Tendencies to explicitation in A Legião Estrangeira translated into English with the tittle The Foreign Legion by Giovanni Pontiero - doi: 10.4025/actascilangcult.v34i1.9987

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Rocha, Celso Fernando
Data de Publicação: 2011
Outros Autores: Camargo, Diva Cardoso de
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Acta Scientiarum. Language and Culture (Online)
Texto Completo: http://www.periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciLangCult/article/view/9987
Resumo: Some aspects involving explicitness within the literary translation process from Portuguese into English are analyzed. Clarice Lispector’s  A Legião Estrangeira and its translation by Giovanni Ponteiro as The Foreign Legion, have been selected for current investigation employing the theoretical and methodological approach based on Baker’s Corpus-based Translation Studies (1993, 1995, 1996, 2000) and Berber Sardinha’s Corpus Linguistics (2004). The interrelations between the original and the translated texts and Ponteiro’s solutions in his translation of preferential and recurring terms and idiomatic expressions are underscored and discussed.
id UEM-2_d8021f3e9183979181b538c0a4e21839
oai_identifier_str oai:periodicos.uem.br/ojs:article/9987
network_acronym_str UEM-2
network_name_str Acta Scientiarum. Language and Culture (Online)
repository_id_str
spelling Tendencies to explicitation in A Legião Estrangeira translated into English with the tittle The Foreign Legion by Giovanni Pontiero - doi: 10.4025/actascilangcult.v34i1.9987Tendências à explicitação em A Legião Estrangeira traduzido para o inglês com o título The Foreign Legion por Giovanni Pontiero - doi: 10.4025/actascilangcult.v34i1.9987Corpus-based translation studiesCorpus Linguisticsliterary translationClarice LispectorGiovanni Pontieroestudos da tradução baseados em CorpusLinguística de Corpustradução literáriaClarice LispectorGiovanni PontieroSome aspects involving explicitness within the literary translation process from Portuguese into English are analyzed. Clarice Lispector’s  A Legião Estrangeira and its translation by Giovanni Ponteiro as The Foreign Legion, have been selected for current investigation employing the theoretical and methodological approach based on Baker’s Corpus-based Translation Studies (1993, 1995, 1996, 2000) and Berber Sardinha’s Corpus Linguistics (2004). The interrelations between the original and the translated texts and Ponteiro’s solutions in his translation of preferential and recurring terms and idiomatic expressions are underscored and discussed.Este artigo tem como objetivo analisar traços de explicitação no processo tradutório de um corpus literário na direção português-inglês. Os objetos de análise selecionados são A Legião Estrangeira, de Clarice Lispector e a tradução feita por Giovanni Pontiero, The Foreign Legion. Utilizando o aparato teórico-metodológico dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 1993, 1995, 1996, 2000) e da Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004), focalizam-se as inter-relações entre texto original e texto traduzido, bem como as soluções apresentadas por Pontiero na tradução de vocábulos ou expressões preferenciais e recorrentes. Universidade Estadual De Maringá2011-12-21info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttp://www.periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciLangCult/article/view/998710.4025/actascilangcult.v34i1.9987Acta Scientiarum. Language and Culture; Vol 34 No 1 (2012); 113-120Acta Scientiarum. Language and Culture; v. 34 n. 1 (2012); 113-1201983-46831983-4675reponame:Acta Scientiarum. Language and Culture (Online)instname:Universidade Estadual de Maringá (UEM)instacron:UEMporhttp://www.periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciLangCult/article/view/9987/pdfRocha, Celso FernandoCamargo, Diva Cardoso deinfo:eu-repo/semantics/openAccess2022-11-23T17:35:03Zoai:periodicos.uem.br/ojs:article/9987Revistahttp://periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciLangCultPUBhttp://www.periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciLangCult/oai||actalan@uem.br1983-46831983-4675opendoar:2022-11-23T17:35:03Acta Scientiarum. Language and Culture (Online) - Universidade Estadual de Maringá (UEM)false
dc.title.none.fl_str_mv Tendencies to explicitation in A Legião Estrangeira translated into English with the tittle The Foreign Legion by Giovanni Pontiero - doi: 10.4025/actascilangcult.v34i1.9987
