O estilo de João Ubaldo Ribeiro em Viva o Povo Brasileiros e An Invincible Memory

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Camargo, Diva Cardoso de [UNESP]
Data de Publicação: 2013
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UNESP
Texto Completo: http://e-revista.unioeste.br/index.php/rlhm/article/view/11145
http://hdl.handle.net/11449/122473
Resumo: This paper aims at observing a particular case of an author’s and self-translator’s style in the pair of works Viva o Povo Brasileiro and An Invincible Memory. Our investigation has its theoretical starting point based on Corpus-Based Translation Studies (Baker, 1993, 1995, 1996, 2000; Camargo, 2005, 2007), and works on cultural domains (Nida, 1945; Aubert, 1981, 2006). The results showed that great part of cultural marks may be classified as the material, social, and ideological cultural domains, which reflects the context of the source text. It was also possible to observe that normalization features tends to reveal conscious or unconscious use of fluency strategies by the self-translator, making the translated text easier to read.
id UNSP_a5a4586bf0827c9babd7c845e9668b5d
oai_identifier_str oai:repositorio.unesp.br:11449/122473
network_acronym_str UNSP
network_name_str Repositório Institucional da UNESP
repository_id_str 2946
spelling O estilo de João Ubaldo Ribeiro em Viva o Povo Brasileiros e An Invincible MemoryEstilo do autotradutorEstilo do autorEstudos da Tradução Baseados em CorpusLiteratura Brasileira traduzidaJoão Ubaldo RibeiroAn Invincible MemoryLiterary translationSelf-translator’s styleTranslated contemporary Brazilian LiteratureCorpus-Based Translation StudiesJoão Ubaldo RibeiroThis paper aims at observing a particular case of an author’s and self-translator’s style in the pair of works Viva o Povo Brasileiro and An Invincible Memory. Our investigation has its theoretical starting point based on Corpus-Based Translation Studies (Baker, 1993, 1995, 1996, 2000; Camargo, 2005, 2007), and works on cultural domains (Nida, 1945; Aubert, 1981, 2006). The results showed that great part of cultural marks may be classified as the material, social, and ideological cultural domains, which reflects the context of the source text. It was also possible to observe that normalization features tends to reveal conscious or unconscious use of fluency strategies by the self-translator, making the translated text easier to read.O estudo tem por objetivo analisar o estilo de João Ubaldo Ribeiro enquanto autor e enquanto tradutor de si mesmo no par de obras Viva o Povo Brasileiro e An Invincible Memory. No romance, destaca-se a forte presença da cultura popular, com manifestações das religiões afro-brasileiras, festas, costumes, lendas, bem como expressões variadas, fragmentos de “língua de preto” notados por Pasta Júnior (2002). Na tradução, Ubaldo Ribeiro recria a própria ficção sobre a história moral do sofrido povo brasileiro, traduzindo para a língua inglesa e para leitores com sensibilidades e vivência cultural distintas. Para a análise de elementos culturais, a pesquisa apoia-se na abordagem interdisciplinar proposta por Camargo (2005, 2007) envolvendo os estudos de tradução baseados em corpus (Baker, 1996, 2000), e os trabalhos sobre domínios culturais (Nida, 1945; Aubert, 2006). Os resultados obtidos revelaram que a maioria dos elementos culturais mostra-se inserida nos domínios das culturas material, social, e ideológica, o que espelha o contexto da obra. Também foi possível observar traços de normalização que indicam o uso de estratégias, de modo consciente ou inconsciente, por parte do auto-tradutor, para conferir fluência ao texto traduzido e facilitar a leitura e compreensão de elementos culturais para o público alvo.Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Departamento de Letras Modernas, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, São José do Rio Preto, Rua Cristóvão Colombo, 2265, Jardim Nazareth, CEP 15054000, SP, BrasilUniversidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Departamento de Letras Modernas, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, São José do Rio Preto, Rua Cristóvão Colombo, 2265, Jardim Nazareth, CEP 15054000, SP, BrasilUniversidade Estadual Paulista (Unesp)Camargo, Diva Cardoso de [UNESP]2015-04-27T11:55:47Z2015-04-27T11:55:47Z2013info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/article55-69application/pdfhttp://e-revista.unioeste.br/index.php/rlhm/article/view/11145Revista de Literatura, História e Memória, v. 9, n. 14, p. 55-69, 2013.1809-5313http://hdl.handle.net/11449/122473ISSN1809-5313-2013-09-14-55-69.pdf3359712703810469Currículo Lattesreponame:Repositório Institucional da UNESPinstname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)instacron:UNESPporRevista de Literatura, História e Memóriainfo:eu-repo/semantics/openAccess2023-10-21T06:12:49Zoai:repositorio.unesp.br:11449/122473Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.unesp.br/oai/requestopendoar:29462024-08-05T15:33:56.523322Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)false
