TRANSLATION TECHNIQUES OF PHRASEOLOGICAL UNITS IN JOURNALISTIC TEXTS (SPANISH-PORTUGUESE)
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2015 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | fra |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UNESP |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/11449/158870 |
Resumo: | This article aims to discuss the translation of phraseological units contained in a parallel bilingual corpus (Spanish-Portuguese) composed of journalistic texts taken from El Pais, Spanish newspaper, and their respective translations into Brazilian Portuguese published on UOL website (News/International) in January 2011. The analysis has as focus translation strategies and techniques used, as well as possible meaning effects observed in the target text. Thus, the reflection herein proposed discusses and is founded on the concepts of translation method, strategies, and techniques, situating our analysis in the field between Translation Studies and Bilingual Phraseology. Such perspective understands Translation as a communicative, textual and cognitive process, and phraseological units as lexical units made up of more than two graphic words in their lower limit, whose upper limit is located at the compound clause level. The translation analysis displayed the emptying of senses proposed in the source texts due to an excessive use of literal translations instead of well-known equivalents in the target language. |
id |
UNSP_5e45a29ce5fca77f91592bf5f2a68a88 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.unesp.br:11449/158870 |
network_acronym_str |
UNSP |
network_name_str |
Repositório Institucional da UNESP |
repository_id_str |
2946 |
spelling |
TRANSLATION TECHNIQUES OF PHRASEOLOGICAL UNITS IN JOURNALISTIC TEXTS (SPANISH-PORTUGUESE)Translation techniquesBilingual phraseologyJournalistic textSpanish languageThis article aims to discuss the translation of phraseological units contained in a parallel bilingual corpus (Spanish-Portuguese) composed of journalistic texts taken from El Pais, Spanish newspaper, and their respective translations into Brazilian Portuguese published on UOL website (News/International) in January 2011. The analysis has as focus translation strategies and techniques used, as well as possible meaning effects observed in the target text. Thus, the reflection herein proposed discusses and is founded on the concepts of translation method, strategies, and techniques, situating our analysis in the field between Translation Studies and Bilingual Phraseology. Such perspective understands Translation as a communicative, textual and cognitive process, and phraseological units as lexical units made up of more than two graphic words in their lower limit, whose upper limit is located at the compound clause level. The translation analysis displayed the emptying of senses proposed in the source texts due to an excessive use of literal translations instead of well-known equivalents in the target language.Univ Estadual Paulista, IBILCE Unesp, Sao Paulo, BrazilUniv Estadual Paulista, IBILCE Unesp, Sao Paulo, BrazilUniv Federal Santa Catarina, Nucleo TraducaoUniversidade Estadual Paulista (Unesp)Silva Santos, Flavia Andressa da [UNESP]Garcia Simao, Angelica Karim [UNESP]2018-11-26T15:29:37Z2018-11-26T15:29:37Z2015-07-01info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/article289-307Cadernos De Traducao. Florianopolis: Univ Federal Santa Catarina, Nucleo Traducao, v. 35, n. 2, p. 289-307, 2015.1414-526Xhttp://hdl.handle.net/11449/158870WOS:000376121500011Web of Sciencereponame:Repositório Institucional da UNESPinstname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)instacron:UNESPfraCadernos De Traducaoinfo:eu-repo/semantics/openAccess2021-10-23T17:17:02Zoai:repositorio.unesp.br:11449/158870Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.unesp.br/oai/requestopendoar:29462024-08-05T21:12:01.411552Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
TRANSLATION TECHNIQUES OF PHRASEOLOGICAL UNITS IN JOURNALISTIC TEXTS (SPANISH-PORTUGUESE) |
