A (im)possivel tradução de Finnegans Wake : uma investigação psicanalitica

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Esteves, Lenita Maria Rímoli, 1963-
Data de Publicação: 1999
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
Texto Completo: https://hdl.handle.net/20.500.12733/1590531
Resumo: Orientador: Nina Virginia de Araujo Leite
id UNICAMP-30_d9f9ddd28b46b0dc836f9cee208b3aa9
oai_identifier_str oai::211141
network_acronym_str UNICAMP-30
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
repository_id_str
spelling A (im)possivel tradução de Finnegans Wake : uma investigação psicanaliticaJoyce, James, 1882-1941InconscienteTradução e interpretaçãoOrientador: Nina Virginia de Araujo LeiteTese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da LinguagemResumo: Este trabalho parte de uma obra literária singular, Finnegans Wake, de James Joyce, para abordar várias questões relativas à linguagem e principalmente à tradução. Essa obra impõe uma leitura diferenciada, que se afaste do que normalmente julgamos ser a leitura e a interpretação de textos emgeral e também literários. A psicanálise, trazida principalmente por textos de Freud e Lacan, mostrou-se uma via ideal de abordagem dessa obra que, ao mesmo tempo, se assemelha e se diferencia de formações do inconsciente como o chiste e o sonho, da poesia - como a psicanálise a concebe - e das produções de sujeitos psicóticos. O primeiro capítulo faz um contraponto entre Finnegans Wake e essas formações, que evidenciamo inconsciente em ação na linguagem. o segundo capítulo vem ligar essa perspectiva da psicanálise à tradução, por meio da obra Letra a Letra, de Jean Allouch, onde o autor propõe, pela íopologia do nó borromeano, uma interdependência entre a tradução e duas outras operações, a transcrição e a transliteração. O terceiro capítulo trata de analisar a escrita de Joyce tendo como contraponto as três operações propostas por Allouch. Analisam-se também traduções de alguns excertos de Finnegans Wake para o português, com a identificação de pontos de impossibilidade.Procura-se demonstrar que se, como propõe Lacan, o sujeito James Joyce apresenta uma constituição psíquica singular, que o diferencia tanto de um psicótico quanto de um neurótico, essa singularidade deve se inscrever em sua própria obra e, justamente nesses pontos de inscrição, a tradução se torna impossível. A tese busca demonstrar que, se a tradução se depara com certos limites, esses limites são determinados pela incidência das duas outras operações, transcrição e transliteração. Em contrapartida, a tradução não pode ser considerada isoladamente, sendo sempre apoiada pelas duas outras operações. Se a tradução tem sido tradicionalmente teorizada com base na oposição forma/sentido, a tese se propõe a considerá-Ia num triplo, composto de forma/sentido/nãosentidoAbstract: The key motivation of this thesis was a singular literary work - Finnegans Wake, by James Joyce - and the several issues it raises related to language and especially to translation. Joyce's work imposes a different reading process, apart ITomwhat we generally consider to be reading and interpretation of texts in general, as well as literary texts. Psychoanalysis, represented mainlyby texts by Freud and Lacan, was considered an ideal way of approaching this text which, at the same time, is similar to and different ITomunconscious formations such as dreams and verbaljokes, poetry - as conceived by psychoanalysis- and the productions of psychotic subjetcs. The first chapter presents a comparison between Finnegans Wake and these formations, which put in evidencethe unconscious at work in language. The second chapter links this psychoanalytical perspective to translation, based on the book Letra a Letra, by Jean Allouch, in which the author proposes, by means of the topology of the Borromean rings, that there is an interdependence between translation and two other operations, transcription and transliteration. The third chapter analyses Joyce's writing in view of the three operations proposed by Allouch. Translations of some excerpts of Finnegans Wake into Portuguese are also analysed, aiming at indicating some points of impossibility.This analysis tries do show that if, according to what Lacan proposes, James Joyce has a singularpsychological make-up, which is neither that of a psychotic nor that of a neurotic, then this singularity must be inscribed in his own work and that, exactly in these points of inscription, translation becomes impossible. The thesis tries to show that, if translation faces some limits, these