Estudio traductológico de tres operadores de la conversación del español peninsular (bueno, pues, vamos) mediante la subtitulación hacia el italiano: un estudio basado en la serie «Las chicas del cable»

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Trovato, Giuseppe
Data de Publicação: 2023
Tipo de documento: Artigo
Idioma: spa
Título da fonte: Trabalhos em Lingüística Aplicada (Online)
Texto Completo: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8670289
Resumo: El presente artículo plantea el tratamiento traductor de algunos operadores de la conversación muy comunes en el español peninsular, a saber, bueno, pues y, vamos, en la subtitulación del español al italiano de la primera temporada de la serie española «Las chicas del cable» (2017), producida y emitida en Netflix. A partir de las transcripciones de la versión original y de la subtitulada en italiano, se han localizado todos los casos relativos a los operadores objeto de estudio en español y, a continuación, se ha detectado su correspondencia en italiano. Una vez realizadas dichas operaciones, se ha adoptado la clasificación de los procedimientos de traducción característicos de la subtitulación de Gottlieb (1992, p. 166-168) con objeto de sistematizar –mediante un enfoque cualitativo con datos cuantitativos– los resultados obtenidos y analizar los cambios que se producen en el trasvase del español al italiano.
id UNICAMP-12_0d2a74ecf65b9bc659f9746f14f5bb80
oai_identifier_str oai:ojs.periodicos.sbu.unicamp.br:article/8670289
network_acronym_str UNICAMP-12
network_name_str Trabalhos em Lingüística Aplicada (Online)
repository_id_str
spelling Estudio traductológico de tres operadores de la conversación del español peninsular (bueno, pues, vamos) mediante la subtitulación hacia el italiano: un estudio basado en la serie «Las chicas del cable»Translation analysis of three conversation markers in peninsular Spanish (bueno, pues, vamos) through subtitling into Italian of the TV series «Las chicas del cable»: un estudio basado en la serie «Las chicas del cable»Estudo de tradução de três operadores da conversação do espanhol peninsular (bueno, pues, vamos) através da legendagem em italiano da série «Las chicas del cable»: un estudio basado en la serie «Las chicas del cable»Traducción audiovisualSubtitulación español>italianoProcedimientos de traducciónOperadores de la conversaciónEstudios descriptivos de traducciónTradução audiovisualLegendagem Espanhol/ItalianaProcedimentos de traduçãoMarcadores de conversaçãoEstudos de tradução descritivaAudiovisual translationSpanish/Italian subtitlingTranslation proceduresConversation markersDescriptive translation studiesEl presente artículo plantea el tratamiento traductor de algunos operadores de la conversación muy comunes en el español peninsular, a saber, bueno, pues y, vamos, en la subtitulación del español al italiano de la primera temporada de la serie española «Las chicas del cable» (2017), producida y emitida en Netflix. A partir de las transcripciones de la versión original y de la subtitulada en italiano, se han localizado todos los casos relativos a los operadores objeto de estudio en español y, a continuación, se ha detectado su correspondencia en italiano. Una vez realizadas dichas operaciones, se ha adoptado la clasificación de los procedimientos de traducción característicos de la subtitulación de Gottlieb (1992, p. 166-168) con objeto de sistematizar –mediante un enfoque cualitativo con datos cuantitativos– los resultados obtenidos y analizar los cambios que se producen en el trasvase del español al italiano.This paper considers the translational treatment of some conversational markers in peninsular Spanish, namely, bueno, pues, vamos, through subtitling from Spanish into Italian of the first season of the Spanish series «Las chicas del cable» (2017), produced and broadcast on Netflix. From the transcriptions of the original version and of the Italian subtitled version, all the cases relating to the conversation markers have been identified and then their correspondence in Italian has been detected. Once these operations have been carried out, we have adopted the classification of translation procedures by Gottlieb (1992, p. 166-168) in order to systematise with a qualitative approach the results obtained and to analyse the changes taking place in subtitling from Spanish into Italian.Este artigo considera o tratamento translacional de alguns marcadores conversacionais em espanhol peninsular, a saber, bueno, pues, vamos, através da legendagem do espanhol para o italiano da primeira temporada da série espanhola «Las chicas del cable» (2017), produzida e transmitida na Netflix. A partir das transcrições da versão original e da versão legendada em italiano, todos os casos relacionados aos marcadores de conversação foram identificados e, em seguida, sua correspondência em italiano foi detectada. Uma vez realizadas essas operações, adotamos a classificação dos procedimentos de tradução de Gottlieb (1992, p. 166-168) com o objetivo de sistematizar com uma abordagem qualitativa os resultados obtidos e analisar as mudanças ocorridas na legendagem do espanhol para o italiano.Universidade Estadual de Campinas2023-05-16info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionTextoTextoinfo:eu-repo/semantics/otherapplication/pdfhttps://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8670289Trabalhos em Linguística Aplicada; v. 62 n. 1 (2023); 34-57Trabalhos em Linguística Aplicada; Vol. 62 No. 1 (2023); 34-57Trabalhos em Linguística Aplicada; Vol. 62 Núm. 1 (2023); 34-572175-764Xreponame:Trabalhos em Lingüística Aplicada (Online)instname:Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)instacron:UNICAMPspahttps://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8670289/31760Copyright (c) 2023 Trabalhos em Linguística Aplicadahttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessTrovato, Giuseppe2023-07-04T17:25:29Zoai:ojs.periodicos.sbu.unicamp.br:article/8670289Revistahttps://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tlaPUBhttps://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/oaispublic@iel.unicamp.br2175-764X0103-1813opendoar:2023-07-04T17:25:29Trabalhos em Lingüística Aplicada (Online) - Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)false
