Code-blending : análise sociolinguística de procedimentos técnicos da tradução aplicados ao par linguístico (Libras e português)
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UnB |
Texto Completo: | https://repositorio.unb.br/handle/10482/39022 |
Resumo: | Dissertação (mestrado) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2020. |
id |
UNB_3f3d0c3353fce27f78e5ce003c1087c3 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.unb.br:10482/39022 |
network_acronym_str |
UNB |
network_name_str |
Repositório Institucional da UnB |
repository_id_str |
|
spelling |
Code-blending : análise sociolinguística de procedimentos técnicos da tradução aplicados ao par linguístico (Libras e português)Língua brasileira de sinaisTradução e interpretaçãoSociolinguísticaDissertação (mestrado) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2020.Nesta pesquisa, analisa-se o fenômeno de code-blending à luz de categorias referentes aos procedimentos técnicos da tradução aplicados ao par linguístico Libras e Português, propostos por Santiago (2012) e de metodologias de análise da sociolinguística interacional definidas por Bortoni-Ricardo (2017). O code-blending, segundo Sousa e Quadros (2012, p. 329), pode ser definido como um fenômeno linguístico que ocorre quando “duas línguas são produzidas simultaneamente” por um mesmo sujeito. A maioria dos estudos de bilinguismo envolve duas línguas faladas, ou seja, apresenta uma única modalidade de produção – audição/fala. Porém, em um estudo com bilíngues bimodais, duas modalidades diferentes estão envolvidas, a fala e as mãos, com dois sistemas articulatórios distintos, o auditivo e o oral, o que possibilita fisicamente a produção desse fenômeno. Embora haja muitas pesquisas existentes sobre o code- blending sob o viés da aquisição de língua, a proposta desta pesquisa é identificar quais fatores favorecem a produção do fenômeno em indivíduos cuja Libras é uma segunda língua. Diferentes fatores podem favorecer a produção do fenômeno, sendo o perfil dos falantes uma das razões de haver diferença para a produção do fenômeno. Como metodologia, foi aplicado um questionário a 54 participantes, Surdos e ouvintes membros da comunidade Surda, que responderam perguntas acerca da produção do fenômeno. Posteriormente, foram analisados três vídeos com gravações de três professores ouvintes que adquiriram a Libras como segunda língua, todos proficientes em Libras há mais de 10 anos, produzindo code-blending em situações cotidianas. Ao término da pesquisa, compreende-se que a produção desse fenômeno, estigmatizada por parte da comunidade Surda, se deve a fatores extralinguísticos situacionais, especialmente em contextos em que o sujeito que o produz sente a necessidade de atingir dois públicos, duas comunidades linguísticas distintas simultaneamente, e ainda devido à acomodação linguística que ocorre durante a interação entre os integrantes da Comunidade Surda.In this research, we analyze the phenomenon of code combination in the light of categories related to the technical translation procedures for linguistic and Portuguese Libras, proposed by Santiago (2012) and methodologies of analysis of interactive sociolinguistic analyzes by Bortoni-Ricardo (2017). The code-blending, according to Sousa and Quadros (2012, p. 329), can be defined as a linguistic phenomenon that occurs when “two languages are produced simultaneously” by the same subject. Most bilingualism studies involve two spoken languages, that is, they present a single form of production - hearing / speaking. However, in a study with bimodal bilinguals, two different variables are used, conversations and hands, with two different articulatory systems, the auditory and the oral, or that physically enables the production of this phenomenon. Although there is much research on combining code under language capture, one proposal of this research is to identify which factors are favorable to the production of the phenomenon in which the Libras is an L2. Different factors can favor the production of the phenomenon, the profile of the speakers being one of the reasons that there is a difference for the production of the phenomenon. As a methodology, a questionnaire was applied to 54 participants, ears and deaf members of the deaf community, who answered questions about the phenomenon's production. Subsequently, three videos with recordings of three teachers heard who bought Libras as L2 were analyzed, all professionals in Libras are over 10 years old, producing a combination of codes in everyday situations. At the end of the research, it is understood the production of this phenomenon, stigmatized by the deaf community, one should consider situational extralinguistic factors, especially in contexts where the individual who produces suffers the need to reach two audiences, two distinct linguistic communities simultaneously, and also due to the linguistic accommodation that occurs during the interaction between the members of the Deaf Community.Instituto de Letras (IL)Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET)Programa de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãoGorovitz, SabineDuarte, Leydiane Ribeiro2020-07-06T13:16:58Z2020-07-06T13:16:58Z2020-07-062020-02-28info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfDUARTE, Leydiane Ribeiro. Code-blending: análise sociolinguística de procedimentos técnicos da tradução aplicados ao par linguístico (Libras e português). 2020. 90 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) — Universidade de Brasília, Brasília, 2020.https://repositorio.unb.br/handle/10482/39022A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNB2024-03-20T16:58:58Zoai:repositorio.unb.br:10482/39022Repositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.unb.br/oai/requestrepositorio@unb.bropendoar:2024-03-20T16:58:58Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Code-blending : análise sociolinguística de procedimentos técnicos da tradução aplicados ao par linguístico (Libras e português) |
title |
Code-blending : análise sociolinguística de procedimentos técnicos da tradução aplicados ao par linguístico (Libras e português) |
spellingShingle |
Code-blending : análise sociolinguística de procedimentos técnicos da tradução aplicados ao par linguístico (Libras e português) Duarte, Leydiane Ribeiro Língua brasileira de sinais Tradução e interpretação Sociolinguística |
title_short |
Code-blending : análise sociolinguística de procedimentos técnicos da tradução aplicados ao par linguístico (Libras e português) |
title_full |
Code-blending : análise sociolinguística de procedimentos técnicos da tradução aplicados ao par linguístico (Libras e português) |
title_fullStr |
Code-blending : análise sociolinguística de procedimentos técnicos da tradução aplicados ao par linguístico (Libras e português) |
title_full_unstemmed |
Code-blending : análise sociolinguística de procedimentos técnicos da tradução aplicados ao par linguístico (Libras e português) |
title_sort |
Code-blending : análise sociolinguística de procedimentos técnicos da tradução aplicados ao par linguístico (Libras e português) |
author |
Duarte, Leydiane Ribeiro |
author_facet |
Duarte, Leydiane Ribeiro |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Gorovitz, Sabine |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Duarte, Leydiane Ribeiro |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Língua brasileira de sinais Tradução e interpretação Sociolinguística |
topic |
Língua brasileira de sinais Tradução e interpretação Sociolinguística |
description |
Dissertação (mestrado) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2020. |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020-07-06T13:16:58Z 2020-07-06T13:16:58Z 2020-07-06 2020-02-28 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
DUARTE, Leydiane Ribeiro. Code-blending: análise sociolinguística de procedimentos técnicos da tradução aplicados ao par linguístico (Libras e português). 2020. 90 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) — Universidade de Brasília, Brasília, 2020. https://repositorio.unb.br/handle/10482/39022 |
identifier_str_mv |
DUARTE, Leydiane Ribeiro. Code-blending: análise sociolinguística de procedimentos técnicos da tradução aplicados ao par linguístico (Libras e português). 2020. 90 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) — Universidade de Brasília, Brasília, 2020. |
url |
https://repositorio.unb.br/handle/10482/39022 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UnB instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Repositório Institucional da UnB |
collection |
Repositório Institucional da UnB |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@unb.br |
_version_ |
1814508276650344448 |