O universo teen de Gossip Girl em língua portuguesa: uma proposta de ensino das competências tradutórias para aprendizes
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2017 |
Outros Autores: | , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Revista Horizontes de Linguística Aplicada |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/article/view/1473 |
Resumo: | Resumo Os objetivos de nossa proposta são: 1) elencar expressões idiomáticas formuladas a partir das palavras de maior frequência e chavicidade presentes no corpus composto pela legenda da série televisiva Gossip Girl em inglês; 2) analisar as opções tradutórias adotadas em português para esse conjunto léxico; e 3) converter os dados em uma proposta de atividades para o desenvolvimento das competências tradutórias, nos moldes de Hurtado Albir (2000, 2001, 2005). Para tanto, nos valemos da abordagem proposta por Camargo (2005, 2007), adotando o arcabouço dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 1995, 1996, 2000), da Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004) e da Lexicologia (XATARA, 1994, 1998). Procuramos, ainda, associar o ensino de competências tradutórias ao uso de corpora para a formação de tradutores (BERBER SARDINHA, 2010). Os resultados apontaram para o uso de explicitações e de omissões no que tange ao processo tradutório das expressões idiomáticas. No âmbito das práticas em sala de aula, notamos que o uso de jogos abordando as EIs levantadas na pesquisa conduzem a uma interpretação léxico-semântica mais ampla, bem como ao reconhecimento das habilidades necessárias para lidar com a tradução de legendas para um público jovem. Palavras-chave: Pedagogia da Tradução Baseada em Corpus. Linguística de Corpus. Estudos da Tradução Baseados em Corpus. Expressões Idiomáticas. Gossip Girls. Abstract The aims of this paper are: 1) to list idioms based on the most frequent words and keywords from a corpus of subtitles of the TV series Gossip Girl in English; 2) to analyze the translations used in Portuguese for this lexical set; and 3) to convert the data into a proposal of actiities for the development of translational competencies based on the studies of Hurtado Albir (2000, 2001, 2005). We also use the Camargo’s approach (2005, 2007), the framework of Corpus-Based Translation Studies (BAKER, 1995, 1996, 2000), Corpus Linguistics (BERBER SARDINHA, 2004) and Lexicology (XATARA, 1994, 1998). Besides that, we associate the teaching of translational competencies to use of corpora for translation training (BERBER SARDINHA, 2010). The results pointed to the use of explicitation and omission in relation to the translation process of idioms. Within the scope of practice in classroom, we observed that the use of games addressing idioms leads to a broader lexical-semantic interpretation and to the recognition of skills required to deal with the translation of subtitles for a young audience. Keywords: Corpus-Based Translation Pedagogy. Corpus Linguistics. Corpus-Based Translation Studies. Idiomatic Expressions. Gossip Girls. |
id |
UNB-30_6d5196ca6662e2943f60a7134363a7ad |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/1473 |
network_acronym_str |
UNB-30 |
network_name_str |
Revista Horizontes de Linguística Aplicada |
repository_id_str |
|
spelling |
O universo teen de Gossip Girl em língua portuguesa: uma proposta de ensino das competências tradutórias para aprendizesPedagogia da tradução baseada em corpus;Linguística de Corpus;Estudos da Tradução Baseados em Corpus;Expressões Idiomáticas;Gossip GirlsResumo Os objetivos de nossa proposta são: 1) elencar expressões idiomáticas formuladas a partir das palavras de maior frequência e chavicidade presentes no corpus composto pela legenda da série televisiva Gossip Girl em inglês; 2) analisar as opções tradutórias adotadas em português para esse conjunto léxico; e 3) converter os dados em uma proposta de atividades para o desenvolvimento das competências tradutórias, nos moldes de Hurtado Albir (2000, 2001, 2005). Para tanto, nos valemos da abordagem proposta por Camargo (2005, 2007), adotando o arcabouço dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 1995, 1996, 2000), da Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004) e da Lexicologia (XATARA, 1994, 1998). Procuramos, ainda, associar o ensino de competências tradutórias ao uso de corpora para a formação de tradutores (BERBER SARDINHA, 2010). Os resultados apontaram para o uso de explicitações e de omissões no que tange ao processo tradutório das expressões idiomáticas. No âmbito das práticas em sala de aula, notamos que o uso de jogos abordando as EIs levantadas na pesquisa conduzem a uma interpretação léxico-semântica mais ampla, bem como ao reconhecimento das habilidades necessárias para lidar com a tradução de legendas para um público jovem. Palavras-chave: Pedagogia da Tradução Baseada em Corpus. Linguística de Corpus. Estudos da Tradução Baseados em Corpus. Expressões Idiomáticas. Gossip Girls. Abstract The aims of this paper are: 1) to list idioms based on the most frequent words and keywords from a corpus of subtitles of the TV series Gossip Girl in English; 2) to analyze the translations used in Portuguese for this lexical set; and 3) to convert the data into a proposal of actiities for the development of translational competencies based on the studies of Hurtado Albir (2000, 2001, 2005). We also use the Camargo’s approach (2005, 2007), the framework of Corpus-Based Translation Studies (BAKER, 1995, 1996, 2000), Corpus Linguistics (BERBER SARDINHA, 2004) and Lexicology (XATARA, 1994, 1998). Besides that, we associate the teaching of translational competencies to use of corpora for translation training (BERBER SARDINHA, 2010). The results pointed to the use of explicitation and omission in relation to the translation process of idioms. Within the scope of practice in classroom, we observed that the use of games addressing idioms leads to a broader lexical-semantic interpretation and to the recognition of skills required to deal with the translation of subtitles for a young audience. Keywords: Corpus-Based Translation Pedagogy. Corpus Linguistics. Corpus-Based Translation Studies. Idiomatic Expressions. Gossip Girls.Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada2017-03-15info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/article/view/147310.26512/rhla.v15i2.1473Revista Horizontes de Linguistica Aplicada; Vol. 15 No. 2 (2016)Revista Horizontes de Linguistica Aplicada; v. 15 n. 2 (2016)2237-09511677-9770reponame:Revista Horizontes de Linguística Aplicadainstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/article/view/1473/1304Pinto, Paula TavaresSerpa, TalitaCaldas, Ariane Donizete Delgado Ribeiroinfo:eu-repo/semantics/openAccess2019-09-02T12:03:23Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/1473Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/indexPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/oaihorizontesla@gmail.com2237-09511677-9770opendoar:2023-01-13T09:49:23.484403Revista Horizontes de Linguística Aplicada - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
O universo teen de Gossip Girl em língua portuguesa: uma proposta de ensino das competências tradutórias para aprendizes |
title |
O universo teen de Gossip Girl em língua portuguesa: uma proposta de ensino das competências tradutórias para aprendizes |
spellingShingle |
O universo teen de Gossip Girl em língua portuguesa: uma proposta de ensino das competências tradutórias para aprendizes Pinto, Paula Tavares Pedagogia da tradução baseada em corpus; Linguística de Corpus; Estudos da Tradução Baseados em Corpus; Expressões Idiomáticas; Gossip Girls |
title_short |
O universo teen de Gossip Girl em língua portuguesa: uma proposta de ensino das competências tradutórias para aprendizes |
title_full |
O universo teen de Gossip Girl em língua portuguesa: uma proposta de ensino das competências tradutórias para aprendizes |
title_fullStr |
O universo teen de Gossip Girl em língua portuguesa: uma proposta de ensino das competências tradutórias para aprendizes |
title_full_unstemmed |
O universo teen de Gossip Girl em língua portuguesa: uma proposta de ensino das competências tradutórias para aprendizes |
title_sort |
O universo teen de Gossip Girl em língua portuguesa: uma proposta de ensino das competências tradutórias para aprendizes |
author |
Pinto, Paula Tavares |
author_facet |
Pinto, Paula Tavares Serpa, Talita Caldas, Ariane Donizete Delgado Ribeiro |
author_role |
