Understanding Portuguese idiomatic expressions as L2: evidence of verbal protocols

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Baldo, Alessandra
Data de Publicação: 2014
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Linguagem em (Dis)curso (Online)
Texto Completo: https://portaldeperiodicos.animaeducacao.com.br/index.php/Linguagem_Discurso/article/view/2373
Resumo: A report is presented on a study that aimed at investigating to what extent the cognitive processes used by five Portuguese L2 speakers to understand ten idiomatic phrases (EIs) in a decontextualized way would be similar to those used for the understanding of the same phrases in a context. The analysis of the data, collected by means of retrospective verbal protocols and protocols of pause, revealed that the use of analogy and associations based on previous knowledge was the preferential strategy for the decontextualized idiomatic phrases, while the use of microtextual signs was the most used one in those EIs on a context. In addition, the data pointed to an approximation only partial of the cognitive processes used by the participants in both contexts of attribution of meaning to new EIs. The results are assessed based on Liontas (2001, 2002), Polónia (2009) and Sadeghi, Dastjerd and Ketabi (2010).
id UNISUL-3_21d4000f371a04ab41b73b25eb0fe810
oai_identifier_str oai:portaldeperiodicos.animaeducacao.com.br:article/2373
network_acronym_str UNISUL-3
network_name_str Linguagem em (Dis)curso (Online)
repository_id_str
spelling Understanding Portuguese idiomatic expressions as L2: evidence of verbal protocolsComprensión de Expresiones Idiomáticas de la Lengua Portuguesa como L2: evidencias de protocolos verbalesCompreensão de expressões idiomáticas da língua portuguesa como L2: evidências de protocolos verbaisIdiomatic expressionsIinferential processesPortuguese as L2Expresiones idiomáticasProcesos inferencialesPortugués como L2Expressões idiomáticasProcessos inferenciaisPortuguês como L2A report is presented on a study that aimed at investigating to what extent the cognitive processes used by five Portuguese L2 speakers to understand ten idiomatic phrases (EIs) in a decontextualized way would be similar to those used for the understanding of the same phrases in a context. The analysis of the data, collected by means of retrospective verbal protocols and protocols of pause, revealed that the use of analogy and associations based on previous knowledge was the preferential strategy for the decontextualized idiomatic phrases, while the use of microtextual signs was the most used one in those EIs on a context. In addition, the data pointed to an approximation only partial of the cognitive processes used by the participants in both contexts of attribution of meaning to new EIs. The results are assessed based on Liontas (2001, 2002), Polónia (2009) and Sadeghi, Dastjerd and Ketabi (2010). Este artículo expone un estudio cuyo objetivo fue investigar en qué medida los procesos cognitivos utilizados por cinco hablantes de portugués como L2 para comprender diez expresiones idiomáticas (EIs) de manera descontextualizada podrían ser similares a aquellos utilizados para la comprensión de las mismas expresiones en contexto. El análisis de datos, recogidos por medio de protocolos verbales retrospectivos y de pausa, reveló que el uso de analogía y asociaciones desde conocimientos previos fue la estrategia preferencial para las EIs descontextualizadas, mientras el uso de indicios micro textuales fue la más empleada en las EIs en contexto. Además, los datos apuntaran para una aproximación solamente parcial de los procesos cognitivos empleados por los participantes en los dos contextos de atribución de significado para nuevas EIs. Los resultados son evaluados con base en Liontas (2001, 2002), Polónia (2009) e Sadeghi, Dastjerd e Ketabi (2010). Este artigo relata um estudo cujo objetivo foi investigar em que medida os processos cognitivos utilizados por cinco falantes de português como L2 para compreender dez expressões idiomáticas (EIs) de forma descontextualizada seriam similares aos utilizados para a compreensão das mesmas expressões em contexto. A análise dos dados, coletados por meio de protocolos verbais retrospectivos e de pausa, revelou que o uso de analogia e associações a partir de conhecimentos prévios foi a estratégia preferencial para as EIs descontextualizadas, enquanto o uso de indícios microtextuais foi a mais empregada nas EIs em contexto. Além disso, os dados apontaram para uma aproximação apenas parcial dos processos cognitivos empregados pelos participantes nos dois contextos de atribuição de significado a novas EIs. Os resultados são avaliados com base em Liontas (2001, 2002), Polónia (2009) e Sadeghi, Dastjerd e Ketabi (2010). Silvânia