TRANSLATION TECHNIQUES OF PHRASEOLOGICAL UNITS IN JOURNALISTIC TEXTS (SPANISH-PORTUGUESE)

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Silva Santos, Flavia Andressa da [UNESP]
Data de Publicação: 2015
Outros Autores: Garcia Simao, Angelica Karim [UNESP]
Tipo de documento: Artigo
Idioma: fra
Título da fonte: Repositório Institucional da UNESP
Texto Completo: http://hdl.handle.net/11449/158870
Resumo: This article aims to discuss the translation of phraseological units contained in a parallel bilingual corpus (Spanish-Portuguese) composed of journalistic texts taken from El Pais, Spanish newspaper, and their respective translations into Brazilian Portuguese published on UOL website (News/International) in January 2011. The analysis has as focus translation strategies and techniques used, as well as possible meaning effects observed in the target text. Thus, the reflection herein proposed discusses and is founded on the concepts of translation method, strategies, and techniques, situating our analysis in the field between Translation Studies and Bilingual Phraseology. Such perspective understands Translation as a communicative, textual and cognitive process, and phraseological units as lexical units made up of more than two graphic words in their lower limit, whose upper limit is located at the compound clause level. The translation analysis displayed the emptying of senses proposed in the source texts due to an excessive use of literal translations instead of well-known equivalents in the target language.
id UNSP_5e45a29ce5fca77f91592bf5f2a68a88
oai_identifier_str oai:repositorio.unesp.br:11449/158870
network_acronym_str UNSP
network_name_str Repositório Institucional da UNESP
repository_id_str 2946
spelling TRANSLATION TECHNIQUES OF PHRASEOLOGICAL UNITS IN JOURNALISTIC TEXTS (SPANISH-PORTUGUESE)Translation techniquesBilingual phraseologyJournalistic textSpanish languageThis article aims to discuss the translation of phraseological units contained in a parallel bilingual corpus (Spanish-Portuguese) composed of journalistic texts taken from El Pais, Spanish newspaper, and their respective translations into Brazilian Portuguese published on UOL website (News/International) in January 2011. The analysis has as focus translation strategies and techniques used, as well as possible meaning effects observed in the target text. Thus, the reflection herein proposed discusses and is founded on the concepts of translation method, strategies, and techniques, situating our analysis in the field between Translation Studies and Bilingual Phraseology. Such perspective understands Translation as a communicative, textual and cognitive process, and phraseological units as lexical units made up of more than two graphic words in their lower limit, whose upper limit is located at the compound clause level. The translation analysis displayed the emptying of senses proposed in the source texts due to an excessive use of literal translations instead of well-known equivalents in the target language.Univ Estadual Paulista, IBILCE Unesp, Sao Paulo, BrazilUniv Estadual Paulista, IBILCE Unesp, Sao Paulo, BrazilUniv Federal Santa Catarina, Nucleo TraducaoUniversidade Estadual Paulista (Unesp)Silva Santos, Flavia Andressa da [UNESP]Garcia Simao, Angelica Karim [UNESP]2018-11-26T15:29:37Z2018-11-26T15:29:37Z2015-07-01info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/article289-307Cadernos De Traducao. Florianopolis: Univ Federal Santa Catarina, Nucleo Traducao, v. 35, n. 2, p. 289-307, 2015.1414-526Xhttp://hdl.handle.net/11449/158870WOS:000376121500011Web of Sciencereponame:Repositório Institucional da UNESPinstname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)instacron:UNESPfraCadernos De Traducaoinfo:eu-repo/semantics/openAccess2021-10-23T17:17:02Zoai:repositorio.unesp.br:11449/158870Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.unesp.br/oai/requestopendoar:29462021-10-23T17:17:02Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)false
