Estudio traductológico de tres operadores de la conversación del español peninsular (bueno, pues, vamos) mediante la subtitulación hacia el italiano: un estudio basado en la serie «Las chicas del cable»
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | spa |
Título da fonte: | Trabalhos em Lingüística Aplicada (Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8670289 |
Resumo: | El presente artículo plantea el tratamiento traductor de algunos operadores de la conversación muy comunes en el español peninsular, a saber, bueno, pues y, vamos, en la subtitulación del español al italiano de la primera temporada de la serie española «Las chicas del cable» (2017), producida y emitida en Netflix. A partir de las transcripciones de la versión original y de la subtitulada en italiano, se han localizado todos los casos relativos a los operadores objeto de estudio en español y, a continuación, se ha detectado su correspondencia en italiano. Una vez realizadas dichas operaciones, se ha adoptado la clasificación de los procedimientos de traducción característicos de la subtitulación de Gottlieb (1992, p. 166-168) con objeto de sistematizar –mediante un enfoque cualitativo con datos cuantitativos– los resultados obtenidos y analizar los cambios que se producen en el trasvase del español al italiano. |
id |
UNICAMP-12_0d2a74ecf65b9bc659f9746f14f5bb80 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.periodicos.sbu.unicamp.br:article/8670289 |
network_acronym_str |
UNICAMP-12 |
network_name_str |
Trabalhos em Lingüística Aplicada (Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Estudio traductológico de tres operadores de la conversación del español peninsular (bueno, pues, vamos) mediante la subtitulación hacia el italiano: un estudio basado en la serie «Las chicas del cable»Translation analysis of three conversation markers in peninsular Spanish (bueno, pues, vamos) through subtitling into Italian of the TV series «Las chicas del cable»: un estudio basado en la serie «Las chicas del cable»Estudo de tradução de três operadores da conversação do espanhol peninsular (bueno, pues, vamos) através da legendagem em italiano da série «Las chicas del cable»: un estudio basado en la serie «Las chicas del cable»Traducción audiovisualSubtitulación español>italianoProcedimientos de traducciónOperadores de la conversaciónEstudios descriptivos de traducciónTradução audiovisualLegendagem Espanhol/ItalianaProcedimentos de traduçãoMarcadores de conversaçãoEstudos de tradução descritivaAudiovisual translationSpanish/Italian subtitlingTranslation proceduresConversation markersDescriptive translation studiesEl presente artículo plantea el tratamiento traductor de algunos operadores de la conversación muy comunes en el español peninsular, a saber, bueno, pues y, vamos, en la subtitulación del español al italiano de la primera temporada de la serie española «Las chicas del cable» (2017), producida y emitida en Netflix. A partir de las transcripciones de la versión original y de la subtitulada en italiano, se han localizado todos los casos relativos a los operadores objeto de estudio en español y, a continuación, se ha detectado su correspondencia en italiano. Una vez realizadas dichas operaciones, se ha adoptado la clasificación de los procedimientos de traducción característicos de la subtitulación de Gottlieb (1992, p. 166-168) con objeto de sistematizar –mediante un enfoque cualitativo con datos cuantitativos– los resultados obtenidos y analizar los cambios que se producen en el trasvase del español al italiano.This paper considers the translational treatment of some conversational markers in peninsular Spanish, namely, bueno, pues, vamos, through subtitling from Spanish into Italian of the first season of the Spanish series «Las chicas del cable» (2017), produced and broadcast on Netflix. From the transcriptions of the original version and of the Italian subtitled version, all the cases relating to the conversation markers have been identified and then their correspondence in Italian has been detected. Once these operations have been carried out, we have adopted the classification of translation procedures by Gottlieb (1992, p. 166-168) in order to systematise with a qualitative approach the results obtained and to analyse the changes taking place in subtitling from Spanish into Italian.Este artigo considera o tratamento translacional de alguns marcadores conversacionais em espanhol peninsular, a saber, bueno, pues, vamos, através da legendagem do espanhol para o italiano da primeira temporada da série espanhola «Las chicas del cable» (2017), produzida e transmitida na Netflix. A partir das transcrições da versão original e da versão legendada em italiano, todos os casos relacionados aos marcadores de conversação foram identificados e, em seguida, sua correspondência em italiano foi detectada. Uma vez realizadas essas operações, adotamos a classificação dos procedimentos de tradução de Gottlieb (1992, p. 166-168) com o objetivo de sistematizar com uma abordagem qualitativa os resultados obtidos e analisar as mudanças ocorridas na legendagem do espanhol para o italiano.Universidade Estadual de Campinas2023-05-16info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionTextoTextoinfo:eu-repo/semantics/otherapplication/pdfhttps://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8670289Trabalhos em Linguística Aplicada; v. 62 n. 1 (2023); 34-57Trabalhos em Linguística Aplicada; Vol. 62 No. 1 (2023); 34-57Trabalhos em Linguística Aplicada; Vol. 62 Núm. 1 (2023); 34-572175-764Xreponame:Trabalhos em Lingüística Aplicada (Online)instname:Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)instacron:UNICAMPspahttps://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8670289/31760Copyright (c) 2023 Trabalhos em Linguística Aplicadahttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessTrovato, Giuseppe2023-07-04T17:25:29Zoai:ojs.periodicos.sbu.unicamp.br:article/8670289Revistahttps://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tlaPUBhttps://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/oaispublic@iel.unicamp.br2175-764X0103-1813opendoar:2023-07-04T17:25:29Trabalhos em Lingüística Aplicada (Online) - Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Estudio traductológico de tres operadores de la conversación del español peninsular (bueno, pues, vamos) mediante la subtitulación hacia el italiano: un estudio basado en la serie «Las chicas del cable» Translation analysis of three conversation markers in peninsular Spanish (bueno, pues, vamos) through subtitling into Italian of the TV series «Las chicas del cable»: un estudio basado en la serie «Las chicas del cable» Estudo de tradução de três operadores da conversação do espanhol peninsular (bueno, pues, vamos) através da legendagem em italiano da série «Las chicas del cable»: un estudio basado en la serie «Las chicas del cable» |
