“Traduzir é preciso”: reflexões sobre a tarefa do tradutor
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2011 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Revista Horizontes de Linguística Aplicada |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/article/view/554 |
Resumo: | Neste texto, pautados pela Análise de Discurso de orientação pecheutiana, pela Desconstrução e pelos Estudos da tradução, analisamos como sites que oferecem serviços de tradução interlingual representam, na materialidade lingüística, a tarefa do tradutor. Nas análises, percebemos que as representações sobre a tarefa do tradutor são sustentadas, nesse meio, mais por princípios mercadológicos, calcados em um senso comum sobre tradução, que se funda numa visão logocêntrica, e menos, propriamente, em representações que têm os estudos tradutológicos mais recentes. |
id |
UNB-30_c88bc3730d270afd174809220ec256f4 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/554 |
network_acronym_str |
UNB-30 |
network_name_str |
Revista Horizontes de Linguística Aplicada |
repository_id_str |
|
spelling |
“Traduzir é preciso”: reflexões sobre a tarefa do tradutorTradução;Autoria;DiscursoNeste texto, pautados pela Análise de Discurso de orientação pecheutiana, pela Desconstrução e pelos Estudos da tradução, analisamos como sites que oferecem serviços de tradução interlingual representam, na materialidade lingüística, a tarefa do tradutor. Nas análises, percebemos que as representações sobre a tarefa do tradutor são sustentadas, nesse meio, mais por princípios mercadológicos, calcados em um senso comum sobre tradução, que se funda numa visão logocêntrica, e menos, propriamente, em representações que têm os estudos tradutológicos mais recentes.Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada2011-04-10info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/article/view/55410.26512/rhla.v7i1.554Revista Horizontes de Linguistica Aplicada; Vol. 7 No. 1 (2008); 20Revista Horizontes de Linguistica Aplicada; v. 7 n. 1 (2008); 202237-09511677-9770reponame:Revista Horizontes de Linguística Aplicadainstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/article/view/554/478Netto, Angela Derlise Stübeinfo:eu-repo/semantics/openAccess2019-07-14T01:50:37Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/554Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/indexPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/oaihorizontesla@gmail.com2237-09511677-9770opendoar:2023-01-13T09:49:16.017097Revista Horizontes de Linguística Aplicada - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
“Traduzir é preciso”: reflexões sobre a tarefa do tradutor |
title |
“Traduzir é preciso”: reflexões sobre a tarefa do tradutor |
spellingShingle |
“Traduzir é preciso”: reflexões sobre a tarefa do tradutor Netto, Angela Derlise Stübe Tradução; Autoria; Discurso |
title_short |
“Traduzir é preciso”: reflexões sobre a tarefa do tradutor |
title_full |
“Traduzir é preciso”: reflexões sobre a tarefa do tradutor |
title_fullStr |
“Traduzir é preciso”: reflexões sobre a tarefa do tradutor |
title_full_unstemmed |
“Traduzir é preciso”: reflexões sobre a tarefa do tradutor |
title_sort |
“Traduzir é preciso”: reflexões sobre a tarefa do tradutor |
author |
Netto, Angela Derlise Stübe |
author_facet |
Netto, Angela Derlise Stübe |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Netto, Angela Derlise Stübe |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução; Autoria; Discurso |
topic |
Tradução; Autoria; Discurso |
description |
Neste texto, pautados pela Análise de Discurso de orientação pecheutiana, pela Desconstrução e pelos Estudos da tradução, analisamos como sites que oferecem serviços de tradução interlingual representam, na materialidade lingüística, a tarefa do tradutor. Nas análises, percebemos que as representações sobre a tarefa do tradutor são sustentadas, nesse meio, mais por princípios mercadológicos, calcados em um senso comum sobre tradução, que se funda numa visão logocêntrica, e menos, propriamente, em representações que têm os estudos tradutológicos mais recentes. |
publishDate |
2011 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2011-04-10 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/article/view/554 10.26512/rhla.v7i1.554 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/article/view/554 |
identifier_str_mv |
10.26512/rhla.v7i1.554 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/article/view/554/478 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada |
dc.source.none.fl_str_mv |
Revista Horizontes de Linguistica Aplicada; Vol. 7 No. 1 (2008); 20 Revista Horizontes de Linguistica Aplicada; v. 7 n. 1 (2008); 20 2237-0951 1677-9770 reponame:Revista Horizontes de Linguística Aplicada instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Revista Horizontes de Linguística Aplicada |
collection |
Revista Horizontes de Linguística Aplicada |
repository.name.fl_str_mv |
Revista Horizontes de Linguística Aplicada - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
horizontesla@gmail.com |
_version_ |
1797051344213770240 |