dc.title.none.fl_str_mv O estilo de João Ubaldo Ribeiro em Viva o Povo Brasileiros e An Invincible Memory
title O estilo de João Ubaldo Ribeiro em Viva o Povo Brasileiros e An Invincible Memory
spellingShingle O estilo de João Ubaldo Ribeiro em Viva o Povo Brasileiros e An Invincible Memory
Camargo, Diva Cardoso de [UNESP]
Estilo do autotradutor
Estilo do autor
Estudos da Tradução Baseados em Corpus
Literatura Brasileira traduzida
João Ubaldo Ribeiro
An Invincible Memory
Literary translation
Self-translator’s style
Translated contemporary Brazilian Literature
Corpus-Based Translation Studies
João Ubaldo Ribeiro
title_short O estilo de João Ubaldo Ribeiro em Viva o Povo Brasileiros e An Invincible Memory
title_full O estilo de João Ubaldo Ribeiro em Viva o Povo Brasileiros e An Invincible Memory
title_fullStr O estilo de João Ubaldo Ribeiro em Viva o Povo Brasileiros e An Invincible Memory
title_full_unstemmed O estilo de João Ubaldo Ribeiro em Viva o Povo Brasileiros e An Invincible Memory
title_sort O estilo de João Ubaldo Ribeiro em Viva o Povo Brasileiros e An Invincible Memory
author Camargo, Diva Cardoso de [UNESP]
author_facet Camargo, Diva Cardoso de [UNESP]
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Universidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.contributor.author.fl_str_mv Camargo, Diva Cardoso de [UNESP]
dc.subject.por.fl_str_mv Estilo do autotradutor
Estilo do autor
Estudos da Tradução Baseados em Corpus
Literatura Brasileira traduzida
João Ubaldo Ribeiro
An Invincible Memory
Literary translation
Self-translator’s style
Translated contemporary Brazilian Literature
Corpus-Based Translation Studies
João Ubaldo Ribeiro
topic Estilo do autotradutor
Estilo do autor
Estudos da Tradução Baseados em Corpus
Literatura Brasileira traduzida
João Ubaldo Ribeiro
An Invincible Memory
Literary translation
Self-translator’s style
Translated contemporary Brazilian Literature
Corpus-Based Translation Studies
João Ubaldo Ribeiro
description This paper aims at observing a particular case of an author’s and self-translator’s style in the pair of works Viva o Povo Brasileiro and An Invincible Memory. Our investigation has its theoretical starting point based on Corpus-Based Translation Studies (Baker, 1993, 1995, 1996, 2000; Camargo, 2005, 2007), and works on cultural domains (Nida, 1945; Aubert, 1981, 2006). The results showed that great part of cultural marks may be classified as the material, social, and ideological cultural domains, which reflects the context of the source text. It was also possible to observe that normalization features tends to reveal conscious or unconscious use of fluency strategies by the self-translator, making the translated text easier to read.
publishDate 2013
dc.date.none.fl_str_mv 2013
2015-04-27T11:55:47Z
2015-04-27T11:55:47Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://e-revista.unioeste.br/index.php/rlhm/article/view/11145
Revista de Literatura, História e Memória, v. 9, n. 14, p. 55-69, 2013.
1809-5313
http://hdl.handle.net/11449/122473
ISSN1809-5313-2013-09-14-55-69.pdf
3359712703810469
url http://e-revista.unioeste.br/index.php/rlhm/article/view/11145
http://hdl.handle.net/11449/122473
identifier_str_mv Revista de Literatura, História e Memória, v. 9, n. 14, p. 55-69, 2013.
1809-5313
ISSN1809-5313-2013-09-14-55-69.pdf
3359712703810469
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv Revista de Literatura, História e Memória
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 55-69
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv Currículo Lattes
reponame:Repositório Institucional da UNESP
instname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)
instacron:UNESP
instname_str Universidade Estadual Paulista (UNESP)
instacron_str UNESP
institution UNESP
reponame_str Repositório Institucional da UNESP
collection Repositório Institucional da UNESP
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808128533989425152