Elaboração de um dicionário português-francês de termos de estatutos sociais: contribuição ao trabalho dos tradutores

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Teles, Letícia Bonora [UNESP]
Data de Publicação: 2015
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UNESP
Texto Completo: http://hdl.handle.net/11449/127804
Resumo: This work aims at contributing to the translators' work through the development of a Portuguese-French dictionary of terms used in bylaws. This research takes place in the field of Terminology, specifically of Bilingual Terminology, and in order to develop it, we used a bilingual corpus consisting of a subcorpus of bylaws originally written in Portuguese and another one of bylaws originally written in French. From this corpus we extracted the terms studied in our research, and subsequently we established their equivalents in French. All the terminological data in both languages was recorded in forms on the online platform e-Termos. The next step of research was to carry out a survey of the significance relations established between the terms in Portuguese and between the ones in French. Next, we developed a conceptual system with our terms in Portuguese and wrote down our own definitions to these terms. We must point out that the definitions were written just in Portuguese because this is our source language, while French is the language of the equivalents. For this step, first we stored in e-Termos definitional excerpts for each term and synthesized their semanticconceptual traits in synthesis forms. After the study of the main models of definition proposed by experts in Terminology and Terminography, we determined the models that we considered appropriate for the description of the concepts expressed by our terms, and then we wrote the definitions. Based on the data obtained from all those steps and on a study about the translators' needs in relation to bilingual dictionaries, we developed the model of superstructure, macrostructure, microstructure and remissive system of our terminographic work. Then we organized the data in the proposed dictionary. It's important to emphasize that, to the achievement of this research, we had São Paulo Research Foundation's (FAPESP)...
id UNSP_078c3012b2ff3a9ffb9e3c59512f3283
oai_identifier_str oai:repositorio.unesp.br:11449/127804
network_acronym_str UNSP
network_name_str Repositório Institucional da UNESP
repository_id_str 2946
spelling Elaboração de um dicionário português-francês de termos de estatutos sociais: contribuição ao trabalho dos tradutoresLinguísticaAnálise linguística (Linguística)Sociedades por ações - Brasil - Estatutos - TerminologiaSociedades - França - TerminologiaThis work aims at contributing to the translators' work through the development of a Portuguese-French dictionary of terms used in bylaws. This research takes place in the field of Terminology, specifically of Bilingual Terminology, and in order to develop it, we used a bilingual corpus consisting of a subcorpus of bylaws originally written in Portuguese and another one of bylaws originally written in French. From this corpus we extracted the terms studied in our research, and subsequently we established their equivalents in French. All the terminological data in both languages was recorded in forms on the online platform e-Termos. The next step of research was to carry out a survey of the significance relations established between the terms in Portuguese and between the ones in French. Next, we developed a conceptual system with our terms in Portuguese and wrote down our own definitions to these terms. We must point out that the definitions were written just in Portuguese because this is our source language, while French is the language of the equivalents. For this step, first we stored in e-Termos definitional excerpts for each term and synthesized their semanticconceptual traits in synthesis forms. After the study of the main models of definition proposed by experts in Terminology and Terminography, we determined the models that we considered appropriate for the description of the concepts expressed by our terms, and then we wrote the definitions. Based on the data obtained from all those steps and on a study about the translators' needs in relation to bilingual dictionaries, we developed the model of superstructure, macrostructure, microstructure and remissive system of our terminographic work. Then we organized the data in the proposed dictionary. It's important to emphasize that, to the achievement of this research, we had São Paulo Research Foundation's (FAPESP)...Ce travail vise à contribuer aux activités des traducteurs au moyen du développement d'un dictionnaire portugais-français de termes de statuts. Cette recherche se situe dans le domaine de la Terminologie, en particulier de la Terminologie Bilingue, et, pour l'accomplir, nous avons utilisé un corpus bilingue