O estilo de João Ubaldo Ribeiro em Viva o Povo Brasileiros e An Invincible Memory
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2013 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UNESP |
Texto Completo: | http://e-revista.unioeste.br/index.php/rlhm/article/view/11145 http://hdl.handle.net/11449/122473 |
Resumo: | This paper aims at observing a particular case of an author’s and self-translator’s style in the pair of works Viva o Povo Brasileiro and An Invincible Memory. Our investigation has its theoretical starting point based on Corpus-Based Translation Studies (Baker, 1993, 1995, 1996, 2000; Camargo, 2005, 2007), and works on cultural domains (Nida, 1945; Aubert, 1981, 2006). The results showed that great part of cultural marks may be classified as the material, social, and ideological cultural domains, which reflects the context of the source text. It was also possible to observe that normalization features tends to reveal conscious or unconscious use of fluency strategies by the self-translator, making the translated text easier to read. |
id |
UNSP_a5a4586bf0827c9babd7c845e9668b5d |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.unesp.br:11449/122473 |
network_acronym_str |
UNSP |
network_name_str |
Repositório Institucional da UNESP |
repository_id_str |
2946 |
spelling |
O estilo de João Ubaldo Ribeiro em Viva o Povo Brasileiros e An Invincible MemoryEstilo do autotradutorEstilo do autorEstudos da Tradução Baseados em CorpusLiteratura Brasileira traduzidaJoão Ubaldo RibeiroAn Invincible MemoryLiterary translationSelf-translator’s styleTranslated contemporary Brazilian LiteratureCorpus-Based Translation StudiesJoão Ubaldo RibeiroThis paper aims at observing a particular case of an author’s and self-translator’s style in the pair of works Viva o Povo Brasileiro and An Invincible Memory. Our investigation has its theoretical starting point based on Corpus-Based Translation Studies (Baker, 1993, 1995, 1996, 2000; Camargo, 2005, 2007), and works on cultural domains (Nida, 1945; Aubert, 1981, 2006). The results showed that great part of cultural marks may be classified as the material, social, and ideological cultural domains, which reflects the context of the source text. It was also possible to observe that normalization features tends to reveal conscious or unconscious use of fluency strategies by the self-translator, making the translated text easier to read.O estudo tem por objetivo analisar o estilo de João Ubaldo Ribeiro enquanto autor e enquanto tradutor de si mesmo no par de obras Viva o Povo Brasileiro e An Invincible Memory. No romance, destaca-se a forte presença da cultura popular, com manifestações das religiões afro-brasileiras, festas, costumes, lendas, bem como expressões variadas, fragmentos de “língua de preto” notados por Pasta Júnior (2002). Na tradução, Ubaldo Ribeiro recria a própria ficção sobre a história moral do sofrido povo brasileiro, traduzindo para a língua inglesa e para leitores com sensibilidades e vivência cultural distintas. Para a análise de elementos culturais, a pesquisa apoia-se na abordagem interdisciplinar proposta por Camargo (2005, 2007) envolvendo os estudos de tradução baseados em corpus (Baker, 1996, 2000), e os trabalhos sobre domínios culturais (Nida, 1945; Aubert, 2006). Os resultados obtidos revelaram que a maioria dos elementos culturais mostra-se inserida nos domínios das culturas material, social, e ideológica, o que espelha o contexto da obra. Também foi possível observar traços de normalização que indicam o uso de estratégias, de modo consciente ou inconsciente, por parte do auto-tradutor, para conferir fluência ao texto traduzido e facilitar a leitura e compreensão de elementos culturais para o público alvo.Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Departamento de Letras Modernas, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, São José do Rio Preto, Rua Cristóvão Colombo, 2265, Jardim Nazareth, CEP 15054000, SP, BrasilUniversidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Departamento de Letras Modernas, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, São José do Rio Preto, Rua Cristóvão Colombo, 2265, Jardim Nazareth, CEP 15054000, SP, BrasilUniversidade Estadual Paulista (Unesp)Camargo, Diva Cardoso de [UNESP]2015-04-27T11:55:47Z2015-04-27T11:55:47Z2013info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/article55-69application/pdfhttp://e-revista.unioeste.br/index.php/rlhm/article/view/11145Revista de Literatura, História e Memória, v. 9, n. 14, p. 55-69, 2013.1809-5313http://hdl.handle.net/11449/122473ISSN1809-5313-2013-09-14-55-69.pdf3359712703810469Currículo Lattesreponame:Repositório Institucional da UNESPinstname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)instacron:UNESPporRevista de Literatura, História e Memóriainfo:eu-repo/semantics/openAccess2023-10-21T06:12:49Zoai:repositorio.unesp.br:11449/122473Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.unesp.br/oai/requestopendoar:29462024-08-05T15:33:56.523322Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