author |
author2 |
Serpa, Talita Caldas, Ariane Donizete Delgado Ribeiro |
author2_role |
author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Pinto, Paula Tavares Serpa, Talita Caldas, Ariane Donizete Delgado Ribeiro |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Pedagogia da tradução baseada em corpus; Linguística de Corpus; Estudos da Tradução Baseados em Corpus; Expressões Idiomáticas; Gossip Girls |
topic |
Pedagogia da tradução baseada em corpus; Linguística de Corpus; Estudos da Tradução Baseados em Corpus; Expressões Idiomáticas; Gossip Girls |
description |
Resumo Os objetivos de nossa proposta são: 1) elencar expressões idiomáticas formuladas a partir das palavras de maior frequência e chavicidade presentes no corpus composto pela legenda da série televisiva Gossip Girl em inglês; 2) analisar as opções tradutórias adotadas em português para esse conjunto léxico; e 3) converter os dados em uma proposta de atividades para o desenvolvimento das competências tradutórias, nos moldes de Hurtado Albir (2000, 2001, 2005). Para tanto, nos valemos da abordagem proposta por Camargo (2005, 2007), adotando o arcabouço dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 1995, 1996, 2000), da Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004) e da Lexicologia (XATARA, 1994, 1998). Procuramos, ainda, associar o ensino de competências tradutórias ao uso de corpora para a formação de tradutores (BERBER SARDINHA, 2010). Os resultados apontaram para o uso de explicitações e de omissões no que tange ao processo tradutório das expressões idiomáticas. No âmbito das práticas em sala de aula, notamos que o uso de jogos abordando as EIs levantadas na pesquisa conduzem a uma interpretação léxico-semântica mais ampla, bem como ao reconhecimento das habilidades necessárias para lidar com a tradução de legendas para um público jovem. Palavras-chave: Pedagogia da Tradução Baseada em Corpus. Linguística de Corpus. Estudos da Tradução Baseados em Corpus. Expressões Idiomáticas. Gossip Girls. Abstract The aims of this paper are: 1) to list idioms based on the most frequent words and keywords from a corpus of subtitles of the TV series Gossip Girl in English; 2) to analyze the translations used in Portuguese for this lexical set; and 3) to convert the data into a proposal of actiities for the development of translational competencies based on the studies of Hurtado Albir (2000, 2001, 2005). We also use the Camargo’s approach (2005, 2007), the framework of Corpus-Based Translation Studies (BAKER, 1995, 1996, 2000), Corpus Linguistics (BERBER SARDINHA, 2004) and Lexicology (XATARA, 1994, 1998). Besides that, we associate the teaching of translational competencies to use of corpora for translation training (BERBER SARDINHA, 2010). The results pointed to the use of explicitation and omission in relation to the translation process of idioms. Within the scope of practice in classroom, we observed that the use of games addressing idioms leads to a broader lexical-semantic interpretation and to the recognition of skills required to deal with the translation of subtitles for a young audience. Keywords: Corpus-Based Translation Pedagogy. Corpus Linguistics. Corpus-Based Translation Studies. Idiomatic Expressions. Gossip Girls. |
publishDate |
2017 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2017-03-15 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/article/view/1473 10.26512/rhla.v15i2.1473 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/article/view/1473 |
identifier_str_mv |
10.26512/rhla.v15i2.1473 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/article/view/1473/1304 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada |
dc.source.none.fl_str_mv |
Revista Horizontes de Linguistica Aplicada; Vol. 15 No. 2 (2016) Revista Horizontes de Linguistica Aplicada; v. 15 n. 2 (2016) 2237-0951 1677-9770 reponame:Revista Horizontes de Linguística Aplicada instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Revista Horizontes de Linguística Aplicada |
collection |
Revista Horizontes de Linguística Aplicada |
repository.name.fl_str_mv |
Revista Horizontes de Linguística Aplicada - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
horizontesla@gmail.com |
_version_ |
1797051345370349568 |