A Bahia se Revém: Considerations on the Translation of Finnegans Wake
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Revista da ANPOLL (Online) |
Texto Completo: | https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1332 |
Resumo: | In this article, we discuss the challenges of reading and translating Finnegans Wake (1939), by James Joyce (1882-1941). The first part of the article deals with the novel’s urge to the adoption of a new translation paradigm in order to make itself translatable. Joyce’s own perspective of the translation of Finnegans Wake is explored. The second part focuses on the work of four translators of Finnegans Wake into Brazilian Portuguese: Augusto de Campos, Donaldo Schüler, Dirce Watrick do Amarante and Caetano Galindo. The translations of a short excerpt from Joyce’s text by the above-mentioned translators are analyzed. Their views of translating Joyce’s work are also taken into consideration. |
id |
ANPOLL-2_d4c670ddeed62e07a4b18bd225dd1480 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.revistadaanpoll.emnuvens.com.br:article/1332 |
network_acronym_str |
ANPOLL-2 |
network_name_str |
Revista da ANPOLL (Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
A Bahia se Revém: Considerations on the Translation of Finnegans WakeABahia se Revém: Considerações sobre a Tradução de Finnegans WakeJames JoyceFinnegans WakeTranslationJames JoyceFinnegans WakeTraduçãoIn this article, we discuss the challenges of reading and translating Finnegans Wake (1939), by James Joyce (1882-1941). The first part of the article deals with the novel’s urge to the adoption of a new translation paradigm in order to make itself translatable. Joyce’s own perspective of the translation of Finnegans Wake is explored. The second part focuses on the work of four translators of Finnegans Wake into Brazilian Portuguese: Augusto de Campos, Donaldo Schüler, Dirce Watrick do Amarante and Caetano Galindo. The translations of a short excerpt from Joyce’s text by the above-mentioned translators are analyzed. Their views of translating Joyce’s work are also taken into consideration.Neste artigo, discutimos os desafios de se ler e traduzir Finnegans Wake (1939), deJames Joyce (1882-1941). A primeira parte lida com o apelo do próprio romance para que seadote um novo paradigma de tradução capaz de torná-la traduzível. A perspectiva de Joycesobre a tradução de Finnegans Wake também será explorada. A segunda parte prioriza otrabalho de quatro tradutores de Finnegans Wake para o português brasileiro: Augusto eHaroldo de Campos, Donaldo Schüler, Dirce Watrick do Amarante e Caetano Galindo. Astraduções de um curto excerto do texto de Joyce realizada pelos quatro tradutores são objetode análise. Suas visões sobre como traduzir a obra de Joyce também são levadas emconsideração.ANPOLL2019-12-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/133210.18309/anp.v1i50.1332Revista da Anpoll; Vol. 1 No. 50 (2019): Estudos Literários; 152-164Revista da Anpoll; v. 1 n. 50 (2019): Estudos Literários; 152-1641982-78301414-7564reponame:Revista da ANPOLL (Online)instname:Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL)instacron:ANPOLLporhttps://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1332/1063Copyright (c) 2019 Vitor Alevato do Amaralinfo:eu-repo/semantics/openAccessAmaral, Vitor Alevato do2020-01-09T17:15:31Zoai:ojs.revistadaanpoll.emnuvens.com.br:article/1332Revistahttps://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/indexONGhttps://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/oairevistadaanpoll@gmail.com1982-78301414-7564opendoar:2023-01-13T09:48:49.872072Revista da ANPOLL (Online) - Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
A Bahia se Revém: Considerations on the Translation of Finnegans Wake ABahia se Revém: Considerações sobre a Tradução de Finnegans Wake |
title |
A Bahia se Revém: Considerations on the Translation of Finnegans Wake |
spellingShingle |
A Bahia se Revém: Considerations on the Translation of Finnegans Wake Amaral, Vitor Alevato do James Joyce Finnegans Wake Translation James Joyce Finnegans Wake Tradução |
title_short |
A Bahia se Revém: Considerations on the Translation of Finnegans Wake |
title_full |
A Bahia se Revém: Considerations on the Translation of Finnegans Wake |
title_fullStr |
A Bahia se Revém: Considerations on the Translation of Finnegans Wake |
title_full_unstemmed |
A Bahia se Revém: Considerations on the Translation of Finnegans Wake |
title_sort |
A Bahia se Revém: Considerations on the Translation of Finnegans Wake |
author |
Amaral, Vitor Alevato do |
author_facet |
Amaral, Vitor Alevato do |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Amaral, Vitor Alevato do |
dc.subject.por.fl_str_mv |
James Joyce Finnegans Wake Translation James Joyce Finnegans Wake Tradução |
topic |
James Joyce Finnegans Wake Translation James Joyce Finnegans Wake Tradução |
description |
In this article, we discuss the challenges of reading and translating Finnegans Wake (1939), by James Joyce (1882-1941). The first part of the article deals with the novel’s urge to the adoption of a new translation paradigm in order to make itself translatable. Joyce’s own perspective of the translation of Finnegans Wake is explored. The second part focuses on the work of four translators of Finnegans Wake into Brazilian Portuguese: Augusto de Campos, Donaldo Schüler, Dirce Watrick do Amarante and Caetano Galindo. The translations of a short excerpt from Joyce’s text by the above-mentioned translators are analyzed. Their views of translating Joyce’s work are also taken into consideration. |
publishDate |
2019 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2019-12-30 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1332 10.18309/anp.v1i50.1332 |
url |
https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1332 |
identifier_str_mv |
10.18309/anp.v1i50.1332 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1332/1063 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2019 Vitor Alevato do Amaral info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2019 Vitor Alevato do Amaral |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
ANPOLL |
publisher.none.fl_str_mv |
ANPOLL |
dc.source.none.fl_str_mv |
Revista da Anpoll; Vol. 1 No. 50 (2019): Estudos Literários; 152-164 Revista da Anpoll; v. 1 n. 50 (2019): Estudos Literários; 152-164 1982-7830 1414-7564 reponame:Revista da ANPOLL (Online) instname:Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL) instacron:ANPOLL |
instname_str |
Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL) |
instacron_str |
ANPOLL |
institution |
ANPOLL |
reponame_str |
Revista da ANPOLL (Online) |
collection |
Revista da ANPOLL (Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Revista da ANPOLL (Online) - Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL) |
repository.mail.fl_str_mv |
revistadaanpoll@gmail.com |
_version_ |
1797051180276252672 |