As (in)visibilidades dos tradutores : sombra, vestigio e imagem

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Villela, Adauto Lucio Caetano
Data de Publicação: 2001
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
Texto Completo: https://hdl.handle.net/20.500.12733/1590202
Resumo: Orientador: Paulo Roberto Ottoni
id UNICAMP-30_5d6b1955ab16ef5697a823457141b776
oai_identifier_str oai::209286
network_acronym_str UNICAMP-30
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
repository_id_str
spelling As (in)visibilidades dos tradutores : sombra, vestigio e imagemTradução e interpretaçãoAutoriaReputação (Direito)Orientador: Paulo Roberto OttoniDissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da LinguagemResumo: A invisibilidade do tradutor, de acordo com Lawrence Venuti, é aferível nos textos literários traduzidos fluentemente e suas respectivas resenhas. Existiria um certo preconceito por parte de leitores e resenhistas, caracterizado pela atribuição de status secundário à tradução, e uma ilusão de transparência, supostamente enganosa, que levaria o leitor a apagar essa secundariedade permitindo à voz do autor original ser ouvida. Além de vítima de descaso, o tradutor seria co-responsável por sua indesejável invisibilidade. Esta dissertação busca contestar tais colocações, chamando atenção para que: a) os elementos identificadores de uma tradução como tal estão mais presentes fora do texto traduzido que nele próprio, daí a importância de se avaliarem os paratextos tradutórios e de se expandir o enfoque dessa questão a textos e tradutores não-literários; b) o preconceito atribuído aos resenhistas revela a vitimização do tradutor; c) as esenhas das quais a invisibilidade é aferida, por serem classificáveis como crítica literária de texto traduzido, mais que como crítica de tradução (esta eminentemente comparativa, segundo Albrecht Neubert e Gregory Shreve), não têm compromisso algum de considerar o trabalho tradutório nem, muitas vezes, as condições mínimas para fazê-lo, tal como o bilingüismo do resenhista ou um tenno de comparação; d) concordando com Theo Hermans: a ilusão envolvida em qualquer tradução é necessária para a sua aceitação como tal e resulta de um condicionamento, donde, sob determinado aspecto, ser a invisibilidade do tradutor necessária, como prova a investigação das citações traduzidas; e, e) em geral, quando o leitor possui previamente informações sobre o tradutor, o trabalho tradutório é levado em consideração. O percurso expositivo e avaliativo parte, assim, da sombra que envolve o tradutor, segundo determinadas postulações teóricas, passando pela identificação dos vestígios aos quais é preciso estar atento quando se visa ser mais visível, chegando à caracterização da imagem que garante a maior visibilidade para o tradutorAbstract: According to Lawrence Venuti, the translator's invisibility can be gauged in translated literary texts and their respective reviews. Readers and reviewers are apparently affected by a kind of prejudice that is characterized by the attribution of a second-order status to translations, and a supposedly deceiving illusion is alleged to make the reader efface this second-order status 50 that the original author's voice might be heard. The objective of this dissertation is to argue these statements by calling attention to the following: a) the elements which permit the identification of translations as such are more present outside than inside the text proper, thus the importance of evaluating the translation paratexts and of enlarging the focus on this questioning to non-literary texts and translators; b) the alleged prejudice reveals the translator's victimization; c) the reviews in which invisibility is gauged, as long as they are appropriately classifiable as literary criticism of translations, in opposition to translation criticism (this one being eminently comparative, as stated by Albrecht Neubert and Gregory Shreve), have no commitment to appraising the translator's work, and there are reviewers who do not even accomplish the minimum conditions for doing so, e.g. being bilingual or having a comparison term; d) agreeing with Theo Hermans: the iIIusion involved in any translation is necessary for its acceptance and it is the result of conditioning, thus, under a certain aspect, the translator's invisibility is also necessary, as investigation of translated quotations may prove; and e) when the reader previously possesses information