A Bahia se Revém: Considerations on the Translation of Finnegans Wake

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Amaral, Vitor Alevato do
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Revista da ANPOLL (Online)
Texto Completo: https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1332
Resumo: In this article, we discuss the challenges of reading and translating Finnegans Wake (1939), by James Joyce (1882-1941). The first part of the article deals with the novel’s urge to the adoption of a new translation paradigm in order to make itself translatable. Joyce’s own perspective of the translation of Finnegans Wake is explored. The second part focuses on the work of four translators of Finnegans Wake into Brazilian Portuguese: Augusto de Campos, Donaldo Schüler, Dirce Watrick do Amarante and Caetano Galindo. The translations of a short excerpt from Joyce’s text by the above-mentioned translators are analyzed. Their views of translating Joyce’s work are also taken into consideration.
id ANPOLL-2_d4c670ddeed62e07a4b18bd225dd1480
oai_identifier_str oai:ojs.revistadaanpoll.emnuvens.com.br:article/1332
network_acronym_str ANPOLL-2
network_name_str Revista da ANPOLL (Online)
repository_id_str
spelling A Bahia se Revém: Considerations on the Translation of Finnegans WakeABahia se Revém: Considerações sobre a Tradução de Finnegans WakeJames JoyceFinnegans WakeTranslationJames JoyceFinnegans WakeTraduçãoIn this article, we discuss the challenges of reading and translating Finnegans Wake (1939), by James Joyce (1882-1941). The first part of the article deals with the novel’s urge to the adoption of a new translation paradigm in order to make itself translatable. Joyce’s own perspective of the translation of Finnegans Wake is explored. The second part focuses on the work of four translators of Finnegans Wake into Brazilian Portuguese: Augusto de Campos, Donaldo Schüler, Dirce Watrick do Amarante and Caetano Galindo. The translations of a short excerpt from Joyce’s text by the above-mentioned translators are analyzed. Their views of translating Joyce’s work are also taken into consideration.Neste artigo, discutimos os desafios de se ler e traduzir Finnegans Wake (1939), deJames Joyce (1882-1941). A primeira parte lida com o apelo do próprio romance para que seadote um novo paradigma de tradução capaz de torná-la traduzível. A perspectiva de Joycesobre a tradução de Finnegans Wake também será explorada. A segunda parte prioriza otrabalho de quatro tradutores de Finnegans Wake para o português brasileiro: Augusto eHaroldo de Campos, Donaldo Schüler, Dirce Watrick do Amarante e Caetano Galindo. Astraduções de um curto excerto do texto de Joyce realizada pelos quatro tradutores são objetode análise. Suas visões sobre como traduzir a obra de Joyce também são levadas emconsideração.ANPOLL2019-12-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/133210.18309/anp.v1i50.1332Revista da Anpoll; Vol. 1 No. 50 (2019): Estudos Literários; 152-164Revista da Anpoll; v. 1 n. 50 (2019): Estudos Literários; 152-1641982-78301414-7564reponame:Revista da ANPOLL (Online)instname:Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL)instacron:ANPOLLporhttps://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1332/1063Copyright (c) 2019 Vitor Alevato do Amaralinfo:eu-repo/semantics/openAccessAmaral, Vitor Alevato do2020-01-09T17:15:31Zoai:ojs.revistadaanpoll.emnuvens.com.br:article/1332Revistahttps://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/indexONGhttps://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/oairevistadaanpoll@gmail.com1982-78301414-7564opendoar:2023-01-13T09:48:49.872072Revista da ANPOLL (Online) - Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL)false
dc.title.none.fl_str_mv A Bahia se Revém: Considerations on the Translation of Finnegans Wake
ABahia se Revém: Considerações sobre a Tradução de Finnegans Wake
title A Bahia se Revém: Considerations on the Translation of Finnegans Wake
spellingShingle A Bahia se Revém: Considerations on the Translation of Finnegans Wake
Amaral, Vitor Alevato do
James Joyce
Finnegans Wake
Translation
James Joyce
Finnegans Wake
Tradução
title_short A Bahia se Revém: Considerations on the Translation of Finnegans Wake
title_full A Bahia se Revém: Considerations on the Translation of Finnegans Wake
title_fullStr A Bahia se Revém: Considerations on the Translation of Finnegans Wake
title_full_unstemmed A Bahia se Revém: Considerations on the Translation of Finnegans Wake
title_sort A Bahia se Revém: Considerations on the Translation of Finnegans Wake
author Amaral, Vitor Alevato do
author_facet Amaral, Vitor Alevato do
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Amaral, Vitor Alevato do
dc.subject.por.fl_str_mv James Joyce
Finnegans Wake
Translation
James Joyce
Finnegans Wake
Tradução
topic James Joyce
Finnegans Wake
Translation
James Joyce
Finnegans Wake
Tradução
description In this article, we discuss the challenges of reading and translating Finnegans Wake (1939), by James Joyce (1882-1941). The first part of the article deals with the novel’s urge to the adoption of a new translation paradigm in order to make itself translatable. Joyce’s own perspective of the translation of Finnegans Wake is explored. The second part focuses on the work of four translators of Finnegans Wake into Brazilian Portuguese: Augusto de Campos, Donaldo Schüler, Dirce Watrick do Amarante and Caetano Galindo. The translations of a short excerpt from Joyce’s text by the above-mentioned translators are analyzed. Their views of translating Joyce’s work are also taken into consideration.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-12-30
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1332
10.18309/anp.v1i50.1332
url https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1332
identifier_str_mv 10.18309/anp.v1i50.1332
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1332/1063
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2019 Vitor Alevato do Amaral
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2019 Vitor Alevato do Amaral
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv ANPOLL
publisher.none.fl_str_mv ANPOLL
dc.source.none.fl_str_mv Revista da Anpoll; Vol. 1 No. 50 (2019): Estudos Literários; 152-164
Revista da Anpoll; v. 1 n. 50 (2019): Estudos Literários; 152-164
1982-7830
1414-7564
reponame:Revista da ANPOLL (Online)
instname:Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL)
instacron:ANPOLL
instname_str Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL)
instacron_str ANPOLL
institution ANPOLL
reponame_str Revista da ANPOLL (Online)
collection Revista da ANPOLL (Online)
repository.name.fl_str_mv Revista da ANPOLL (Online) - Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL)
repository.mail.fl_str_mv revistadaanpoll@gmail.com
_version_ 1797051180276252672