O estilo de João Ubaldo Ribeiro em Viva o Povo Brasileiros e An Invincible Memory |
title |
O estilo de João Ubaldo Ribeiro em Viva o Povo Brasileiros e An Invincible Memory |
spellingShingle |
O estilo de João Ubaldo Ribeiro em Viva o Povo Brasileiros e An Invincible Memory Camargo, Diva Cardoso de [UNESP] Estilo do autotradutor Estilo do autor Estudos da Tradução Baseados em Corpus Literatura Brasileira traduzida João Ubaldo Ribeiro An Invincible Memory Literary translation Self-translator’s style Translated contemporary Brazilian Literature Corpus-Based Translation Studies João Ubaldo Ribeiro |
title_short |
O estilo de João Ubaldo Ribeiro em Viva o Povo Brasileiros e An Invincible Memory |
title_full |
O estilo de João Ubaldo Ribeiro em Viva o Povo Brasileiros e An Invincible Memory |
title_fullStr |
O estilo de João Ubaldo Ribeiro em Viva o Povo Brasileiros e An Invincible Memory |
title_full_unstemmed |
O estilo de João Ubaldo Ribeiro em Viva o Povo Brasileiros e An Invincible Memory |
title_sort |
O estilo de João Ubaldo Ribeiro em Viva o Povo Brasileiros e An Invincible Memory |
author |
Camargo, Diva Cardoso de [UNESP] |
author_facet |
Camargo, Diva Cardoso de [UNESP] |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Universidade Estadual Paulista (Unesp) |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Camargo, Diva Cardoso de [UNESP] |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Estilo do autotradutor Estilo do autor Estudos da Tradução Baseados em Corpus Literatura Brasileira traduzida João Ubaldo Ribeiro An Invincible Memory Literary translation Self-translator’s style Translated contemporary Brazilian Literature Corpus-Based Translation Studies João Ubaldo Ribeiro |
topic |
Estilo do autotradutor Estilo do autor Estudos da Tradução Baseados em Corpus Literatura Brasileira traduzida João Ubaldo Ribeiro An Invincible Memory Literary translation Self-translator’s style Translated contemporary Brazilian Literature Corpus-Based Translation Studies João Ubaldo Ribeiro |
description |
This paper aims at observing a particular case of an author’s and self-translator’s style in the pair of works Viva o Povo Brasileiro and An Invincible Memory. Our investigation has its theoretical starting point based on Corpus-Based Translation Studies (Baker, 1993, 1995, 1996, 2000; Camargo, 2005, 2007), and works on cultural domains (Nida, 1945; Aubert, 1981, 2006). The results showed that great part of cultural marks may be classified as the material, social, and ideological cultural domains, which reflects the context of the source text. It was also possible to observe that normalization features tends to reveal conscious or unconscious use of fluency strategies by the self-translator, making the translated text easier to read. |
publishDate |
2013 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2013 2015-04-27T11:55:47Z 2015-04-27T11:55:47Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://e-revista.unioeste.br/index.php/rlhm/article/view/11145 Revista de Literatura, História e Memória, v. 9, n. 14, p. 55-69, 2013. 1809-5313 http://hdl.handle.net/11449/122473 ISSN1809-5313-2013-09-14-55-69.pdf 3359712703810469 |
url |
http://e-revista.unioeste.br/index.php/rlhm/article/view/11145 http://hdl.handle.net/11449/122473 |
identifier_str_mv |
Revista de Literatura, História e Memória, v. 9, n. 14, p. 55-69, 2013. 1809-5313 ISSN1809-5313-2013-09-14-55-69.pdf 3359712703810469 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
Revista de Literatura, História e Memória |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
55-69 application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
Currículo Lattes reponame:Repositório Institucional da UNESP instname:Universidade Estadual Paulista (UNESP) instacron:UNESP |
instname_str |
Universidade Estadual Paulista (UNESP) |
instacron_str |
UNESP |
institution |
UNESP |
reponame_str |
Repositório Institucional da UNESP |
collection |
Repositório Institucional da UNESP |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808128533989425152 |