Tendências à explicitação em A Legião Estrangeira traduzido para o inglês com o título The Foreign Legion por Giovanni Pontiero - doi: 10.4025/actascilangcult.v34i1.9987
title Tendencies to explicitation in A Legião Estrangeira translated into English with the tittle The Foreign Legion by Giovanni Pontiero - doi: 10.4025/actascilangcult.v34i1.9987
spellingShingle Tendencies to explicitation in A Legião Estrangeira translated into English with the tittle The Foreign Legion by Giovanni Pontiero - doi: 10.4025/actascilangcult.v34i1.9987
Rocha, Celso Fernando
Corpus-based translation studies
Corpus Linguistics
literary translation
Clarice Lispector
Giovanni Pontiero
estudos da tradução baseados em Corpus
Linguística de Corpus
tradução literária
Clarice Lispector
Giovanni Pontiero
title_short Tendencies to explicitation in A Legião Estrangeira translated into English with the tittle The Foreign Legion by Giovanni Pontiero - doi: 10.4025/actascilangcult.v34i1.9987
title_full Tendencies to explicitation in A Legião Estrangeira translated into English with the tittle The Foreign Legion by Giovanni Pontiero - doi: 10.4025/actascilangcult.v34i1.9987
title_fullStr Tendencies to explicitation in A Legião Estrangeira translated into English with the tittle The Foreign Legion by Giovanni Pontiero - doi: 10.4025/actascilangcult.v34i1.9987
title_full_unstemmed Tendencies to explicitation in A Legião Estrangeira translated into English with the tittle The Foreign Legion by Giovanni Pontiero - doi: 10.4025/actascilangcult.v34i1.9987
title_sort Tendencies to explicitation in A Legião Estrangeira translated into English with the tittle The Foreign Legion by Giovanni Pontiero - doi: 10.4025/actascilangcult.v34i1.9987
author Rocha, Celso Fernando
author_facet Rocha, Celso Fernando
Camargo, Diva Cardoso de
author_role author
author2 Camargo, Diva Cardoso de
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Rocha, Celso Fernando
Camargo, Diva Cardoso de
dc.subject.por.fl_str_mv Corpus-based translation studies
Corpus Linguistics
literary translation
Clarice Lispector
Giovanni Pontiero
estudos da tradução baseados em Corpus
Linguística de Corpus
tradução literária
Clarice Lispector
Giovanni Pontiero
topic Corpus-based translation studies
Corpus Linguistics
literary translation
Clarice Lispector
Giovanni Pontiero
estudos da tradução baseados em Corpus
Linguística de Corpus
tradução literária
Clarice Lispector
Giovanni Pontiero
description Some aspects involving explicitness within the literary translation process from Portuguese into English are analyzed. Clarice Lispector’s  A Legião Estrangeira and its translation by Giovanni Ponteiro as The Foreign Legion, have been selected for current investigation employing the theoretical and methodological approach based on Baker’s Corpus-based Translation Studies (1993, 1995, 1996, 2000) and Berber Sardinha’s Corpus Linguistics (2004). The interrelations between the original and the translated texts and Ponteiro’s solutions in his translation of preferential and recurring terms and idiomatic expressions are underscored and discussed.
publishDate 2011
dc.date.none.fl_str_mv 2011-12-21
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://www.periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciLangCult/article/view/9987
10.4025/actascilangcult.v34i1.9987
url http://www.periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciLangCult/article/view/9987
identifier_str_mv 10.4025/actascilangcult.v34i1.9987
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv http://www.periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciLangCult/article/view/9987/pdf
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual De Maringá
publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual De Maringá
dc.source.none.fl_str_mv Acta Scientiarum. Language and Culture; Vol 34 No 1 (2012); 113-120
Acta Scientiarum. Language and Culture; v. 34 n. 1 (2012); 113-120
1983-4683
1983-4675
reponame:Acta Scientiarum. Language and Culture (Online)
instname:Universidade Estadual de Maringá (UEM)
instacron:UEM
instname_str Universidade Estadual de Maringá (UEM)
instacron_str UEM
institution UEM
reponame_str Acta Scientiarum. Language and Culture (Online)
collection Acta Scientiarum. Language and Culture (Online)
repository.name.fl_str_mv Acta Scientiarum. Language and Culture (Online) - Universidade Estadual de Maringá (UEM)
repository.mail.fl_str_mv ||actalan@uem.br
_version_ 1799317464817860608