dc.title.none.fl_str_mv Estudio traductológico de tres operadores de la conversación del español peninsular (bueno, pues, vamos) mediante la subtitulación hacia el italiano: un estudio basado en la serie «Las chicas del cable»
Translation analysis of three conversation markers in peninsular Spanish (bueno, pues, vamos) through subtitling into Italian of the TV series «Las chicas del cable»: un estudio basado en la serie «Las chicas del cable»
Estudo de tradução de três operadores da conversação do espanhol peninsular (bueno, pues, vamos) através da legendagem em italiano da série «Las chicas del cable»: un estudio basado en la serie «Las chicas del cable»
title Estudio traductológico de tres operadores de la conversación del español peninsular (bueno, pues, vamos) mediante la subtitulación hacia el italiano: un estudio basado en la serie «Las chicas del cable»
spellingShingle Estudio traductológico de tres operadores de la conversación del español peninsular (bueno, pues, vamos) mediante la subtitulación hacia el italiano: un estudio basado en la serie «Las chicas del cable»
Trovato, Giuseppe
Traducción audiovisual
Subtitulación español>italiano
Procedimientos de traducción
Operadores de la conversación
Estudios descriptivos de traducción
Tradução audiovisual
Legendagem Espanhol/Italiana
Procedimentos de tradução
Marcadores de conversação
Estudos de tradução descritiva
Audiovisual translation
Spanish/Italian subtitling
Translation procedures
Conversation markers
Descriptive translation studies
title_short Estudio traductológico de tres operadores de la conversación del español peninsular (bueno, pues, vamos) mediante la subtitulación hacia el italiano: un estudio basado en la serie «Las chicas del cable»
title_full Estudio traductológico de tres operadores de la conversación del español peninsular (bueno, pues, vamos) mediante la subtitulación hacia el italiano: un estudio basado en la serie «Las chicas del cable»
title_fullStr Estudio traductológico de tres operadores de la conversación del español peninsular (bueno, pues, vamos) mediante la subtitulación hacia el italiano: un estudio basado en la serie «Las chicas del cable»
title_full_unstemmed Estudio traductológico de tres operadores de la conversación del español peninsular (bueno, pues, vamos) mediante la subtitulación hacia el italiano: un estudio basado en la serie «Las chicas del cable»
title_sort Estudio traductológico de tres operadores de la conversación del español peninsular (bueno, pues, vamos) mediante la subtitulación hacia el italiano: un estudio basado en la serie «Las chicas del cable»
author Trovato, Giuseppe
author_facet Trovato, Giuseppe
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Trovato, Giuseppe
dc.subject.por.fl_str_mv Traducción audiovisual
Subtitulación español>italiano
Procedimientos de traducción
Operadores de la conversación
Estudios descriptivos de traducción
Tradução audiovisual
Legendagem Espanhol/Italiana
Procedimentos de tradução
Marcadores de conversação
Estudos de tradução descritiva
Audiovisual translation
Spanish/Italian subtitling
Translation procedures
Conversation markers
Descriptive translation studies
topic Traducción audiovisual
Subtitulación español>italiano
Procedimientos de traducción
Operadores de la conversación
Estudios descriptivos de traducción
Tradução audiovisual
Legendagem Espanhol/Italiana
Procedimentos de tradução
Marcadores de conversação
Estudos de tradução descritiva
Audiovisual translation
Spanish/Italian subtitling
Translation procedures
Conversation markers
Descriptive translation studies
description El presente artículo plantea el tratamiento traductor de algunos operadores de la conversación muy comunes en el español peninsular, a saber, bueno, pues y, vamos, en la subtitulación del español al italiano de la primera temporada de la serie española «Las chicas del cable» (2017), producida y emitida en Netflix. A partir de las transcripciones de la versión original y de la subtitulada en italiano, se han localizado todos los casos relativos a los operadores objeto de estudio en español y, a continuación, se ha detectado su correspondencia en italiano. Una vez realizadas dichas operaciones, se ha adoptado la clasificación de los procedimientos de traducción característicos de la subtitulación de Gottlieb (1992, p. 166-168) con objeto de sistematizar –mediante un enfoque cualitativo con datos cuantitativos– los resultados obtenidos y analizar los cambios que se producen en el trasvase del español al italiano.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-05-16
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Texto
Texto
info:eu-repo/semantics/other
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8670289
url https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8670289
dc.language.iso.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8670289/31760
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2023 Trabalhos em Linguística Aplicada
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2023 Trabalhos em Linguística Aplicada
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual de Campinas
publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual de Campinas
dc.source.none.fl_str_mv Trabalhos em Linguística Aplicada; v. 62 n. 1 (2023); 34-57
Trabalhos em Linguística Aplicada; Vol. 62 No. 1 (2023); 34-57
Trabalhos em Linguística Aplicada; Vol. 62 Núm. 1 (2023); 34-57
2175-764X
reponame:Trabalhos em Lingüística Aplicada (Online)
instname:Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
instacron:UNICAMP
instname_str Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
instacron_str UNICAMP
institution UNICAMP
reponame_str Trabalhos em Lingüística Aplicada (Online)
collection Trabalhos em Lingüística Aplicada (Online)
repository.name.fl_str_mv Trabalhos em Lingüística Aplicada (Online) - Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
repository.mail.fl_str_mv spublic@iel.unicamp.br
_version_ 1800216523472633856