com a tradução de legendas para um público jovem. Palavras-chave: Pedagogia da Tradução Baseada em Corpus. Linguística de Corpus. Estudos da Tradução Baseados em Corpus. Expressões Idiomáticas. Gossip Girls.   Abstract The aims of this paper are: 1) to list idioms based on the most frequent words and keywords from a corpus of subtitles of the TV series Gossip Girl in English; 2) to analyze the translations used in Portuguese for this lexical set; and 3) to convert the data into a proposal of actiities for the development of translational competencies based on the studies of Hurtado Albir (2000, 2001, 2005). We also use the Camargo’s approach (2005, 2007), the framework of Corpus-Based Translation Studies (BAKER, 1995, 1996, 2000), Corpus Linguistics (BERBER SARDINHA, 2004) and Lexicology (XATARA, 1994, 1998). Besides that, we associate the teaching of translational competencies to use of corpora for translation training (BERBER SARDINHA, 2010). The results pointed to the use of explicitation and omission in relation to the translation process of idioms. Within the scope of practice in classroom, we observed that the use of games addressing idioms leads to a broader lexical-semantic interpretation and to the recognition of skills required to deal with the translation of subtitles for a young audience. Keywords: Corpus-Based Translation Pedagogy. Corpus Linguistics. Corpus-Based Translation Studies. Idiomatic Expressions. Gossip Girls.
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017-03-15
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/article/view/1473
10.26512/rhla.v15i2.1473
url https://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/article/view/1473
identifier_str_mv 10.26512/rhla.v15i2.1473
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/article/view/1473/1304
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada
dc.source.none.fl_str_mv Revista Horizontes de Linguistica Aplicada; Vol. 15 No. 2 (2016)
Revista Horizontes de Linguistica Aplicada; v. 15 n. 2 (2016)
2237-0951
1677-9770
reponame:Revista Horizontes de Linguística Aplicada
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Revista Horizontes de Linguística Aplicada
collection Revista Horizontes de Linguística Aplicada
repository.name.fl_str_mv Revista Horizontes de Linguística Aplicada - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv horizontesla@gmail.com
_version_ 1797051345370349568