Tradução jornalística : paratextos e tradução na edição de artigos de opinião no jornal El País

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Evaristo, Fernanda Caroline Barroso, 1981-
Data de Publicação: 2020
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
Texto Completo: https://hdl.handle.net/20.500.12733/1639442
Resumo: Orientador: Maria Viviane do Amaral Veras
id UNICAMP-30_303efcd7c12973246ba3fb7db2747ad0
oai_identifier_str oai::1141228
network_acronym_str UNICAMP-30
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
repository_id_str
spelling Tradução jornalística : paratextos e tradução na edição de artigos de opinião no jornal El PaísJournalistic translation : paratexts and translation in the edition of opinion articles in the newspaper El PaísJornalismo - TraduçãoGêneros jornalísticosArtigo de opiniãoParatextoJournalism - TranslationJournalistic genresOpinion articleParatextOrientador: Maria Viviane do Amaral VerasDissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da LinguagemResumo: Esta dissertação tem como objetivo colaborar para a reflexão sobre tradução no jornalismo por meio do estudo dos processos e produtos da tradução de artigos de opinião escritos por uma jornalista brasileira e por um jornalista espanhol, que abordam a situação política brasileira durante o período de eleição presidencial em 2018 e que foram publicados pela versão virtual do jornal El País. Baseando - nos em estudos acadêmicos que privilegiam a tradução de notícias, concluímos que a tradução ocorre de diversas formas na esfera jornalística, pois, entre outras exigências, está vinculada às características dos gêneros que circulam nessa esfera. A classificação de gêneros jornalísticos que orienta este estudo é a proposta por Marques de Melo (2003), que divide os gêneros em informativos e opinativos. Tal divisão fundamenta-se em características essenciais que não são alteradas pela/na tradução e que, por esse motivo, atuam como elementos norteadores não somente para o Jornalismo, como também para os Estudos da Tradução, na formulação de conceitos como fontes estáveis e instáveis (Hernández Guerrero, 2009). Diante da complexidade do objeto de estudo, estabelecemos um diálogo entre as teorias para que os artigos de opinião se caracterizem não somente como gêneros do discurso (Bakhtin, 1997), mas também como um produto editorial e de tradução. Diferentemente da tradução de notícias, cuja natureza permite e, em determinados contextos, demanda alterações, os artigos de opinião apresentam uma rigidez estrutural, que deve ser mantida, independentemente de público alvo e expectativas do veículo de comunicação, pois materializa a opinião e o estilo de seu autor no corpo de texto. Diante disso, a intervenção editorial deve limitar-se à seleção de paratextos (Genette, 2009). As especificidades dos artigos de opinião propõem uma dinâmica de tradução diferente daquela aplicada à tradução de notícias. Das publicações analisadas, depreendemos dois processos de tradução para os artigos de opinião; em um deles o tradutor é identificado e podemos vislumbrar um projeto de tradução (Berman, 1995), em outro não se identifica o tradutor. A duplicidade de processos de tradução (Nord, 2016) sugere diferentes formas de lidar com o mesmo objeto, o que nos leva a seguir problematizando a relação entre jornalismo e traduçãoAbstract: This dissertation aims to contribute to the reflection on translation in journalism through the study of the processes and products of the translation of opinion articles written by a Brazilian journalist and a Spanish journalist, that address the Brazilian political situation during the 2018 presidential election period and that were published by the virtual version of the newspaper El País. Based on academic studies, which privilege the translation of news, we conclude that translation occurs in different ways in the journalistic sphere, because, among other requirements, it is linked to the characteristics of the genres that circulate in this sphere. The classification of journalistic genres that guides this study is proposed by Marques de Melo (2003), who divides the genres into informative and opinionated. Such division is based on essential characteristics that are not altered by / in translation and, for this reason, act as guiding elements not only for Journalism, but also for Translation Studies, in the formulation of concepts as stable and unstable sources (Hernández Guerrero, 2009). Given the complexity of the object of study, we established a dialogue between theories so that opinion articles are characterized not only as genres of discourse (Bakhtin, 1997), but also as an editorial and translation product. Unlike the translation of news, the nature of which allows and, in certain contexts, demands changes, opinion articles have structural rigidity, which must be maintained, regardless of the target audience and expectations of the media, as it materializes opinion and style of its author in the body of the text. Therefore, editorial intervention should be limited to the selection of paratexts (Genette, 2009). The specificity of opinion articles propose a different translation dynamic than that applied to news translation. From the analyzed publications, we found two translation processes for opinion articles; in one of them the translator is identified