title |
TRANSLATION TECHNIQUES OF PHRASEOLOGICAL UNITS IN JOURNALISTIC TEXTS (SPANISH-PORTUGUESE) |
spellingShingle |
TRANSLATION TECHNIQUES OF PHRASEOLOGICAL UNITS IN JOURNALISTIC TEXTS (SPANISH-PORTUGUESE) Silva Santos, Flavia Andressa da [UNESP] Translation techniques Bilingual phraseology Journalistic text Spanish language |
title_short |
TRANSLATION TECHNIQUES OF PHRASEOLOGICAL UNITS IN JOURNALISTIC TEXTS (SPANISH-PORTUGUESE) |
title_full |
TRANSLATION TECHNIQUES OF PHRASEOLOGICAL UNITS IN JOURNALISTIC TEXTS (SPANISH-PORTUGUESE) |
title_fullStr |
TRANSLATION TECHNIQUES OF PHRASEOLOGICAL UNITS IN JOURNALISTIC TEXTS (SPANISH-PORTUGUESE) |
title_full_unstemmed |
TRANSLATION TECHNIQUES OF PHRASEOLOGICAL UNITS IN JOURNALISTIC TEXTS (SPANISH-PORTUGUESE) |
title_sort |
TRANSLATION TECHNIQUES OF PHRASEOLOGICAL UNITS IN JOURNALISTIC TEXTS (SPANISH-PORTUGUESE) |
author |
Silva Santos, Flavia Andressa da [UNESP] |
author_facet |
Silva Santos, Flavia Andressa da [UNESP] Garcia Simao, Angelica Karim [UNESP] |
author_role |
author |
author2 |
Garcia Simao, Angelica Karim [UNESP] |
author2_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Universidade Estadual Paulista (Unesp) |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Silva Santos, Flavia Andressa da [UNESP] Garcia Simao, Angelica Karim [UNESP] |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Translation techniques Bilingual phraseology Journalistic text Spanish language |
topic |
Translation techniques Bilingual phraseology Journalistic text Spanish language |
description |
This article aims to discuss the translation of phraseological units contained in a parallel bilingual corpus (Spanish-Portuguese) composed of journalistic texts taken from El Pais, Spanish newspaper, and their respective translations into Brazilian Portuguese published on UOL website (News/International) in January 2011. The analysis has as focus translation strategies and techniques used, as well as possible meaning effects observed in the target text. Thus, the reflection herein proposed discusses and is founded on the concepts of translation method, strategies, and techniques, situating our analysis in the field between Translation Studies and Bilingual Phraseology. Such perspective understands Translation as a communicative, textual and cognitive process, and phraseological units as lexical units made up of more than two graphic words in their lower limit, whose upper limit is located at the compound clause level. The translation analysis displayed the emptying of senses proposed in the source texts due to an excessive use of literal translations instead of well-known equivalents in the target language. |
publishDate |
2015 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2015-07-01 2018-11-26T15:29:37Z 2018-11-26T15:29:37Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
Cadernos De Traducao. Florianopolis: Univ Federal Santa Catarina, Nucleo Traducao, v. 35, n. 2, p. 289-307, 2015. 1414-526X http://hdl.handle.net/11449/158870 WOS:000376121500011 |
identifier_str_mv |
Cadernos De Traducao. Florianopolis: Univ Federal Santa Catarina, Nucleo Traducao, v. 35, n. 2, p. 289-307, 2015. 1414-526X WOS:000376121500011 |
url |
http://hdl.handle.net/11449/158870 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
fra |
language |
fra |
dc.relation.none.fl_str_mv |
Cadernos De Traducao |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
289-307 |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Univ Federal Santa Catarina, Nucleo Traducao |
publisher.none.fl_str_mv |
Univ Federal Santa Catarina, Nucleo Traducao |
dc.source.none.fl_str_mv |
Web of Science reponame:Repositório Institucional da UNESP instname:Universidade Estadual Paulista (UNESP) instacron:UNESP |
instname_str |
Universidade Estadual Paulista (UNESP) |
instacron_str |
UNESP |
institution |
UNESP |
reponame_str |
Repositório Institucional da UNESP |
collection |
Repositório Institucional da UNESP |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808129297733386240 |