constitué d'un sous-corpus de statuts écrits en portugais à l'origine et d'un autre de statuts écrits originellement en français. À partir de ce corpus, nous avons sélectionné les termes en portugais étudiés dans notre recherche et, ensuite, établi leurs équivalents en français. Les données terminologiques dans les deux langues ont été enregistrées sur la plate-forme en ligne e-Termos. L'étape suivante de la recherche était de répertorier les relations de signification maintenues entre les termes en portugais et entre ceux en français de la nomenclature. Ensuite, nous avons élaboré un système conceptuel avec les termes en portugais et créé nos propres définitions pour ces termes. Nous soulignons que les définitions ont eté rédigées uniquement en portugais parce que celle-ci est notre langue source dans la recherche, et le français est la langue des équivalents. Pour cette phase, nous avons tout d'abord stocké dans l'e-Termos des extraits de définition pour chaque terme et synthétisé leurs traits sémantico-conceptuels dans des fiches de synthèse. Ensuite, et grâce à l'étude des principaux modèles de définition proprosés par des experts en Terminologie et Terminographie, nous avons déterminé ceux que nous considérons comme les plus appropriés à la description des concepts exprimés par ces termes et rédigé leurs définitions. À partir des données obtenues dans toutes ces étapes de la recherche et de l'étude sur les besoins des traducteurs par rapport aux dictionnaires bilingues, nous avons élaboré le modèle de superstructure, macrostructure, microstructure et système de...Este trabalho visa contribuir com o ofício dos tradutores por meio da elaboração de um dicionário português-francês de termos de estatutos sociais. Esta pesquisa se situa no campo da Terminologia, mais especificamente da Terminologia Bilíngue, e, para realizá-la, utilizamos um córpus bilíngue constituído por um subcórpus de estatutos sociais originalmente escritos em português e por outro de estatutos sociais originalmente escritos em francês. A partir desse córpus, levantamos os termos em português estudados em nossa pesquisa e, em seguida, estabelecemos seus equivalentes em francês. Os dados terminológicos nas duas línguas foram registrados em fichas na plataforma on-line e-Termos. O próximo passo da pesquisa consistiu no levantamento das relações de significação mantidas entre os termos em português e também entre os em francês de nossa nomenclatura. Em seguida, elaboramos um sistema conceptual com os termos em português e nossas próprias definições para esses termos. Ressaltamos que as definições foram redigidas apenas em português porque esta é nossa língua de partida, sendo que o francês é a língua dos equivalentes. Para essa etapa, primeiramente armazenamos no e-Termos excertos definicionais para cada termo e sintetizamos seus traços semântico-conceptuais em fichas de síntese. Após o estudo dos principais modelos de definição propostos por especialistas em Terminologia e Terminografia, determinamos os modelos que consideramos adequados à descrição dos conceitos expressos por nossos termos e redigimos as definições. Com base nos dados obtidos em todas essas etapas de pesquisa e no estudo sobre as necessidades dos tradutores em relação aos dicionários bilíngues, elaboramos o modelo de superestrutura, macroestrutura, microestrutura e sistema de remissivas de nossa obra terminográfica. Organizamos, então, os dados no dicionário proposto. É importante...Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP)Universidade Estadual Paulista (Unesp)Barros, Lídia Almeida [UNESP]Universidade Estadual Paulista (Unesp)Teles, Letícia Bonora [UNESP]2015-09-17T15:25:43Z2015-09-17T15:25:43Z2015-03-16info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis284 f. : il.application/pdfTELES, Letícia Bonora. Elaboração de um dicionário português-francês de termos de estatutos sociais: contribuição ao trabalho dos tradutores. 2015. 284 f. Tese (doutorado) - Universidade Estadual Paulista Julio de Mesquita Filho, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, 2015.http://hdl.handle.net/11449/127804000843903000843903.pdf33004153069P56964321483849391Alephreponame:Repositório Institucional da UNESPinstname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)instacron:UNESPporinfo:eu-repo/semantics/openAccess2023-10-30T06:11:57Zoai:repositorio.unesp.br:11449/127804Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.unesp.br/oai/requestopendoar:29462024-08-05T16:28:30.721888Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)false
dc.title.none.fl_str_mv Elaboração de um dicionário português-francês de termos de estatutos sociais: contribuição ao trabalho dos tradutores
title Elaboração de um dicionário português-francês de termos de estatutos sociais: contribuição ao trabalho dos tradutores
spellingShingle Elaboração de um dicionário português-francês de termos de estatutos sociais: contribuição ao trabalho dos tradutores