title |
Estudio traductológico de tres operadores de la conversación del español peninsular (bueno, pues, vamos) mediante la subtitulación hacia el italiano: un estudio basado en la serie «Las chicas del cable» |
spellingShingle |
Estudio traductológico de tres operadores de la conversación del español peninsular (bueno, pues, vamos) mediante la subtitulación hacia el italiano: un estudio basado en la serie «Las chicas del cable» Trovato, Giuseppe Traducción audiovisual Subtitulación español>italiano Procedimientos de traducción Operadores de la conversación Estudios descriptivos de traducción Tradução audiovisual Legendagem Espanhol/Italiana Procedimentos de tradução Marcadores de conversação Estudos de tradução descritiva Audiovisual translation Spanish/Italian subtitling Translation procedures Conversation markers Descriptive translation studies |
title_short |
Estudio traductológico de tres operadores de la conversación del español peninsular (bueno, pues, vamos) mediante la subtitulación hacia el italiano: un estudio basado en la serie «Las chicas del cable» |
title_full |
Estudio traductológico de tres operadores de la conversación del español peninsular (bueno, pues, vamos) mediante la subtitulación hacia el italiano: un estudio basado en la serie «Las chicas del cable» |
title_fullStr |
Estudio traductológico de tres operadores de la conversación del español peninsular (bueno, pues, vamos) mediante la subtitulación hacia el italiano: un estudio basado en la serie «Las chicas del cable» |
title_full_unstemmed |
Estudio traductológico de tres operadores de la conversación del español peninsular (bueno, pues, vamos) mediante la subtitulación hacia el italiano: un estudio basado en la serie «Las chicas del cable» |
title_sort |
Estudio traductológico de tres operadores de la conversación del español peninsular (bueno, pues, vamos) mediante la subtitulación hacia el italiano: un estudio basado en la serie «Las chicas del cable» |
author |
Trovato, Giuseppe |
author_facet |
Trovato, Giuseppe |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Trovato, Giuseppe |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Traducción audiovisual Subtitulación español>italiano Procedimientos de traducción Operadores de la conversación Estudios descriptivos de traducción Tradução audiovisual Legendagem Espanhol/Italiana Procedimentos de tradução Marcadores de conversação Estudos de tradução descritiva Audiovisual translation Spanish/Italian subtitling Translation procedures Conversation markers Descriptive translation studies |
topic |
Traducción audiovisual Subtitulación español>italiano Procedimientos de traducción Operadores de la conversación Estudios descriptivos de traducción Tradução audiovisual Legendagem Espanhol/Italiana Procedimentos de tradução Marcadores de conversação Estudos de tradução descritiva Audiovisual translation Spanish/Italian subtitling Translation procedures Conversation markers Descriptive translation studies |
description |
El presente artículo plantea el tratamiento traductor de algunos operadores de la conversación muy comunes en el español peninsular, a saber, bueno, pues y, vamos, en la subtitulación del español al italiano de la primera temporada de la serie española «Las chicas del cable» (2017), producida y emitida en Netflix. A partir de las transcripciones de la versión original y de la subtitulada en italiano, se han localizado todos los casos relativos a los operadores objeto de estudio en español y, a continuación, se ha detectado su correspondencia en italiano. Una vez realizadas dichas operaciones, se ha adoptado la clasificación de los procedimientos de traducción característicos de la subtitulación de Gottlieb (1992, p. 166-168) con objeto de sistematizar –mediante un enfoque cualitativo con datos cuantitativos– los resultados obtenidos y analizar los cambios que se producen en el trasvase del español al italiano. |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023-05-16 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Texto Texto info:eu-repo/semantics/other |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8670289 |
url |
https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8670289 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8670289/31760 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2023 Trabalhos em Linguística Aplicada https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2023 Trabalhos em Linguística Aplicada https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Estadual de Campinas |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Estadual de Campinas |
dc.source.none.fl_str_mv |
Trabalhos em Linguística Aplicada; v. 62 n. 1 (2023); 34-57 Trabalhos em Linguística Aplicada; Vol. 62 No. 1 (2023); 34-57 Trabalhos em Linguística Aplicada; Vol. 62 Núm. 1 (2023); 34-57 2175-764X reponame:Trabalhos em Lingüística Aplicada (Online) instname:Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) instacron:UNICAMP |
instname_str |
Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) |
instacron_str |
UNICAMP |
institution |
UNICAMP |
reponame_str |
Trabalhos em Lingüística Aplicada (Online) |
collection |
Trabalhos em Lingüística Aplicada (Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Trabalhos em Lingüística Aplicada (Online) - Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) |
repository.mail.fl_str_mv |
spublic@iel.unicamp.br |
_version_ |
1800216523472633856 |