Literatura sueca e tradução indireta no Brasil : o caso de Hypnotisoren

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Leal, Eliane Pereira de Sousa
Data de Publicação: 2017
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UnB
Texto Completo: http://repositorio.unb.br/handle/10482/31961
Resumo: Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2017.
id UNB_937ebfaec95f113a6d5086c6889003fa
oai_identifier_str oai:repositorio.unb.br:10482/31961
network_acronym_str UNB
network_name_str Repositório Institucional da UnB
repository_id_str
spelling Literatura sueca e tradução indireta no Brasil : o caso de HypnotisorenTradução literáriaRomance policialLiteratura suecaTradução indiretaDissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2017.Apesar de se tratar de uma literatura bem estabelecida mundialmente, a literatura sueca geralmente é traduzida a partir das traduções feitas em línguas de maior alcance mundial, como o inglês, o francês e o alemão para atingir os mercados editoriais de línguas menos difundidas, ou seja, é traduzida indiretamente. Chamamos de tradução indireta, portanto, a tradução feita a partir de uma outra tradução do texto original, também chamado de texto-fonte primário. No caso de best-sellers como os romances policiais suecos, a situação não é diferente, pois a maior parte dos romances do gênero publicados no Brasil são traduzidos a partir das traduções em língua inglesa ou francesa. Primeiramente, o objetivo deste trabalho é propor uma tradução direta do romance policial sueco Hypnotisoren (2009), primeiro romance de Lars Kepler e o primeiro da série do comissário Joona Linna Partindo da nossa tradução, buscamos fazer um estudo crítico e comparativo das traduções já publicadas no Brasil e no Reino Unido, destacando as diferenças mais significativas entre as três traduções no que diz respeito à tradução dos marcadores culturais e a mudanças estruturais no texto. Nos baseamos nas definições de marcadores culturais estabelecidas por Nida (1966) e Aubert (2006) e na metodologia de análise crítica de Lambert & Van Gorp (2006).Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES).Despite being internationally well established, Swedish literature is usually translated from translations made into languages of greater range, such as English, French and German, in order to reach the book markets of less spoken languages, i.e. it is translated indirectly. Thus, we call indirect translation those that use as a cource-text another translation of the original source-text, also called primary source-text. When it comes to best sellers such as the Swedish crime novels, the situation is not different, since most novels of this genre published in Brazil are translated from the English or French translations. The main objective of this research study is to propose a direct translation into Portuguese of the Swedish novel Hypnotisoren (2009), the first novel written by Lars Kepler and the first book of the Joona Linna series. Using our translation as basis, we make a comparative and critical study of the translations already published in Brazil and the United Kingdom, highlighting the most significant differences between the three texts regarding the translation of cultural markers and structural changes in the text. Our work is based on the definitions of cultural markers established by Nida (1966) and Aubert (2006) and on the critical analisis methodology outlined by Lambert & Van Gorp (2006).Instituto de Letras (IL)Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET)Programa de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãoSousa, Germana Henriques Pereira deHarden, Hans TheoLeal, Eliane Pereira de Sousa2018-05-23T12:58:41Z2018-05-23T12:58:41Z2018-05-232017-03-30info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfLEAL, Eliane Pereira de Sousa. Literatura sueca e tradução indireta no Brasil: o caso de Hypnotisoren. 2017. 208 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2017.http://repositorio.unb.br/handle/10482/31961OutrosporA concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNB2024-10-02T22:17:41Zoai:repositorio.unb.br:10482/31961Repositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.unb.br/oai/requestrepositorio@unb.bropendoar:2024-10-02T22:17:41Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv Literatura sueca e tradução indireta no Brasil : o caso de Hypnotisoren
title Literatura sueca e tradução indireta no Brasil : o caso de Hypnotisoren
spellingShingle Literatura sueca e tradução indireta no Brasil : o caso de Hypnotisoren
Leal, Eliane Pereira de Sousa
Tradução literária
Romance policial
Literatura sueca
Tradução indireta
title_short Literatura sueca e tradução indireta no Brasil : o caso de Hypnotisoren
title_full Literatura sueca e tradução indireta no Brasil : o caso de Hypnotisoren
title_fullStr Literatura sueca e tradução indireta no Brasil : o caso de Hypnotisoren
title_full_unstemmed Literatura sueca e tradução indireta no Brasil : o caso de Hypnotisoren
title_sort Literatura sueca e tradução indireta no Brasil : o caso de Hypnotisoren
author Leal, Eliane Pereira de Sousa
author_facet Leal, Eliane Pereira de Sousa
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Sousa, Germana Henriques Pereira de
Harden, Hans Theo
dc.contributor.author.fl_str_mv Leal, Eliane Pereira de Sousa
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução literária
Romance policial
Literatura sueca
Tradução indireta
topic Tradução literária
Romance policial
Literatura sueca
Tradução indireta
description Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2017.
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017-03-30
2018-05-23T12:58:41Z
2018-05-23T12:58:41Z
2018-05-23
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv LEAL, Eliane Pereira de Sousa. Literatura sueca e tradução indireta no Brasil: o caso de Hypnotisoren. 2017. 208 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2017.
http://repositorio.unb.br/handle/10482/31961
identifier_str_mv LEAL, Eliane Pereira de Sousa. Literatura sueca e tradução indireta no Brasil: o caso de Hypnotisoren. 2017. 208 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2017.
url http://repositorio.unb.br/handle/10482/31961
dc.language.iso.fl_str_mv Outros
por
language_invalid_str_mv Outros
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UnB
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Repositório Institucional da UnB
collection Repositório Institucional da UnB
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv repositorio@unb.br
_version_ 1814508293096210432