Percursos tradutórios de três traduções em português de Alice's adventures in wonderland

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Souza, Micla Cardoso de
Data de Publicação: 2009
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UnB
Texto Completo: http://repositorio.unb.br/handle/10482/5999
Resumo: Dissertação (mestrado)-Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2009.
id UNB_37ec4bd3d5d0aa9c4ef6c365f8b3bbd8
oai_identifier_str oai:repositorio2.unb.br:10482/5999
network_acronym_str UNB
network_name_str Repositório Institucional da UnB
repository_id_str
spelling Souza, Micla Cardoso deHatje-Faggion, Válmi2010-11-26T23:42:06Z2010-11-26T23:42:06Z2010-11-262009-03-27SOUZA, Micla Cardoso de. Percursos tradutórios de três traduções em português de Alice's adventures in wonderland. 2009. xiii, 209 f. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada)-Universidade de Brasília, Brasília, 2009.http://repositorio.unb.br/handle/10482/5999Dissertação (mestrado)-Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2009.atividade tradutória não ocorre apenas ao se passar um texto de uma língua para outra. Apesar de o aspecto lingüístico ser fundamental, há inúmeros outros fatores envolvidos, dentre eles o contexto de produção e os agentes institucionais. Muitas vezes, uma tradução é criticada sem se conhecer o contexto em que surgiu. Por isso, estar ciente dos elementos e agentes responsáveis por elaborá-la e moldá-la (normas) é imprescindível para se entender melhor porque um texto foi traduzido de uma determinada maneira. Os percursos tradutórios variam conforme os propósitos implícitos na seleção, produção e publicação de uma dada tradução. Isso é visivelmente perceptível quando se leva em consideração as várias traduções de um mesmo texto. Fundamentando-se nessas colocações, o objetivo desta dissertação é demonstrar como uma mesma obra pode ser traduzida de inúmeras maneiras ao passar de um sistema literário para outro. Para tanto, foram selecionadas três traduções diferentes para o português da obra Alice's adventures in wonderland de Lewis Carroll, que já foi (re-) traduzida e publicada diversas vezes no Brasil. As três traduções escolhidas para indicar as possíveis estratégias tradutórias adotadas em cada caso, conforme os perfis de suas editoras e tradutoras, são as seguintes: "Alice no país das maravilhas" da L&PM Pocket, publicada em 1998 e traduzida por Rosaura Eichenberg e Ísis Alves; "Alice: edição comentada" da Jorge Zahar Editor, publicada em 2002, traduzida por Maria X. de A. Borges; e "Alice no país das maravilhas" da Editora Ática, publicada em 2006, traduzida por Ana Maria Machado. O modelo teórico de descrição de traduções literárias de Lambert e Van Gorp (1985) serve de ponto de partida para fornecer uma visão panorâmica das três traduções e seu respectivo texto de partida. Além disso, por se tratar de uma obra imbricada de aspectos culturais da cultura de língua inglesa, presentes na narrativa por meio da intertextualidade materializada principalmente em alusões, trocadilhos e paródias, esses tópicos também integram a leitura comparativa, que tem por base pressupostos teóricos de autores como Kristeva (1969), Lefevere (1992), Newmark (1988), Hermans (1988) e Aixelá (1996). Os dados indicam que, apesar das semelhanças entre as traduções, os textos traduzidos apresentam diferenças e peculiaridades quando se observa os públicos previstos e os participantes envolvidos no processo tradutório. _________________________________________________________________________________ ABSTRACTThe translation activity does not only occur when a text is passed from one language into another. Even though the linguistic aspect is fundamental, there are several other factors involved, amongst them the context of production of a text and its institutional agents. Many times, a translation is criticized without knowledge of the context in which it was produced. Therefore, being aware of the elements and agents responsible for elaborating and shaping it (norms) is essential for a better understanding of why a text was translated a certain way. The translation paths vary according to the implicit purposes involved in the selection, production and printing of a certain translation. This is visibly noticed when several translations of a same text