As modalidades de tradução no conto Laços de Família na tradução para o inglês Family Ties
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2002 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UNESP |
Texto Completo: | http://dx.doi.org/10.1590/S1984-63982002000200011 http://hdl.handle.net/11449/27141 |
Resumo: | Este artigo apresenta uma análise descritivo-comparativa desenvolvida a partir da tra dução de modalidades no conto Laços de Família de Clarice Lispector. Os resultados indicam até que ponto a tradução de certas modalidades mostram uma margem maior ou menor de literalidade ou individualidade. |
id |
UNSP_090838b8d764ed9710c61a1bd4a9b01b |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.unesp.br:11449/27141 |
network_acronym_str |
UNSP |
network_name_str |
Repositório Institucional da UNESP |
repository_id_str |
2946 |
spelling |
As modalidades de tradução no conto Laços de Família na tradução para o inglês Family TiesEste artigo apresenta uma análise descritivo-comparativa desenvolvida a partir da tra dução de modalidades no conto Laços de Família de Clarice Lispector. Os resultados indicam até que ponto a tradução de certas modalidades mostram uma margem maior ou menor de literalidade ou individualidade.This article proposes a descriptive-comparative analysis developed from the translation modalities in the short story Family Ties by Clarice Lispector. The results point out to what extent the translation of certain modalities shows a bigger or smaller margin of literality or individuality.UNESPUNESPUniversidade Federal de Minas Gerais, Faculdade de LetrasUniversidade Estadual Paulista (Unesp)Omena, Maria Aparecida Munhoz de [UNESP]2014-05-20T15:09:12Z2014-05-20T15:09:12Z2002-01-01info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttp://dx.doi.org/10.1590/S1984-63982002000200011Revista Brasileira de Linguística Aplicada. Faculdade de Letras - Universidade Federal de Minas Gerais, v. 2, n. 2, p. 0-0, 2002.1984-6398http://hdl.handle.net/11449/2714110.1590/S1984-63982002000200011S1984-63982002000200011S1984-63982002000200011.pdfSciELOreponame:Repositório Institucional da UNESPinstname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)instacron:UNESPporRevista Brasileira de Linguística Aplicadainfo:eu-repo/semantics/openAccess2023-10-08T06:04:37Zoai:repositorio.unesp.br:11449/27141Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.unesp.br/oai/requestopendoar:29462024-08-05T14:19:31.064826Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
As modalidades de tradução no conto Laços de Família na tradução para o inglês Family Ties |
title |
As modalidades de tradução no conto Laços de Família na tradução para o inglês Family Ties |
spellingShingle |
As modalidades de tradução no conto Laços de Família na tradução para o inglês Family Ties Omena, Maria Aparecida Munhoz de [UNESP] |
title_short |
As modalidades de tradução no conto Laços de Família na tradução para o inglês Family Ties |
title_full |
As modalidades de tradução no conto Laços de Família na tradução para o inglês Family Ties |
title_fullStr |
As modalidades de tradução no conto Laços de Família na tradução para o inglês Family Ties |
title_full_unstemmed |
As modalidades de tradução no conto Laços de Família na tradução para o inglês Family Ties |
title_sort |
As modalidades de tradução no conto Laços de Família na tradução para o inglês Family Ties |
author |
Omena, Maria Aparecida Munhoz de [UNESP] |
author_facet |
Omena, Maria Aparecida Munhoz de [UNESP] |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Universidade Estadual Paulista (Unesp) |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Omena, Maria Aparecida Munhoz de [UNESP] |
description |
Este artigo apresenta uma análise descritivo-comparativa desenvolvida a partir da tra dução de modalidades no conto Laços de Família de Clarice Lispector. Os resultados indicam até que ponto a tradução de certas modalidades mostram uma margem maior ou menor de literalidade ou individualidade. |
publishDate |
2002 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2002-01-01 2014-05-20T15:09:12Z 2014-05-20T15:09:12Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://dx.doi.org/10.1590/S1984-63982002000200011 Revista Brasileira de Linguística Aplicada. Faculdade de Letras - Universidade Federal de Minas Gerais, v. 2, n. 2, p. 0-0, 2002. 1984-6398 http://hdl.handle.net/11449/27141 10.1590/S1984-63982002000200011 S1984-63982002000200011 S1984-63982002000200011.pdf |
url |
http://dx.doi.org/10.1590/S1984-63982002000200011 http://hdl.handle.net/11449/27141 |
identifier_str_mv |
Revista Brasileira de Linguística Aplicada. Faculdade de Letras - Universidade Federal de Minas Gerais, v. 2, n. 2, p. 0-0, 2002. 1984-6398 10.1590/S1984-63982002000200011 S1984-63982002000200011 S1984-63982002000200011.pdf |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
Revista Brasileira de Linguística Aplicada |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Minas Gerais, Faculdade de Letras |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Minas Gerais, Faculdade de Letras |
dc.source.none.fl_str_mv |
SciELO reponame:Repositório Institucional da UNESP instname:Universidade Estadual Paulista (UNESP) instacron:UNESP |
instname_str |
Universidade Estadual Paulista (UNESP) |
instacron_str |
UNESP |
institution |
UNESP |
reponame_str |
Repositório Institucional da UNESP |
collection |
Repositório Institucional da UNESP |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808128347721433088 |