dc.title.none.fl_str_mv TRANSLATION TECHNIQUES OF PHRASEOLOGICAL UNITS IN JOURNALISTIC TEXTS (SPANISH-PORTUGUESE)
title TRANSLATION TECHNIQUES OF PHRASEOLOGICAL UNITS IN JOURNALISTIC TEXTS (SPANISH-PORTUGUESE)
spellingShingle TRANSLATION TECHNIQUES OF PHRASEOLOGICAL UNITS IN JOURNALISTIC TEXTS (SPANISH-PORTUGUESE)
Silva Santos, Flavia Andressa da [UNESP]
Translation techniques
Bilingual phraseology
Journalistic text
Spanish language
title_short TRANSLATION TECHNIQUES OF PHRASEOLOGICAL UNITS IN JOURNALISTIC TEXTS (SPANISH-PORTUGUESE)
title_full TRANSLATION TECHNIQUES OF PHRASEOLOGICAL UNITS IN JOURNALISTIC TEXTS (SPANISH-PORTUGUESE)
title_fullStr TRANSLATION TECHNIQUES OF PHRASEOLOGICAL UNITS IN JOURNALISTIC TEXTS (SPANISH-PORTUGUESE)
title_full_unstemmed TRANSLATION TECHNIQUES OF PHRASEOLOGICAL UNITS IN JOURNALISTIC TEXTS (SPANISH-PORTUGUESE)
title_sort TRANSLATION TECHNIQUES OF PHRASEOLOGICAL UNITS IN JOURNALISTIC TEXTS (SPANISH-PORTUGUESE)
author Silva Santos, Flavia Andressa da [UNESP]
author_facet Silva Santos, Flavia Andressa da [UNESP]
Garcia Simao, Angelica Karim [UNESP]
author_role author
author2 Garcia Simao, Angelica Karim [UNESP]
author2_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Universidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.contributor.author.fl_str_mv Silva Santos, Flavia Andressa da [UNESP]
Garcia Simao, Angelica Karim [UNESP]
dc.subject.por.fl_str_mv Translation techniques
Bilingual phraseology
Journalistic text
Spanish language
topic Translation techniques
Bilingual phraseology
Journalistic text
Spanish language
description This article aims to discuss the translation of phraseological units contained in a parallel bilingual corpus (Spanish-Portuguese) composed of journalistic texts taken from El Pais, Spanish newspaper, and their respective translations into Brazilian Portuguese published on UOL website (News/International) in January 2011. The analysis has as focus translation strategies and techniques used, as well as possible meaning effects observed in the target text. Thus, the reflection herein proposed discusses and is founded on the concepts of translation method, strategies, and techniques, situating our analysis in the field between Translation Studies and Bilingual Phraseology. Such perspective understands Translation as a communicative, textual and cognitive process, and phraseological units as lexical units made up of more than two graphic words in their lower limit, whose upper limit is located at the compound clause level. The translation analysis displayed the emptying of senses proposed in the source texts due to an excessive use of literal translations instead of well-known equivalents in the target language.
publishDate 2015
dc.date.none.fl_str_mv 2015-07-01
2018-11-26T15:29:37Z
2018-11-26T15:29:37Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv Cadernos De Traducao. Florianopolis: Univ Federal Santa Catarina, Nucleo Traducao, v. 35, n. 2, p. 289-307, 2015.
1414-526X
http://hdl.handle.net/11449/158870
WOS:000376121500011
identifier_str_mv Cadernos De Traducao. Florianopolis: Univ Federal Santa Catarina, Nucleo Traducao, v. 35, n. 2, p. 289-307, 2015.
1414-526X
WOS:000376121500011
url http://hdl.handle.net/11449/158870
dc.language.iso.fl_str_mv fra
language fra
dc.relation.none.fl_str_mv Cadernos De Traducao
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 289-307
dc.publisher.none.fl_str_mv Univ Federal Santa Catarina, Nucleo Traducao
publisher.none.fl_str_mv Univ Federal Santa Catarina, Nucleo Traducao
dc.source.none.fl_str_mv Web of Science
reponame:Repositório Institucional da UNESP
instname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)
instacron:UNESP
instname_str Universidade Estadual Paulista (UNESP)
instacron_str UNESP
institution UNESP
reponame_str Repositório Institucional da UNESP
collection Repositório Institucional da UNESP
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799965396492615680