Tradução jornalística : paratextos e tradução na edição de artigos de opinião no jornal El País
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) |
Texto Completo: | https://hdl.handle.net/20.500.12733/1639442 |
Resumo: | Orientador: Maria Viviane do Amaral Veras |
id |
UNICAMP-30_303efcd7c12973246ba3fb7db2747ad0 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai::1141228 |
network_acronym_str |
UNICAMP-30 |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) |
repository_id_str |
|
spelling |
Tradução jornalística : paratextos e tradução na edição de artigos de opinião no jornal El PaísJournalistic translation : paratexts and translation in the edition of opinion articles in the newspaper El PaísJornalismo - TraduçãoGêneros jornalísticosArtigo de opiniãoParatextoJournalism - TranslationJournalistic genresOpinion articleParatextOrientador: Maria Viviane do Amaral VerasDissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da LinguagemResumo: Esta dissertação tem como objetivo colaborar para a reflexão sobre tradução no jornalismo por meio do estudo dos processos e produtos da tradução de artigos de opinião escritos por uma jornalista brasileira e por um jornalista espanhol, que abordam a situação política brasileira durante o período de eleição presidencial em 2018 e que foram publicados pela versão virtual do jornal El País. Baseando - nos em estudos acadêmicos que privilegiam a tradução de notícias, concluímos que a tradução ocorre de diversas formas na esfera jornalística, pois, entre outras exigências, está vinculada às características dos gêneros que circulam nessa esfera. A classificação de gêneros jornalísticos que orienta este estudo é a proposta por Marques de Melo (2003), que divide os gêneros em informativos e opinativos. Tal divisão fundamenta-se em características essenciais que não são alteradas pela/na tradução e que, por esse motivo, atuam como elementos norteadores não somente para o Jornalismo, como também para os Estudos da Tradução, na formulação de conceitos como fontes estáveis e instáveis (Hernández Guerrero, 2009). Diante da complexidade do objeto de estudo, estabelecemos um diálogo entre as teorias para que os artigos de opinião se caracterizem não somente como gêneros do discurso (Bakhtin, 1997), mas também como um produto editorial e de tradução. Diferentemente da tradução de notícias, cuja natureza permite e, em determinados contextos, demanda alterações, os artigos de opinião apresentam uma rigidez estrutural, que deve ser mantida, independentemente de público alvo e expectativas do veículo de comunicação, pois materializa a opinião e o estilo de seu autor no corpo de texto. Diante disso, a intervenção editorial deve limitar-se à seleção de paratextos (Genette, 2009). As especificidades dos artigos de opinião propõem uma dinâmica de tradução diferente daquela aplicada à tradução de notícias. Das publicações analisadas, depreendemos dois processos de tradução para os artigos de opinião; em um deles o tradutor é identificado e podemos vislumbrar um projeto de tradução (Berman, 1995), em outro não se identifica o tradutor. A duplicidade de processos de tradução (Nord, 2016) sugere diferentes formas de lidar com o mesmo objeto, o que nos leva a seguir problematizando a relação entre jornalismo e traduçãoAbstract: This dissertation aims to contribute to the reflection on translation in journalism through the study of the processes and products of the translation of opinion articles written by a Brazilian journalist and a Spanish journalist, that address the Brazilian political situation during the 2018 presidential election period and that were published by the virtual version of the newspaper El País. Based on academic studies, which privilege the translation of news, we conclude that translation occurs in different ways in the journalistic sphere, because, among other requirements, it is linked to the characteristics of the genres that circulate in this sphere. The classification of journalistic genres that guides this study is proposed by Marques de Melo (2003), who divides the genres into informative and opinionated. Such division is based on essential characteristics that are not altered by / in translation and, for this reason, act as guiding elements not only for Journalism, but also for Translation Studies, in the formulation of concepts as stable and unstable sources (Hernández Guerrero, 2009). Given the complexity of the object of study, we established a dialogue between theories so that opinion articles are characterized not only as genres of discourse (Bakhtin, 1997), but also as an editorial and translation product. Unlike the translation of news, the nature of which allows and, in certain contexts, demands changes, opinion articles have structural rigidity, which must be maintained, regardless of the target audience and expectations of the media, as it materializes opinion and style of its author in the body of the text. Therefore, editorial intervention should be limited to the selection of paratexts (Genette, 2009). The specificity of opinion articles propose a different translation dynamic than that applied to news translation. From the analyzed publications, we found two translation processes for opinion articles; in one of them the translator is identified and we can envision a translation project (Berman, 1995), in another the translator is not identified. The duplicity of translation