Textos de divulgação científica e similaridades em suas traduções : existe essa relação?

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Santos, Maria Teresa Marques
Data de Publicação: 2013
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UnB
Texto Completo: http://repositorio.unb.br/handle/10482/15007
Resumo: Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução/POSTRAD, 2013.
id UNB_62f116305f9c413b3ac5133e3c5843d3
oai_identifier_str oai:repositorio2.unb.br:10482/15007
network_acronym_str UNB
network_name_str Repositório Institucional da UnB
repository_id_str
spelling Santos, Maria Teresa MarquesGorovitz, Sabine2014-01-23T11:49:56Z2014-01-23T11:49:56Z2014-01-232013-08-30SANTOS, Maria Teresa Marques. Textos de divulgação científica e similaridades em suas traduções: existe essa relação? 2013. 137 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2013.http://repositorio.unb.br/handle/10482/15007Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução/POSTRAD, 2013.Na vertente dos estudos descritivos, a investigação dos aspectos distintivos dos textos traduzidos é assumida como uma possibilidade de se avançar na compreensão da natureza da tradução. A hipótese dos universais da tradução, sistematizada por Mona Baker (1993) como características que ocorrem marcadamente em textos traduzidos, independente do par de línguas ou do gênero envolvido, constituia principal proposta de investigação deste estudo. Tendo em vista que a observação de possíveis padrões na linguagem da tradução exige a disponibilidade de corpus representativo tanto de textos traduzidos quanto de textos do mesmo gênero escritos originalmente em português, selecionamos reportagens das revistas de divulgação científica Scientific American Brasil e Pesquisa Fapesp como objeto de análise. Cientes da necessidade de aliarmos, à análise qualitativa, uma análise quantitativa de dados que pudessem nos auxiliar na verificação dos universais de simplificação, explicitação, normalização e estabilização, conforme proposto por Baker e segundo as análises já realizadas por Sardinha (2006), lançamos mão do software Wordsmith Tools. Os resultados encontrados não confirmaram plenamente a hipótese, e as marcas encontradas, ora sustentando ora refutando a manifestação dos universais, mostraram-se coerentes com o contexto de divulgação das reportagens, que têm como fim a divulgação de pesquisas e descobertas científicas. ______________________________________________________________________________ ABSTRACTAt what concerns the descriptive translation studies, investigating the distinctive features of translation is regarded as a possibility to increase the understanding of the nature of translation. The universals of translation, proposed by Mona Baker (1993) as the features that typically occur in translated texts regardless of the language pair or text genre, are the main purpose of investigation of this research. Given that observing patterns in the language of translation requires the availability of a representative corpus of both translated texts and texts of the same genre written directly in portuguese, we have selected articles from the science magazines Scientific American Brasil and Pesquisa Fapesp as our object of analysis. Aware of the need to provide a qualitative and also a quantitative analysis of data that could assist us in the mission of verifying the universals of simplification, explicitation, normalization and leveling out, as proposed by Baker and as investigation undergone by Sardinha (2006), we have used the software Wordsmith Tools. The results we have found do not fully support the universals, and the features we faced, sometimes supporting sometimes questioning the hypothesis, were coherent with the publishing context of the articles, which aim at disseminating scientific research and discoveries.Instituto de Letras (IL)Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET)Programa de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãoA concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.info:eu-repo/semantics/openAccessTextos de divulgação científica e similaridades em suas traduções : existe essa relação?info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisTraduçãoDivulgação científicaTerminologiaporreponame:Repositório Institucional