Tendencies to explicitation in A Legião Estrangeira translated into English with the tittle The Foreign Legion by Giovanni Pontiero - doi: 10.4025/actascilangcult.v34i1.9987
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2011 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Acta Scientiarum. Language and Culture (Online) |
Texto Completo: | http://www.periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciLangCult/article/view/9987 |
Resumo: | Some aspects involving explicitness within the literary translation process from Portuguese into English are analyzed. Clarice Lispector’s A Legião Estrangeira and its translation by Giovanni Ponteiro as The Foreign Legion, have been selected for current investigation employing the theoretical and methodological approach based on Baker’s Corpus-based Translation Studies (1993, 1995, 1996, 2000) and Berber Sardinha’s Corpus Linguistics (2004). The interrelations between the original and the translated texts and Ponteiro’s solutions in his translation of preferential and recurring terms and idiomatic expressions are underscored and discussed. |
id |
UEM-2_d8021f3e9183979181b538c0a4e21839 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.uem.br/ojs:article/9987 |
network_acronym_str |
UEM-2 |
network_name_str |
Acta Scientiarum. Language and Culture (Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Tendencies to explicitation in A Legião Estrangeira translated into English with the tittle The Foreign Legion by Giovanni Pontiero - doi: 10.4025/actascilangcult.v34i1.9987Tendências à explicitação em A Legião Estrangeira traduzido para o inglês com o título The Foreign Legion por Giovanni Pontiero - doi: 10.4025/actascilangcult.v34i1.9987Corpus-based translation studiesCorpus Linguisticsliterary translationClarice LispectorGiovanni Pontieroestudos da tradução baseados em CorpusLinguística de Corpustradução literáriaClarice LispectorGiovanni PontieroSome aspects involving explicitness within the literary translation process from Portuguese into English are analyzed. Clarice Lispector’s A Legião Estrangeira and its translation by Giovanni Ponteiro as The Foreign Legion, have been selected for current investigation employing the theoretical and methodological approach based on Baker’s Corpus-based Translation Studies (1993, 1995, 1996, 2000) and Berber Sardinha’s Corpus Linguistics (2004). The interrelations between the original and the translated texts and Ponteiro’s solutions in his translation of preferential and recurring terms and idiomatic expressions are underscored and discussed.Este artigo tem como objetivo analisar traços de explicitação no processo tradutório de um corpus literário na direção português-inglês. Os objetos de análise selecionados são A Legião Estrangeira, de Clarice Lispector e a tradução feita por Giovanni Pontiero, The Foreign Legion. Utilizando o aparato teórico-metodológico dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 1993, 1995, 1996, 2000) e da Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004), focalizam-se as inter-relações entre texto original e texto traduzido, bem como as soluções apresentadas por Pontiero na tradução de vocábulos ou expressões preferenciais e recorrentes. Universidade Estadual De Maringá2011-12-21info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttp://www.periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciLangCult/article/view/998710.4025/actascilangcult.v34i1.9987Acta Scientiarum. Language and Culture; Vol 34 No 1 (2012); 113-120Acta Scientiarum. Language and Culture; v. 34 n. 1 (2012); 113-1201983-46831983-4675reponame:Acta Scientiarum. Language and Culture (Online)instname:Universidade Estadual de Maringá (UEM)instacron:UEMporhttp://www.periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciLangCult/article/view/9987/pdfRocha, Celso FernandoCamargo, Diva Cardoso deinfo:eu-repo/semantics/openAccess2022-11-23T17:35:03Zoai:periodicos.uem.br/ojs:article/9987Revistahttp://periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciLangCultPUBhttp://www.periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciLangCult/oai||actalan@uem.br1983-46831983-4675opendoar:2022-11-23T17:35:03Acta Scientiarum. Language and Culture (Online) - Universidade Estadual de Maringá (UEM)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Tendencies to explicitation in A Legião Estrangeira translated into English with the tittle The Foreign Legion by Giovanni Pontiero - doi: 10.4025/actascilangcult.v34i1.9987 Tendências à explicitação em A Legião Estrangeira traduzido para o inglês com o título The Foreign Legion por Giovanni Pontiero - doi: 10.4025/actascilangcult.v34i1.9987 |