about the translator, the translation work is taken intoaccount. Our expository and evaluative path leads to the characterization of the image that guarantees greater visibility for the translator, startingfrom the shadows that involve the translator, according to certain theoretical postulations, and the identification of the vestiges one must be attentive to when seeking to be more visibleMestradoTeoria, Prática e Ensino da TraduçãoMestre em Linguística Aplicada[s.n.]Ottoni, Paulo Roberto, 1950-2007Ottoni, Paulo Roberto, 1950-2007Sabinson, Eric MitchellSchmitz, John RobertUniversidade Estadual de Campinas (UNICAMP). Instituto de Estudos da LinguagemPrograma de Pós-Graduação em Linguística AplicadaUNIVERSIDADE ESTADUAL DE CAMPINASVillela, Adauto Lucio Caetano20012001-08-16T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdf99 p.(Broch.)https://hdl.handle.net/20.500.12733/1590202VILLELA, Adauto Lucio Caetano. As (in)visibilidades dos tradutores: sombra, vestigio e imagem. 2001. 99 p. Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem, Campinas, SP. Disponível em: https://hdl.handle.net/20.500.12733/1590202. Acesso em: 2 set. 2024.https://repositorio.unicamp.br/acervo/detalhe/209286porreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)instname:Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)instacron:UNICAMPinfo:eu-repo/semantics/openAccess2017-02-18T03:21:58Zoai::209286Biblioteca Digital de Teses e DissertaçõesPUBhttp://repositorio.unicamp.br/oai/tese/oai.aspsbubd@unicamp.bropendoar:2017-02-18T03:21:58Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) - Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)false
dc.title.none.fl_str_mv As (in)visibilidades dos tradutores : sombra, vestigio e imagem
title As (in)visibilidades dos tradutores : sombra, vestigio e imagem
spellingShingle As (in)visibilidades dos tradutores : sombra, vestigio e imagem
Villela, Adauto Lucio Caetano
Tradução e interpretação
Autoria
Reputação (Direito)
title_short As (in)visibilidades dos tradutores : sombra, vestigio e imagem
title_full As (in)visibilidades dos tradutores : sombra, vestigio e imagem
title_fullStr As (in)visibilidades dos tradutores : sombra, vestigio e imagem
title_full_unstemmed As (in)visibilidades dos tradutores : sombra, vestigio e imagem
title_sort As (in)visibilidades dos tradutores : sombra, vestigio e imagem
author Villela, Adauto Lucio Caetano
author_facet Villela, Adauto Lucio Caetano
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Ottoni, Paulo Roberto, 1950-2007
Ottoni, Paulo Roberto, 1950-2007
Sabinson, Eric Mitchell
Schmitz, John Robert
Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP). Instituto de Estudos da Linguagem
Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada
UNIVERSIDADE ESTADUAL DE CAMPINAS
dc.contributor.author.fl_str_mv Villela, Adauto Lucio Caetano
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e interpretação
Autoria
Reputação (Direito)
topic Tradução e interpretação
Autoria
Reputação (Direito)
description Orientador: Paulo Roberto Ottoni
publishDate 2001
dc.date.none.fl_str_mv 2001
2001-08-16T00:00:00Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv (Broch.)
https://hdl.handle.net/20.500.12733/1590202
VILLELA, Adauto Lucio Caetano. As (in)visibilidades dos tradutores: sombra, vestigio e imagem. 2001. 99 p. Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem, Campinas, SP. Disponível em: https://hdl.handle.net/20.500.12733/1590202. Acesso em: 2 set. 2024.
identifier_str_mv (Broch.)
VILLELA, Adauto Lucio Caetano. As (in)visibilidades dos tradutores: sombra, vestigio e imagem. 2001. 99 p. Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem, Campinas, SP. Disponível em: https://hdl.handle.net/20.500.12733/1590202. Acesso em: 2 set. 2024.
url https://hdl.handle.net/20.500.12733/1590202
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://repositorio.unicamp.br/acervo/detalhe/209286
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
99 p.
dc.publisher.none.fl_str_mv [s.n.]
publisher.none.fl_str_mv [s.n.]
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
instname:Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
instacron:UNICAMP
instname_str Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
instacron_str UNICAMP
institution UNICAMP
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) - Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
repository.mail.fl_str_mv sbubd@unicamp.br
_version_ 1809188850043453440