Siebert2014-08-28info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://portaldeperiodicos.animaeducacao.com.br/index.php/Linguagem_Discurso/article/view/2373Linguagem em (Dis)curso; Vol. 14 No. 2 (2014); p. 375-390Linguagem em (Dis)curso; v. 14 n. 2 (2014); p. 375-3901982-4017reponame:Linguagem em (Dis)curso (Online)instname:Universidade do Sul de Santa Catarina (UNISUL)instacron:UNISULporhttps://portaldeperiodicos.animaeducacao.com.br/index.php/Linguagem_Discurso/article/view/2373/1674Baldo, Alessandrainfo:eu-repo/semantics/openAccess2015-10-02T16:47:58Zoai:portaldeperiodicos.animaeducacao.com.br:article/2373Revistahttps://portaldeperiodicos.animaeducacao.com.br/index.php/Linguagem_DiscursoPRIhttps://portaldeperiodicos.animaeducacao.com.br/index.php/Linguagem_Discurso/oai||lemd@unisul.br1982-40171518-7632opendoar:2015-10-02T16:47:58Linguagem em (Dis)curso (Online) - Universidade do Sul de Santa Catarina (UNISUL)false
dc.title.none.fl_str_mv Understanding Portuguese idiomatic expressions as L2: evidence of verbal protocols
Comprensión de Expresiones Idiomáticas de la Lengua Portuguesa como L2: evidencias de protocolos verbales
Compreensão de expressões idiomáticas da língua portuguesa como L2: evidências de protocolos verbais
title Understanding Portuguese idiomatic expressions as L2: evidence of verbal protocols
spellingShingle Understanding Portuguese idiomatic expressions as L2: evidence of verbal protocols
Baldo, Alessandra
Idiomatic expressions
Iinferential processes
Portuguese as L2
Expresiones idiomáticas
Procesos inferenciales
Portugués como L2
Expressões idiomáticas
Processos inferenciais
Português como L2
title_short Understanding Portuguese idiomatic expressions as L2: evidence of verbal protocols
title_full Understanding Portuguese idiomatic expressions as L2: evidence of verbal protocols
title_fullStr Understanding Portuguese idiomatic expressions as L2: evidence of verbal protocols
title_full_unstemmed Understanding Portuguese idiomatic expressions as L2: evidence of verbal protocols
title_sort Understanding Portuguese idiomatic expressions as L2: evidence of verbal protocols
author Baldo, Alessandra
author_facet Baldo, Alessandra
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Baldo, Alessandra
dc.subject.por.fl_str_mv Idiomatic expressions
Iinferential processes
Portuguese as L2
Expresiones idiomáticas
Procesos inferenciales
Portugués como L2
Expressões idiomáticas
Processos inferenciais
Português como L2
topic Idiomatic expressions
Iinferential processes
Portuguese as L2
Expresiones idiomáticas
Procesos inferenciales
Portugués como L2
Expressões idiomáticas
Processos inferenciais
Português como L2
description A report is presented on a study that aimed at investigating to what extent the cognitive processes used by five Portuguese L2 speakers to understand ten idiomatic phrases (EIs) in a decontextualized way would be similar to those used for the understanding of the same phrases in a context. The analysis of the data, collected by means of retrospective verbal protocols and protocols of pause, revealed that the use of analogy and associations based on previous knowledge was the preferential strategy for the decontextualized idiomatic phrases, while the use of microtextual signs was the most used one in those EIs on a context. In addition, the data pointed to an approximation only partial of the cognitive processes used by the participants in both contexts of attribution of meaning to new EIs. The results are assessed based on Liontas (2001, 2002), Polónia (2009) and Sadeghi, Dastjerd and Ketabi (2010).
publishDate 2014
dc.date.none.fl_str_mv 2014-08-28
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://portaldeperiodicos.animaeducacao.com.br/index.php/Linguagem_Discurso/article/view/2373
url https://portaldeperiodicos.animaeducacao.com.br/index.php/Linguagem_Discurso/article/view/2373
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://portaldeperiodicos.animaeducacao.com.br/index.php/Linguagem_Discurso/article/view/2373/1674
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Silvânia Siebert
publisher.none.fl_str_mv Silvânia Siebert
dc.source.none.fl_str_mv Linguagem em (Dis)curso; Vol. 14 No. 2 (2014); p. 375-390
Linguagem em (Dis)curso; v. 14 n. 2 (2014); p. 375-390
1982-4017
reponame:Linguagem em (Dis)curso (Online)
instname:Universidade do Sul de Santa Catarina (UNISUL)
instacron:UNISUL
instname_str Universidade do Sul de Santa Catarina (UNISUL)
instacron_str UNISUL
institution UNISUL
reponame_str Linguagem em (Dis)curso (Online)
collection Linguagem em (Dis)curso (Online)
repository.name.fl_str_mv Linguagem em (Dis)curso (Online) - Universidade do Sul de Santa Catarina (UNISUL)
repository.mail.fl_str_mv ||lemd@unisul.br
_version_ 1800220574742478848