limits are determined by the incidence of the two other operations, transcription and transliteration. On the other hand, translation can not be considered in isolation, being always supported by the two other operations. If translation has been generally theorized based on the opposition form/sense, this work proposes to consider it in a triple, constituted by form/sense/non-senseDoutoradoDoutor em Linguística[s.n.]Leite, Nina Virginia de Araújo, 1950-Vorcaro, Angela Maria ResendeGuimarães, Claudia T.Hattnher, AlvaroOttoni, Paulo RobertoUniversidade Estadual de Campinas. Instituto de Estudos da LinguagemPrograma de Pós-Graduação em LinguísticaUNIVERSIDADE ESTADUAL DE CAMPINASEsteves, Lenita Maria Rímoli, 1963-19991999-08-13T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdf172p. : il.(Broch.)https://hdl.handle.net/20.500.12733/1590531ESTEVES, Lenita Maria Rímoli. A (im)possivel tradução de Finnegans Wake: uma investigação psicanalitica. 1999. 172p. Tese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem, Campinas, SP. Disponível em: https://hdl.handle.net/20.500.12733/1590531. Acesso em: 14 mai. 2024.https://repositorio.unicamp.br/acervo/detalhe/211141porreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)instname:Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)instacron:UNICAMPinfo:eu-repo/semantics/openAccess2023-10-26T15:53:29Zoai::211141Biblioteca Digital de Teses e DissertaçõesPUBhttp://repositorio.unicamp.br/oai/tese/oai.aspsbubd@unicamp.bropendoar:2023-10-26T15:53:29Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) - Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)false
dc.title.none.fl_str_mv A (im)possivel tradução de Finnegans Wake : uma investigação psicanalitica
title A (im)possivel tradução de Finnegans Wake : uma investigação psicanalitica
spellingShingle A (im)possivel tradução de Finnegans Wake : uma investigação psicanalitica
Esteves, Lenita Maria Rímoli, 1963-
Joyce, James, 1882-1941
Inconsciente
Tradução e interpretação
title_short A (im)possivel tradução de Finnegans Wake : uma investigação psicanalitica
title_full A (im)possivel tradução de Finnegans Wake : uma investigação psicanalitica
title_fullStr A (im)possivel tradução de Finnegans Wake : uma investigação psicanalitica
title_full_unstemmed A (im)possivel tradução de Finnegans Wake : uma investigação psicanalitica
title_sort A (im)possivel tradução de Finnegans Wake : uma investigação psicanalitica
author Esteves, Lenita Maria Rímoli, 1963-
author_facet Esteves, Lenita Maria Rímoli, 1963-
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Leite, Nina Virginia de Araújo, 1950-
Vorcaro, Angela Maria Resende
Guimarães, Claudia T.
Hattnher, Alvaro
Ottoni, Paulo Roberto
Universidade Estadual de Campinas. Instituto de Estudos da Linguagem
Programa de Pós-Graduação em Linguística
UNIVERSIDADE ESTADUAL DE CAMPINAS
dc.contributor.author.fl_str_mv Esteves, Lenita Maria Rímoli, 1963-
dc.subject.por.fl_str_mv Joyce, James, 1882-1941
Inconsciente
Tradução e interpretação
topic Joyce, James, 1882-1941
Inconsciente
Tradução e interpretação
description Orientador: Nina Virginia de Araujo Leite
publishDate 1999
dc.date.none.fl_str_mv 1999
1999-08-13T00:00:00Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv (Broch.)
https://hdl.handle.net/20.500.12733/1590531
ESTEVES, Lenita Maria Rímoli. A (im)possivel tradução de Finnegans Wake: uma investigação psicanalitica. 1999. 172p. Tese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem, Campinas, SP. Disponível em: https://hdl.handle.net/20.500.12733/1590531. Acesso em: 14 mai. 2024.
identifier_str_mv (Broch.)
ESTEVES, Lenita Maria Rímoli. A (im)possivel tradução de Finnegans Wake: uma investigação psicanalitica. 1999. 172p. Tese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem, Campinas, SP. Disponível em: https://hdl.handle.net/20.500.12733/1590531. Acesso em: 14 mai. 2024.
url https://hdl.handle.net/20.500.12733/1590531
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://repositorio.unicamp.br/acervo/detalhe/211141
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
172p. : il.
dc.publisher.none.fl_str_mv [s.n.]
publisher.none.fl_str_mv [s.n.]
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
instname:Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
instacron:UNICAMP
instname_str Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
instacron_str UNICAMP
institution UNICAMP
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) - Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
repository.mail.fl_str_mv sbubd@unicamp.br
_version_ 1799138358004285440