Prefácios e notas do tradutor: tensão e acolhimento na relação com o outro

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Rodrigues, Cristina Carneiro [UNESP]
Data de Publicação: 2010
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UNESP
Texto Completo: http://sare.anhanguera.com/index.php/rtcom/article/view/1962
http://hdl.handle.net/11449/122280
Resumo: The purpose of this paper is to examine the paratexts, mainly prefaces and notes, written by translators on writings of foreigners' travels in Brazil, with the purpose of evidencing which perspective guided their translations, if the perspective of the foreign author is adopted or if it is that of the domestic reader. The works examined were published by the Brazilian publishing house Companhia Editora Nacional in the Brasiliana Colllection. Most of the translators adopted a welcoming discourse to the author in their prefaces, but their prefaces, translations and notes reveal a certain tension between what they stated and what was effectively done, with moments of rupture in which the author's meanings are questioned and even denied. According to my analysis, this happens because the several forces acting on the translation, the author, the translator and the text to be translated, the languages involved, the reader are not working linearly, but in constant tension. As a result, different perspectives are adopted in different translations, but in the same translation there are moments in which the foreign pole is privileged and moments in which the domestic pole emerges.
id UNSP_671d4f22659d1a145d4fd7b1035b5ec7
oai_identifier_str oai:repositorio.unesp.br:11449/122280
network_acronym_str UNSP
network_name_str Repositório Institucional da UNESP
repository_id_str 2946
spelling Prefácios e notas do tradutor: tensão e acolhimento na relação com o outroPrefaces and translator's notes: tension and welcoming in the relationship with the otherRelatos de viagemParatextoHistória da TraduçãoCompanhia Editora NacionalThe purpose of this paper is to examine the paratexts, mainly prefaces and notes, written by translators on writings of foreigners' travels in Brazil, with the purpose of evidencing which perspective guided their translations, if the perspective of the foreign author is adopted or if it is that of the domestic reader. The works examined were published by the Brazilian publishing house Companhia Editora Nacional in the Brasiliana Colllection. Most of the translators adopted a welcoming discourse to the author in their prefaces, but their prefaces, translations and notes reveal a certain tension between what they stated and what was effectively done, with moments of rupture in which the author's meanings are questioned and even denied. According to my analysis, this happens because the several forces acting on the translation, the author, the translator and the text to be translated, the languages involved, the reader are not working linearly, but in constant tension. As a result, different perspectives are adopted in different translations, but in the same translation there are moments in which the foreign pole is privileged and moments in which the domestic pole emerges.Este trabalho tem como objetivo examinar os paratextos, especialmente prefácios e notas, escritos por tradutores de relatos de viagem de estrangeiros pelo Brasil, com o propósito de evidenciar qual foi a perspectiva que orientou essas traduções, se a perspectiva privilegiada é a do autor estrangeiro ou a do leitor. As obras examinadas foram publicadas pela Companhia Editora Nacional na Coleção Brasiliana. A maior parte dos tradutores constrói o discurso de acolhimento ao autor nos prefácios, mas as traduções, os prefácios e as notas revelam certa tensão entre o declarado e o efetivamente realizado, havendo momentos de ruptura em que os sentidos do autor estrangeiro são questionados ou até mesmo negados. Em minha análise, isso ocorre porque as várias forças que atuam sobre o traduzir, como o autor, o tradutor, o texto a ser traduzido, as línguas envolvidas, o leitor, não agem linearmente, estão em constante tensão. Como resultado, não só há perspectivas diferentes adotadas em diferentes traduções, como também em uma mesma tradução há momento em que o pólo estrangeiro é privilegiado e momentos em que o pólo doméstico aflora.Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Departamento de Estudos Linguísticos e Literários, Sao Jose do Rio Preto, Rua Cristóvão Colombo, 2265, Jardim Nazaré, CEP 15054000, SP, BrasilUniversidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Departamento de Estudos Linguísticos e Literários, Sao Jose do Rio Preto, Rua Cristóvão Colombo, 2265, Jardim Nazaré, CEP 15054000, SP, BrasilUniversidade Estadual Paulista (Unesp)Rodrigues, Cristina Carneiro [UNESP]2015-04-27T11:55:32Z2015-04-27T11:55:32Z2010info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/article47-59application/pdfhttp://sare.anhanguera.com/index.php/rtcom/article/view/1962Tradução e Comunicação, v. 20, p. 47-59, 2010.0101-2789http://hdl.handle.net/11449/122280ISSN0101-2789-2010-20-47-59.pdf5321855741895126Currículo Lattesreponame:Repositório Institucional da UNESPinstname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)instacron:UNESPporTradução e Comunicaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccess2023-12-09T06:23:35Zoai:repositorio.unesp.br:11449/122280Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.unesp.br/oai/requestopendoar:29462024-08-05T19:52:17.504784Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)false
dc.title.none.fl_str_mv Prefácios e notas do tradutor: tensão e acolhimento na relação com o outro
Prefaces and translator's notes: tension and welcoming in the relationship with the other
title Prefácios e notas do tradutor: tensão e acolhimento na relação com o outro
spellingShingle Prefácios e notas do tradutor: tensão e acolhimento na relação com o outro
Rodrigues, Cristina Carneiro [UNESP]
Relatos de viagem
Paratexto
História da Tradução
Companhia Editora Nacional
title_short Prefácios e notas do tradutor: tensão e acolhimento na relação com o outro
title_full Prefácios e notas do tradutor: tensão e acolhimento na relação com o outro
title_fullStr Prefácios e notas do tradutor: tensão e acolhimento na relação com o outro
title_full_unstemmed Prefácios e notas do tradutor: tensão e acolhimento na relação com o outro
title_sort Prefácios e notas do tradutor: tensão e acolhimento na relação com o outro
author Rodrigues, Cristina Carneiro [UNESP]
author_facet Rodrigues, Cristina Carneiro [UNESP]
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Universidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.contributor.author.fl_str_mv Rodrigues, Cristina Carneiro [UNESP]
dc.subject.por.fl_str_mv Relatos de viagem
Paratexto
História da Tradução
Companhia Editora Nacional
topic Relatos de viagem
Paratexto
História da Tradução
Companhia Editora Nacional
description The purpose of this paper is to examine the paratexts, mainly prefaces and notes, written by translators on writings of foreigners' travels in Brazil, with the purpose of evidencing which perspective guided their translations, if the perspective of the foreign author is adopted or if it is that of the domestic reader. The works examined were published by the Brazilian publishing house Companhia Editora Nacional in the Brasiliana Colllection. Most of the translators adopted a welcoming discourse to the author in their prefaces, but their prefaces, translations and notes reveal a certain tension between what they stated and what was effectively done, with moments of rupture in which the author's meanings are questioned and even denied. According to my analysis, this happens because the several forces acting on the translation, the author, the translator and the text to be translated, the languages involved, the reader are not working linearly, but in constant tension. As a result, different perspectives are adopted in different translations, but in the same translation there are moments in which the foreign pole is privileged and moments in which the domestic pole emerges.
publishDate 2010
dc.date.none.fl_str_mv 2010
2015-04-27T11:55:32Z
2015-04-27T11:55:32Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://sare.anhanguera.com/index.php/rtcom/article/view/1962
Tradução e Comunicação, v. 20, p. 47-59, 2010.
0101-2789
http://hdl.handle.net/11449/122280
ISSN0101-2789-2010-20-47-59.pdf
5321855741895126
url http://sare.anhanguera.com/index.php/rtcom/article/view/1962
http://hdl.handle.net/11449/122280
identifier_str_mv Tradução e Comunicação, v. 20, p. 47-59, 2010.
0101-2789
ISSN0101-2789-2010-20-47-59.pdf
5321855741895126
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv Tradução e Comunicação
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 47-59
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv Currículo Lattes
reponame:Repositório Institucional da UNESP
instname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)
instacron:UNESP
instname_str Universidade Estadual Paulista (UNESP)
instacron_str UNESP
institution UNESP
reponame_str Repositório Institucional da UNESP
collection Repositório Institucional da UNESP
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808129133078642688