processes (Nord, 2016) suggests different ways of dealing with the same object, which leads us to continue to problematize the relationship between journalism and translationMestradoLinguagem e SociedadeMestra em Linguística Aplicada[s.n.]Veras, Maria Viviane do Amaral, 1950-Palma, DanielaEsteves, Lenita Maria RímoliUniversidade Estadual de Campinas (UNICAMP). Instituto de Estudos da LinguagemPrograma de Pós-Graduação em Linguística AplicadaUNIVERSIDADE ESTADUAL DE CAMPINASEvaristo, Fernanda Caroline Barroso, 1981-20202020-06-25T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdf1 recurso online (211 p.) : il., digital, arquivo PDF.https://hdl.handle.net/20.500.12733/1639442EVARISTO, Fernanda Caroline Barroso. Tradução jornalística: paratextos e tradução na edição de artigos de opinião no jornal El País. 2020. 1 recurso online (211 p.) Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem, Campinas, SP. Disponível em: https://hdl.handle.net/20.500.12733/1639442. Acesso em: 3 set. 2024.https://repositorio.unicamp.br/acervo/detalhe/1141228Requisitos do sistema: Software para leitura de arquivo em PDFporreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)instname:Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)instacron:UNICAMPinfo:eu-repo/semantics/openAccess2020-08-04T09:54:13Zoai::1141228Biblioteca Digital de Teses e DissertaçõesPUBhttp://repositorio.unicamp.br/oai/tese/oai.aspsbubd@unicamp.bropendoar:2020-08-04T09:54:13Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) - Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Tradução jornalística : paratextos e tradução na edição de artigos de opinião no jornal El País Journalistic translation : paratexts and translation in the edition of opinion articles in the newspaper El País |
title |
Tradução jornalística : paratextos e tradução na edição de artigos de opinião no jornal El País |
spellingShingle |
Tradução jornalística : paratextos e tradução na edição de artigos de opinião no jornal El País Evaristo, Fernanda Caroline Barroso, 1981- Jornalismo - Tradução Gêneros jornalísticos Artigo de opinião Paratexto Journalism - Translation Journalistic genres Opinion article Paratext |
title_short |
Tradução jornalística : paratextos e tradução na edição de artigos de opinião no jornal El País |
title_full |
Tradução jornalística : paratextos e tradução na edição de artigos de opinião no jornal El País |
title_fullStr |
Tradução jornalística : paratextos e tradução na edição de artigos de opinião no jornal El País |
title_full_unstemmed |
Tradução jornalística : paratextos e tradução na edição de artigos de opinião no jornal El País |
title_sort |
Tradução jornalística : paratextos e tradução na edição de artigos de opinião no jornal El País |
author |
Evaristo, Fernanda Caroline Barroso, 1981- |
author_facet |
Evaristo, Fernanda Caroline Barroso, 1981- |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Veras, Maria Viviane do Amaral, 1950- Palma, Daniela Esteves, Lenita Maria Rímoli Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP). Instituto de Estudos da Linguagem Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada UNIVERSIDADE ESTADUAL DE CAMPINAS |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Evaristo, Fernanda Caroline Barroso, 1981- |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Jornalismo - Tradução Gêneros jornalísticos Artigo de opinião Paratexto Journalism - Translation Journalistic genres Opinion article Paratext |
topic |
Jornalismo - Tradução Gêneros jornalísticos Artigo de opinião Paratexto Journalism - Translation Journalistic genres Opinion article Paratext |
description |
Orientador: Maria Viviane do Amaral Veras |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020 2020-06-25T00:00:00Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.12733/1639442 EVARISTO, Fernanda Caroline Barroso. Tradução jornalística: paratextos e tradução na edição de artigos de opinião no jornal El País. 2020. 1 recurso online (211 p.) Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem, Campinas, SP. Disponível em: https://hdl.handle.net/20.500.12733/1639442. Acesso em: 3 set. 2024. |
url |
https://hdl.handle.net/20.500.12733/1639442 |
identifier_str_mv |
EVARISTO, Fernanda Caroline Barroso. Tradução jornalística: paratextos e tradução na edição de artigos de opinião no jornal El País. 2020. 1 recurso online (211 p.) Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem, Campinas, SP. Disponível em: https://hdl.handle.net/20.500.12733/1639442. Acesso em: 3 set. 2024. |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://repositorio.unicamp.br/acervo/detalhe/1141228 Requisitos do sistema: Software para leitura de arquivo em PDF |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf 1 recurso online (211 p.) : il., digital, arquivo PDF. |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
[s.n.] |
publisher.none.fl_str_mv |
[s.n.] |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) instname:Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) instacron:UNICAMP |
instname_str |
Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) |
instacron_str |
UNICAMP |
institution |
UNICAMP |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) |
collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) - Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) |
repository.mail.fl_str_mv |
sbubd@unicamp.br |
_version_ |
1809189164032196608 |