are taken into account. Based on these aspects, the objective of this paper is to demonstrate how a same text can be translated innumerous ways when passing from one literary system into another. With this purpose, three different translations of Lewis Carroll’s story “Alice’s adventures in wonderland”, which was (re)translated and published in Brazil several times, were selected. The three translations chosen to indicate the possible translation strategies adopted in each case, according to the profile of the publishers and translators are the following: Alice no país das maravilhas published by L&PM Pocket in 1998 and translated by Rosaura Eichenberg and Ísis Alves; Alice: edição comentada published by Jorge Zahar Editor in 2002, translated by Maria X. de A. Borges; and Alice no país das maravilhas published by Editora Ática in 2006, translated by Ana Maria Machado. Lambert and Van Gorp’s (1985) theoretical model for literary translation description offers a panoramic view of the three translations and their source text. Furthermore, since Carroll’s story is characterized by cultural aspects of the English language, present in the narrative by means of intertextuality, mainly allusions, word puns and parodies, these topics are also part of the comparative reading, which is based on authors, such as, Kristeva (1969), Lefevere (1992), Newmark (1988), Hermans (1988) and Aixelá (1996). The data collected indicate that, in spite of similarities between translations, the translated texts have their own differences and peculiarities when the expected public and people involved in the translation process are taken into account.Percursos tradutórios de três traduções em português de Alice's adventures in wonderlandinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisLiteratura comparadaTradução e interpretaçãoIntertextualidadeinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBORIGINAL2009_MiclaCardosodeSouza.pdf2009_MiclaCardosodeSouza.pdfapplication/pdf12266550http://repositorio2.unb.br/jspui/bitstream/10482/5999/1/2009_MiclaCardosodeSouza.pdf226e763b58d3260015cfd0cfc2b44342MD51open accessLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1866http://repositorio2.unb.br/jspui/bitstream/10482/5999/2/license.txtbf39d1032cb8d7823d56837171fc6537MD52open accessTEXT2009_MiclaCardosodeSouza.pdf.txt2009_MiclaCardosodeSouza.pdf.txtExtracted texttext/plain480770http://repositorio2.unb.br/jspui/bitstream/10482/5999/3/2009_MiclaCardosodeSouza.pdf.txtf3a0e56f95f706021b34020c1c46c6e5MD53open access10482/59992023-07-17 14:31:58.964open accessoai:repositorio2.unb.br:10482/5999TGljZW5zZSBncmFudGVkIGJ5IFN1ZWxlbiBTaWx2YSBkb3MgU2FudG9zIChzdWVsZW51bmJAeWFob28uY29tLmJyKSBvbiAyMDEwLTExLTI0VDE2OjQ5OjA1WiAoR01UKToKCsOJIG5lY2Vzc8OhcmlvIGNvbmNvcmRhciBjb20gYSBsaWNlbsOnYSBkZSBkaXN0cmlidWnDp8OjbyBuw6NvLWV4Y2x1c2l2YSwKYW50ZXMgcXVlIG8gZG9jdW1lbnRvIHBvc3NhIGFwYXJlY2VyIG5vIFJlcG9zaXTDs3Jpby4gUG9yIGZhdm9yLCBsZWlhIGEKbGljZW7Dp2EgYXRlbnRhbWVudGUuIENhc28gbmVjZXNzaXRlIGRlIGFsZ3VtIGVzY2xhcmVjaW1lbnRvIGVudHJlIGVtCmNvbnRhdG8gYXRyYXbDqXMgZGU6IHJlcG9zaXRvcmlvQGJjZS51bmIuYnIgb3UgMzMwNy0yNDExLgoKTElDRU7Dh0EgREUgRElTVFJJQlVJw4fDg08gTsODTy1FWENMVVNJVkEKCkFvIGFzc2luYXIgZSBlbnRyZWdhciBlc3RhIGxpY2Vuw6dhLCBvL2EgU3IuL1NyYS4gKGF1dG9yIG91IGRldGVudG9yIGRvcwpkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvcik6CgphKSBDb25jZWRlIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEgbyBkaXJlaXRvIG7Do28tZXhjbHVzaXZvIGRlCnJlcHJvZHV6aXIsIGNvbnZlcnRlciAoY29tbyBkZWZpbmlkbyBhYmFpeG8pLCBjb211bmljYXIgZS9vdQpkaXN0cmlidWlyIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIChpbmNsdWluZG8gbyByZXN1bW8vYWJzdHJhY3QpIGVtCmZvcm1hdG8gZGlnaXRhbCBvdSBpbXByZXNzbyBlIGVtIHF1YWxxdWVyIG1laW8uCgpiKSBEZWNsYXJhIHF1ZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSDDqSBzZXUgdHJhYmFsaG8gb3JpZ2luYWwsIGUgcXVlCmRldMOpbSBvIGRpcmVpdG8gZGUgY29uY2VkZXIgb3MgZGlyZWl0b3MgY29udGlkb3MgbmVzdGEgbGljZW7Dp2EuIERlY2xhcmEKdGFtYsOpbSBxdWUgYSBlbnRyZWdhIGRvIGRvY3VtZW50byBuw6NvIGluZnJpbmdlLCB0YW50byBxdWFudG8gbGhlIMOpCnBvc3PDrXZlbCBzYWJlciwgb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgcXVhbHF1ZXIgb3V0cmEgcGVzc29hIG91IGVudGlkYWRlLgoKYykgU2UgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgY29udMOpbSBtYXRlcmlhbCBkbyBxdWFsIG7Do28gZGV0w6ltIG9zCmRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yLCBkZWNsYXJhIHF1ZSBvYnRldmUgYXV0b3JpemHDp8