Was the verb a god? – An analysis of John 1:1 according to the Relevance theory

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Souza, Marcos
Data de Publicação: 2010
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Linguagem em (Dis)curso (Online)
Texto Completo: https://portaldeperiodicos.animaeducacao.com.br/index.php/Linguagem_Discurso/article/view/281
Resumo: One of the great issues in translation theory concerns the level of inferencing allowed to the translator when trying to clarify to the reader of the target text the nuances, conflicts, disturbances and ambiguities that might be present in the source text. On the other hand, the translation critic is interested in identifying, after comparing the original text and the translated text, how much the first was altered, smoothed, explained, interpreted, etc. by the translator and, if possible, which motives lead to these interferences in the source text. The present work, using as illustration one of the most controversial extracts of the translation of the Bible’s New Testament (the first verse of the first chapter of St. John’s Gospel), tries to identify a field for the application of Sperber and Wilson’s Relevance theory, viewing it as a tool that can be used to aid both the translator and the translation critic.
id UNISUL-3_9adb6344266be81c74b61a1a1d19bd09
oai_identifier_str oai:portaldeperiodicos.animaeducacao.com.br:article/281
network_acronym_str UNISUL-3
network_name_str Linguagem em (Dis)curso (Online)
repository_id_str
spelling Was the verb a god? – An analysis of John 1:1 according to the Relevance theoryHabrá sido el Verbo un dios? – Análisis de Juan 1:1 a partir de la teoría de la relevanciaÉtait le verbe un dieu? – Analyse de Jean 1:1 à partir de la théorie de la pertinenceEra o verbo um deus? – análise de João 1:1 a partir da teoria da relevânciaPragmaticsRelevance theoryTranslationTranslation criticismPragmáticaTeoría de la relevanciaTraducciónCrítica de la traducciónPragmatiqueThéorie de la pertinenceTraductionCritique de la traductionPragmáticaTeoria da relevânciaTraduçãoCrítica da traduçãoOne of the great issues in translation theory concerns the level of inferencing allowed to the translator when trying to clarify to the reader of the target text the nuances, conflicts, disturbances and ambiguities that might be present in the source text. On the other hand, the translation critic is interested in identifying, after comparing the original text and the translated text, how much the first was altered, smoothed, explained, interpreted, etc. by the translator and, if possible, which motives lead to these interferences in the source text. The present work, using as illustration one of the most controversial extracts of the translation of the Bible’s New Testament (the first verse of the first chapter of St. John’s Gospel), tries to identify a field for the application of Sperber and Wilson’s Relevance theory, viewing it as a tool that can be used to aid both the translator and the translation critic.Una de las grandes cuestiones en la teoría de la traducción atañe al nivel de interferencia permisible al traductor en la búsqueda de aclarar al lector del texto traducido sobre los matices, conflictos, perturbaciones y, incluso, ambigüedades posiblemente existentes en el texto original. Por su parte, al crítico de la traducción cabe buscar identificar, al confrontar texto original con texto traducido, lo cuánto el primero ha sido alterado, suavizado, explicado, interpretado, etc. por su traductor y, si posible, detectar los motivos que lo llevaran a ello. Este trabajo, a partir de uno de los fragmentos más polémicos en la traducción del Nuevo Testamento de la Biblia (el primer versículo del primer capítulo del Evangelio de Juan), busca identificar un campo de aplicación para la teoría de la relevancia de Sperber y Wilson, concibiéndola como una herramienta de ayuda tanto al traductor como al crítico de la traducción.L’une des questions dans la théorie de la traduction tourne autour du niveau d’interférence permissible au traducteur dans la recherche de mieux éclaircir au lecteur du texte traduit les nuances, conflits, perturbations et même des ambigüités, peut-être existantes, dans le texte d’origine. En contrepartie, c’est au critique de traduction de chercher à identifier, au moment de confronter le texte d’origine avec le texte traduit, le combien le premier fut altéré, atténué, expliqué, interprété, etc., par le traducteur et, si c’est possible, les raisons qui l’ont conduit à cela. Ce travail, à partir de l’une des passages les plus polémiques dans la traduction du Nouveau Testament de la Bible (le premier versicule du premier chapitre de l’Évangile selon Jean, cherche à identifier un domaine d’application pour la théorie de la pertinence de Sperber et Wilson, en la concevant comme un outil d’aide servant au traducteur comme au critique de la traduction.Uma das grandes questões na teoria da tradução diz respeito ao nível de interferência permissível ao tradutor na busca de melhor esclarecer ao leitor do texto traduzido as nuances, conflitos, perturbações e até ambigüidades possivelmente existentes no texto original. Já ao crítico da tradução cabe procurar identificar, ao confrontar texto original e texto traduzido, o quanto o primeiro foi alterado, suavizado, explicado, interpretado, etc. pelo tradutor e, se possível, os motivos