Teles, Letícia Bonora [UNESP]
Linguística
Análise linguística (Linguística)
Sociedades por ações - Brasil - Estatutos - Terminologia
Sociedades - França - Terminologia
title_short Elaboração de um dicionário português-francês de termos de estatutos sociais: contribuição ao trabalho dos tradutores
title_full Elaboração de um dicionário português-francês de termos de estatutos sociais: contribuição ao trabalho dos tradutores
title_fullStr Elaboração de um dicionário português-francês de termos de estatutos sociais: contribuição ao trabalho dos tradutores
title_full_unstemmed Elaboração de um dicionário português-francês de termos de estatutos sociais: contribuição ao trabalho dos tradutores
title_sort Elaboração de um dicionário português-francês de termos de estatutos sociais: contribuição ao trabalho dos tradutores
author Teles, Letícia Bonora [UNESP]
author_facet Teles, Letícia Bonora [UNESP]
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Barros, Lídia Almeida [UNESP]
Universidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.contributor.author.fl_str_mv Teles, Letícia Bonora [UNESP]
dc.subject.por.fl_str_mv Linguística
Análise linguística (Linguística)
Sociedades por ações - Brasil - Estatutos - Terminologia
Sociedades - França - Terminologia
topic Linguística
Análise linguística (Linguística)
Sociedades por ações - Brasil - Estatutos - Terminologia
Sociedades - França - Terminologia
description This work aims at contributing to the translators' work through the development of a Portuguese-French dictionary of terms used in bylaws. This research takes place in the field of Terminology, specifically of Bilingual Terminology, and in order to develop it, we used a bilingual corpus consisting of a subcorpus of bylaws originally written in Portuguese and another one of bylaws originally written in French. From this corpus we extracted the terms studied in our research, and subsequently we established their equivalents in French. All the terminological data in both languages was recorded in forms on the online platform e-Termos. The next step of research was to carry out a survey of the significance relations established between the terms in Portuguese and between the ones in French. Next, we developed a conceptual system with our terms in Portuguese and wrote down our own definitions to these terms. We must point out that the definitions were written just in Portuguese because this is our source language, while French is the language of the equivalents. For this step, first we stored in e-Termos definitional excerpts for each term and synthesized their semanticconceptual traits in synthesis forms. After the study of the main models of definition proposed by experts in Terminology and Terminography, we determined the models that we considered appropriate for the description of the concepts expressed by our terms, and then we wrote the definitions. Based on the data obtained from all those steps and on a study about the translators' needs in relation to bilingual dictionaries, we developed the model of superstructure, macrostructure, microstructure and remissive system of our terminographic work. Then we organized the data in the proposed dictionary. It's important to emphasize that, to the achievement of this research, we had São Paulo Research Foundation's (FAPESP)...
publishDate 2015
dc.date.none.fl_str_mv 2015-09-17T15:25:43Z
2015-09-17T15:25:43Z
2015-03-16
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv TELES, Letícia Bonora. Elaboração de um dicionário português-francês de termos de estatutos sociais: contribuição ao trabalho dos tradutores. 2015. 284 f. Tese (doutorado) - Universidade Estadual Paulista Julio de Mesquita Filho, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, 2015.
http://hdl.handle.net/11449/127804
000843903
000843903.pdf
33004153069P5
6964321483849391
identifier_str_mv TELES, Letícia Bonora. Elaboração de um dicionário português-francês de termos de estatutos sociais: contribuição ao trabalho dos tradutores. 2015. 284 f. Tese (doutorado) - Universidade Estadual Paulista Julio de Mesquita Filho, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, 2015.
000843903
000843903.pdf
33004153069P5
6964321483849391
url http://hdl.handle.net/11449/127804
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 284 f. : il.
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual Paulista (Unesp)
publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.source.none.fl_str_mv Aleph
reponame:Repositório Institucional da UNESP
instname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)
instacron:UNESP
instname_str Universidade Estadual Paulista (UNESP)
instacron_str UNESP
institution UNESP
reponame_str Repositório Institucional da UNESP
collection Repositório Institucional da UNESP
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808128657732927488