OjbyBkbyBkZXRlbnRvciBkb3MKZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IgcGFyYSBjb25jZWRlciDDoCBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhIG9zIGRpcmVpdG9zCnJlcXVlcmlkb3MgcG9yIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIGUgcXVlIGVzc2UgbWF0ZXJpYWwgY3Vqb3MgZGlyZWl0b3Mgc8OjbyBkZQp0ZXJjZWlyb3MgZXN0w6EgY2xhcmFtZW50ZSBpZGVudGlmaWNhZG8gZSByZWNvbmhlY2lkbyBubyB0ZXh0byBvdQpjb250ZcO6ZG8gZG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlLgoKU2UgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgw6kgYmFzZWFkbyBlbSB0cmFiYWxobyBmaW5hbmNpYWRvIG91IGFwb2lhZG8KcG9yIG91dHJhIGluc3RpdHVpw6fDo28gcXVlIG7Do28gYSBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhLCBkZWNsYXJhIHF1ZQpjdW1wcml1IHF1YWlzcXVlciBvYnJpZ2HDp8O1ZXMgZXhpZ2lkYXMgcGVsbyByZXNwZWN0aXZvIGNvbnRyYXRvIG91CmFjb3Jkby4KCkEgVW5pdmVyc2lkYWRlIGRlIEJyYXPDrWxpYSBpZGVudGlmaWNhcsOhIGNsYXJhbWVudGUgbyhzKSBzZXUgKHMpIG5vbWUgKHMpCmNvbW8gbyAocykgYXV0b3IgKGVzKSBvdSBkZXRlbnRvciAoZXMpIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkbyBkb2N1bWVudG8KZW50cmVndWUsIGUgbsOjbyBmYXLDoSBxdWFscXVlciBhbHRlcmHDp8OjbywgcGFyYSBhbMOpbSBkYXMgcGVybWl0aWRhcyBwb3IKZXN0YSBsaWNlbsOnYS4KBiblioteca Digital de Teses e DissertaçõesPUBhttps://repositorio.unb.br/oai/requestopendoar:2023-07-17T17:31:58Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.en.fl_str_mv Percursos tradutórios de três traduções em português de Alice's adventures in wonderland
title Percursos tradutórios de três traduções em português de Alice's adventures in wonderland
spellingShingle Percursos tradutórios de três traduções em português de Alice's adventures in wonderland
Souza, Micla Cardoso de
Literatura comparada
Tradução e interpretação
Intertextualidade
title_short Percursos tradutórios de três traduções em português de Alice's adventures in wonderland
title_full Percursos tradutórios de três traduções em português de Alice's adventures in wonderland
title_fullStr Percursos tradutórios de três traduções em português de Alice's adventures in wonderland
title_full_unstemmed Percursos tradutórios de três traduções em português de Alice's adventures in wonderland
title_sort Percursos tradutórios de três traduções em português de Alice's adventures in wonderland
author Souza, Micla Cardoso de
author_facet Souza, Micla Cardoso de
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Souza, Micla Cardoso de
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Hatje-Faggion, Válmi
contributor_str_mv Hatje-Faggion, Válmi
dc.subject.keyword.en.fl_str_mv Literatura comparada
Tradução e interpretação
Intertextualidade
topic Literatura comparada
Tradução e interpretação
Intertextualidade
description Dissertação (mestrado)-Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2009.
publishDate 2009
dc.date.submitted.none.fl_str_mv 2009-03-27
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2010-11-26T23:42:06Z
dc.date.available.fl_str_mv 2010-11-26T23:42:06Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2010-11-26
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv SOUZA, Micla Cardoso de. Percursos tradutórios de três traduções em português de Alice's adventures in wonderland. 2009. xiii, 209 f. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada)-Universidade de Brasília, Brasília, 2009.
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://repositorio.unb.br/handle/10482/5999
identifier_str_mv SOUZA, Micla Cardoso de. Percursos tradutórios de três traduções em português de Alice's adventures in wonderland. 2009. xiii, 209 f. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada)-Universidade de Brasília, Brasília, 2009.
url http://repositorio.unb.br/handle/10482/5999
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UnB
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Repositório Institucional da UnB
collection Repositório Institucional da UnB
bitstream.url.fl_str_mv http://repositorio2.unb.br/jspui/bitstream/10482/5999/1/2009_MiclaCardosodeSouza.pdf
http://repositorio2.unb.br/jspui/bitstream/10482/5999/2/license.txt
http://repositorio2.unb.br/jspui/bitstream/10482/5999/3/2009_MiclaCardosodeSouza.pdf.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 226e763b58d3260015cfd0cfc2b44342
bf39d1032cb8d7823d56837171fc6537
f3a0e56f95f706021b34020c1c46c6e5
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1803573401752698880