que o levaram a isso. Este trabalho, a partir de uma das passagens mais polêmicas na tradução do Novo Testamento da Bíblia (o primeiro versículo do primeiro capítulo do Evangelho de João), procura identificar um campo de aplicação para a teoria da relevância de Sperber e Wilson, concebendo-a como uma ferramenta de auxílio tanto ao tradutor quanto ao crítico da tradução.Silvânia Siebert2010-09-28info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://portaldeperiodicos.animaeducacao.com.br/index.php/Linguagem_Discurso/article/view/281Linguagem em (Dis)curso; Vol. 5 (2005): Especial; p. 83-111Linguagem em (Dis)curso; v. 5 (2005): Especial; p. 83-1111982-4017reponame:Linguagem em (Dis)curso (Online)instname:Universidade do Sul de Santa Catarina (UNISUL)instacron:UNISULporhttps://portaldeperiodicos.animaeducacao.com.br/index.php/Linguagem_Discurso/article/view/281/295Souza, Marcosinfo:eu-repo/semantics/openAccess2010-09-28T18:58:04Zoai:portaldeperiodicos.animaeducacao.com.br:article/281Revistahttps://portaldeperiodicos.animaeducacao.com.br/index.php/Linguagem_DiscursoPRIhttps://portaldeperiodicos.animaeducacao.com.br/index.php/Linguagem_Discurso/oai||lemd@unisul.br1982-40171518-7632opendoar:2010-09-28T18:58:04Linguagem em (Dis)curso (Online) - Universidade do Sul de Santa Catarina (UNISUL)false
dc.title.none.fl_str_mv Was the verb a god? – An analysis of John 1:1 according to the Relevance theory
Habrá sido el Verbo un dios? – Análisis de Juan 1:1 a partir de la teoría de la relevancia
Était le verbe un dieu? – Analyse de Jean 1:1 à partir de la théorie de la pertinence
Era o verbo um deus? – análise de João 1:1 a partir da teoria da relevância
title Was the verb a god? – An analysis of John 1:1 according to the Relevance theory
spellingShingle Was the verb a god? – An analysis of John 1:1 according to the Relevance theory
Souza, Marcos
Pragmatics
Relevance theory
Translation
Translation criticism
Pragmática
Teoría de la relevancia
Traducción
Crítica de la traducción
Pragmatique
Théorie de la pertinence
Traduction
Critique de la traduction
Pragmática
Teoria da relevância
Tradução
Crítica da tradução
title_short Was the verb a god? – An analysis of John 1:1 according to the Relevance theory
title_full Was the verb a god? – An analysis of John 1:1 according to the Relevance theory
title_fullStr Was the verb a god? – An analysis of John 1:1 according to the Relevance theory
title_full_unstemmed Was the verb a god? – An analysis of John 1:1 according to the Relevance theory
title_sort Was the verb a god? – An analysis of John 1:1 according to the Relevance theory
author Souza, Marcos
author_facet Souza, Marcos
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Souza, Marcos
dc.subject.por.fl_str_mv Pragmatics
Relevance theory
Translation
Translation criticism
Pragmática
Teoría de la relevancia
Traducción
Crítica de la traducción
Pragmatique
Théorie de la pertinence
Traduction
Critique de la traduction
Pragmática
Teoria da relevância
Tradução
Crítica da tradução
topic Pragmatics
Relevance theory
Translation
Translation criticism
Pragmática
Teoría de la relevancia
Traducción
Crítica de la traducción
Pragmatique
Théorie de la pertinence
Traduction
Critique de la traduction
Pragmática
Teoria da relevância
Tradução
Crítica da tradução
description One of the great issues in translation theory concerns the level of inferencing allowed to the translator when trying to clarify to the reader of the target text the nuances, conflicts, disturbances and ambiguities that might be present in the source text. On the other hand, the translation critic is interested in identifying, after comparing the original text and the translated text, how much the first was altered, smoothed, explained, interpreted, etc. by the translator and, if possible, which motives lead to these interferences in the source text. The present work, using as illustration one of the most controversial extracts of the translation of the Bible’s New Testament (the first verse of the first chapter of St. John’s Gospel), tries to identify a field for the application of Sperber and Wilson’s Relevance theory, viewing it as a tool that can be used to aid both the translator and the translation critic.
publishDate 2010
dc.date.none.fl_str_mv 2010-09-28
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://portaldeperiodicos.animaeducacao.com.br/index.php/Linguagem_Discurso/article/view/281
url https://portaldeperiodicos.animaeducacao.com.br/index.php/Linguagem_Discurso/article/view/281
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://portaldeperiodicos.animaeducacao.com.br/index.php/Linguagem_Discurso/article/view/281/295
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Silvânia Siebert
publisher.none.fl_str_mv Silvânia Siebert
dc.source.none.fl_str_mv Linguagem em (Dis)curso; Vol. 5 (2005): Especial; p. 83-111
Linguagem em (Dis)curso; v. 5 (2005): Especial; p. 83-111
1982-4017
reponame:Linguagem em (Dis)curso (Online)
instname:Universidade do Sul de Santa Catarina (UNISUL)
instacron:UNISUL
instname_str Universidade do Sul de Santa Catarina (UNISUL)
instacron_str UNISUL
institution UNISUL
reponame_str Linguagem em (Dis)curso (Online)
collection Linguagem em (Dis)curso (Online)
repository.name.fl_str_mv Linguagem em (Dis)curso (Online) - Universidade do Sul de Santa Catarina (UNISUL)
repository.mail.fl_str_mv ||lemd@unisul.br
_version_ 1800220573148643328