title |
Tendencies to explicitation in A Legião Estrangeira translated into English with the tittle The Foreign Legion by Giovanni Pontiero - doi: 10.4025/actascilangcult.v34i1.9987 |
spellingShingle |
Tendencies to explicitation in A Legião Estrangeira translated into English with the tittle The Foreign Legion by Giovanni Pontiero - doi: 10.4025/actascilangcult.v34i1.9987 Rocha, Celso Fernando Corpus-based translation studies Corpus Linguistics literary translation Clarice Lispector Giovanni Pontiero estudos da tradução baseados em Corpus Linguística de Corpus tradução literária Clarice Lispector Giovanni Pontiero |
title_short |
Tendencies to explicitation in A Legião Estrangeira translated into English with the tittle The Foreign Legion by Giovanni Pontiero - doi: 10.4025/actascilangcult.v34i1.9987 |
title_full |
Tendencies to explicitation in A Legião Estrangeira translated into English with the tittle The Foreign Legion by Giovanni Pontiero - doi: 10.4025/actascilangcult.v34i1.9987 |
title_fullStr |
Tendencies to explicitation in A Legião Estrangeira translated into English with the tittle The Foreign Legion by Giovanni Pontiero - doi: 10.4025/actascilangcult.v34i1.9987 |
title_full_unstemmed |
Tendencies to explicitation in A Legião Estrangeira translated into English with the tittle The Foreign Legion by Giovanni Pontiero - doi: 10.4025/actascilangcult.v34i1.9987 |
title_sort |
Tendencies to explicitation in A Legião Estrangeira translated into English with the tittle The Foreign Legion by Giovanni Pontiero - doi: 10.4025/actascilangcult.v34i1.9987 |
author |
Rocha, Celso Fernando |
author_facet |
Rocha, Celso Fernando Camargo, Diva Cardoso de |
author_role |
author |
author2 |
Camargo, Diva Cardoso de |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Rocha, Celso Fernando Camargo, Diva Cardoso de |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Corpus-based translation studies Corpus Linguistics literary translation Clarice Lispector Giovanni Pontiero estudos da tradução baseados em Corpus Linguística de Corpus tradução literária Clarice Lispector Giovanni Pontiero |
topic |
Corpus-based translation studies Corpus Linguistics literary translation Clarice Lispector Giovanni Pontiero estudos da tradução baseados em Corpus Linguística de Corpus tradução literária Clarice Lispector Giovanni Pontiero |
description |
Some aspects involving explicitness within the literary translation process from Portuguese into English are analyzed. Clarice Lispector’s A Legião Estrangeira and its translation by Giovanni Ponteiro as The Foreign Legion, have been selected for current investigation employing the theoretical and methodological approach based on Baker’s Corpus-based Translation Studies (1993, 1995, 1996, 2000) and Berber Sardinha’s Corpus Linguistics (2004). The interrelations between the original and the translated texts and Ponteiro’s solutions in his translation of preferential and recurring terms and idiomatic expressions are underscored and discussed. |
publishDate |
2011 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2011-12-21 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://www.periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciLangCult/article/view/9987 10.4025/actascilangcult.v34i1.9987 |
url |
http://www.periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciLangCult/article/view/9987 |
identifier_str_mv |
10.4025/actascilangcult.v34i1.9987 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
http://www.periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciLangCult/article/view/9987/pdf |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Estadual De Maringá |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Estadual De Maringá |
dc.source.none.fl_str_mv |
Acta Scientiarum. Language and Culture; Vol 34 No 1 (2012); 113-120 Acta Scientiarum. Language and Culture; v. 34 n. 1 (2012); 113-120 1983-4683 1983-4675 reponame:Acta Scientiarum. Language and Culture (Online) instname:Universidade Estadual de Maringá (UEM) instacron:UEM |
instname_str |
Universidade Estadual de Maringá (UEM) |
instacron_str |
UEM |
institution |
UEM |
reponame_str |
Acta Scientiarum. Language and Culture (Online) |
collection |
Acta Scientiarum. Language and Culture (Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Acta Scientiarum. Language and Culture (Online) - Universidade Estadual de Maringá (UEM) |
repository.mail.fl_str_mv |
||actalan@uem.br |
_version_ |
1799317464817860608 |