da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBORIGINAL2013_MariaTeresaMarquesSantos.pdf2013_MariaTeresaMarquesSantos.pdfapplication/pdf4515983http://repositorio2.unb.br/jspui/bitstream/10482/15007/1/2013_MariaTeresaMarquesSantos.pdfaf3888bf70c4b39e845fcf34afc2b1f5MD51open accessLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain767http://repositorio2.unb.br/jspui/bitstream/10482/15007/2/license.txtd5fefb6884f362fecb3353bd1170af43MD52open access10482/150072024-03-20 13:59:02.589open accessoai:repositorio2.unb.br:10482/15007TGljZW5zZSBncmFudGVkIGJ5IEFsYsOibmlhIEPDqXphciBkZSBNZWxvIChhbGJhbmlhQGJjZS51bmIuYnIpIG9uIDIwMTQtMDEtMTRUMTE6NTc6MThaIChHTVQpOgoKQSBjb25jZXNzw6NvIGRhIGxpY2Vuw6dhIGRlc3RlIGl0ZW0gcmVmZXJlLXNlIGFvIHRlcm1vIGRlIGF1dG9yaXphw6fDo28gaW1wcmVzc28gYXNzaW5hZG8gDQpwZWxvIGF1dG9yIGNvbSBhcyBzZWd1aW50ZXMgY29uZGnDp8O1ZXM6DQoNCk5hIHF1YWxpZGFkZSBkZSB0aXR1bGFyIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBkYSBwdWJsaWNhw6fDo28sIGF1dG9yaXpvIGEgVW5pdmVyc2lkYWRlIGRlIEJyYXPDrWxpYQ0KIGUgbyBJQklDVCBhIGRpc3BvbmliaWxpemFyIHBvciBtZWlvIGRvcyBzaXRlcyB3d3cuYmNlLnVuYi5iciwgd3d3LmliaWN0LmJyLA0KIGh0dHA6Ly9oZXJjdWxlcy52dGxzLmNvbS9jZ2ktYmluL25kbHRkL2NoYW1lbGVvbj9sbmc9cHQmc2tpbj1uZGx0ZCBzZW0gcmVzc2FyY2ltZW50byBkb3MgDQpkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcywgZGUgYWNvcmRvIGNvbSBhIExlaSBuwrogOTYxMC85OCwgbyB0ZXh0byBpbnRlZ3JhbCBkYSBvYnJhIGRpc3BvbmliaWxpemFkYSwNCiBjb25mb3JtZSBwZXJtaXNzw7VlcyBhc3NpbmFsYWRhcywgcGFyYSBmaW5zIGRlIGxlaXR1cmEsIGltcHJlc3PDo28gZS9vdSBkb3dubG9hZCwgYSB0w610dWxvIGRlIA0KZGl2dWxnYcOnw6NvIGRhIHByb2R1w6fDo28gY2llbnTDrWZpY2EgYnJhc2lsZWlyYSwgYSBwYXJ0aXIgZGVzdGEgZGF0YS4=Biblioteca Digital de Teses e DissertaçõesPUBhttps://repositorio.unb.br/oai/requestopendoar:2024-03-20T16:59:02Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.en.fl_str_mv Textos de divulgação científica e similaridades em suas traduções : existe essa relação?
title Textos de divulgação científica e similaridades em suas traduções : existe essa relação?
spellingShingle Textos de divulgação científica e similaridades em suas traduções : existe essa relação?
Santos, Maria Teresa Marques
Tradução
Divulgação científica
Terminologia
title_short Textos de divulgação científica e similaridades em suas traduções : existe essa relação?
title_full Textos de divulgação científica e similaridades em suas traduções : existe essa relação?
title_fullStr Textos de divulgação científica e similaridades em suas traduções : existe essa relação?
title_full_unstemmed Textos de divulgação científica e similaridades em suas traduções : existe essa relação?
title_sort Textos de divulgação científica e similaridades em suas traduções : existe essa relação?
author Santos, Maria Teresa Marques
author_facet Santos, Maria Teresa Marques
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Santos, Maria Teresa Marques
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Gorovitz, Sabine
contributor_str_mv Gorovitz, Sabine
dc.subject.keyword.en.fl_str_mv Tradução
Divulgação científica
Terminologia
topic Tradução
Divulgação científica
Terminologia
description Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução/POSTRAD, 2013.
publishDate 2013
dc.date.submitted.none.fl_str_mv 2013-08-30
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2014-01-23T11:49:56Z
dc.date.available.fl_str_mv 2014-01-23T11:49:56Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2014-01-23
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv SANTOS, Maria Teresa Marques. Textos de divulgação científica e similaridades em suas traduções: existe essa relação? 2013. 137 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2013.
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://repositorio.unb.br/handle/10482/15007
identifier_str_mv SANTOS, Maria Teresa Marques. Textos de divulgação científica e similaridades em suas traduções: existe essa relação? 2013. 137 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2013.
url http://repositorio.unb.br/handle/10482/15007
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UnB
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Repositório Institucional da UnB
collection Repositório Institucional da UnB
bitstream.url.fl_str_mv http://repositorio2.unb.br/jspui/bitstream/10482/15007/1/2013_MariaTeresaMarquesSantos.pdf
http://repositorio2.unb.br/jspui/bitstream/10482/15007/2/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv af3888bf70c4b39e845fcf34afc2b1f5
d5fefb6884f362fecb3353bd1170af43
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1801863936693239808