and we can envision a translation project (Berman, 1995), in another the translator is not identified. The duplicity of translation processes (Nord, 2016) suggests different ways of dealing with the same object, which leads us to continue to problematize the relationship between journalism and translationMestradoLinguagem e SociedadeMestra em Linguística Aplicada[s.n.]Veras, Maria Viviane do Amaral, 1950-Palma, DanielaEsteves, Lenita Maria RímoliUniversidade Estadual de Campinas (UNICAMP). Instituto de Estudos da LinguagemPrograma de Pós-Graduação em Linguística AplicadaUNIVERSIDADE ESTADUAL DE CAMPINASEvaristo, Fernanda Caroline Barroso, 1981-20202020-06-25T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdf1 recurso online (211 p.) : il., digital, arquivo PDF.https://hdl.handle.net/20.500.12733/1639442EVARISTO, Fernanda Caroline Barroso. Tradução jornalística: paratextos e tradução na edição de artigos de opinião no jornal El País. 2020. 1 recurso online (211 p.) Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem, Campinas, SP. Disponível em: https://hdl.handle.net/20.500.12733/1639442. Acesso em: 3 set. 2024.https://repositorio.unicamp.br/acervo/detalhe/1141228Requisitos do sistema: Software para leitura de arquivo em PDFporreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)instname:Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)instacron:UNICAMPinfo:eu-repo/semantics/openAccess2020-08-04T09:54:13Zoai::1141228Biblioteca Digital de Teses e DissertaçõesPUBhttp://repositorio.unicamp.br/oai/tese/oai.aspsbubd@unicamp.bropendoar:2020-08-04T09:54:13Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) - Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)false
dc.title.none.fl_str_mv Tradução jornalística : paratextos e tradução na edição de artigos de opinião no jornal El País
Journalistic translation : paratexts and translation in the edition of opinion articles in the newspaper El País
title Tradução jornalística : paratextos e tradução na edição de artigos de opinião no jornal El País
spellingShingle Tradução jornalística : paratextos e tradução na edição de artigos de opinião no jornal El País
Evaristo, Fernanda Caroline Barroso, 1981-
Jornalismo - Tradução
Gêneros jornalísticos
Artigo de opinião
Paratexto
Journalism - Translation
Journalistic genres
Opinion article
Paratext
title_short Tradução jornalística : paratextos e tradução na edição de artigos de opinião no jornal El País
title_full Tradução jornalística : paratextos e tradução na edição de artigos de opinião no jornal El País
title_fullStr Tradução jornalística : paratextos e tradução na edição de artigos de opinião no jornal El País
title_full_unstemmed Tradução jornalística : paratextos e tradução na edição de artigos de opinião no jornal El País
title_sort Tradução jornalística : paratextos e tradução na edição de artigos de opinião no jornal El País
author Evaristo, Fernanda Caroline Barroso, 1981-
author_facet Evaristo, Fernanda Caroline Barroso, 1981-
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Veras, Maria Viviane do Amaral, 1950-
Palma, Daniela
Esteves, Lenita Maria Rímoli
Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP). Instituto de Estudos da Linguagem
Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada
UNIVERSIDADE ESTADUAL DE CAMPINAS
dc.contributor.author.fl_str_mv Evaristo, Fernanda Caroline Barroso, 1981-
dc.subject.por.fl_str_mv Jornalismo - Tradução
Gêneros jornalísticos
Artigo de opinião
Paratexto
Journalism - Translation
Journalistic genres
Opinion article
Paratext
topic Jornalismo - Tradução
Gêneros jornalísticos
Artigo de opinião
Paratexto
Journalism - Translation
Journalistic genres
Opinion article
Paratext
description Orientador: Maria Viviane do Amaral Veras
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020
2020-06-25T00:00:00Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.12733/1639442
EVARISTO, Fernanda Caroline Barroso. Tradução jornalística: paratextos e tradução na edição de artigos de opinião no jornal El País. 2020. 1 recurso online (211 p.) Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem, Campinas, SP. Disponível em: https://hdl.handle.net/20.500.12733/1639442. Acesso em: 3 set. 2024.
url https://hdl.handle.net/20.500.12733/1639442
identifier_str_mv EVARISTO, Fernanda Caroline Barroso. Tradução jornalística: paratextos e tradução na edição de artigos de opinião no jornal El País. 2020. 1 recurso online (211 p.) Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem, Campinas, SP. Disponível em: https://hdl.handle.net/20.500.12733/1639442. Acesso em: 3 set. 2024.
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://repositorio.unicamp.br/acervo/detalhe/1141228
Requisitos do sistema: Software para leitura de arquivo em PDF
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
1 recurso online (211 p.) : il., digital, arquivo PDF.
dc.publisher.none.fl_str_mv [s.n.]
publisher.none.fl_str_mv [s.n.]
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
instname:Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
instacron:UNICAMP
instname_str Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
instacron_str UNICAMP
institution UNICAMP
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) - Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
repository.mail.fl_str_mv sbubd@unicamp.br
_version_ 1809189164032196608