O fantástico traduzido: uma análise baseada em corpus paralelo e reflexões para uma pedagogia da tradução

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Rocha, Celso Fernando [UNESP]
Data de Publicação: 2013
Outros Autores: Alvarez, Roxana Guadalupe Herrera [UNESP], Orenha-Ottaiano, Adriane [UNESP]
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UNESP
Texto Completo: http://www.upf.br/seer/index.php/rd/article/view/3541
http://hdl.handle.net/11449/122631
Resumo: This paper presents the analysis and the methodological procedures adopted in order to compile a parallel corpus comprised of two short stories by David Roas (2007; 2010), originally written in Spanish “Tránsito” and “Das Kapital”, and their translation into Portuguese carried out both by a native speaker of Spanish (fluent in Portuguese) and a native speaker of Portuguese (fluent in Spanish). We analyzed the texts translated by them, focusing on the most frequent vocabulary and its semantic implications on their respective contexts. The theoretical and methodological approach was based on corpus linguistics, corpus based translation studies (BAKER, 1996; HUNSTON, 2002; LAVIOSA, 2002; BERBER SARDINHA, 2004; MEYER, 2004; OLOHAN, 2004) and some concepts from Fantastic Literature (ROAS, 2001, 2011; TODOROV, 2003; ALAZRAKI, 2001). The data were extracted by using the WordSmith Tools Suite®. Results show that dialogue and focus on lexicon, making use of computer corpus, play an important role in understanding the translation process. It is also important to mention that while exploring translation possibilities presented by the two translators this approach unlocked a window to reflect on translation pedagogy based on corpus.
id UNSP_d06e964077481ed680e2a08375828067
oai_identifier_str oai:repositorio.unesp.br:11449/122631
network_acronym_str UNSP
network_name_str Repositório Institucional da UNESP
repository_id_str 2946
spelling O fantástico traduzido: uma análise baseada em corpus paralelo e reflexões para uma pedagogia da traduçãoLinguística de corpusEstudos da tradução baseados em corpusTradução literáriaPortuguês e espanholTradução em grupoPedagogia da traduçãoCorpus linguisticsCorpus based translation studiesTranslated literaturePortuguese and SpanishGroup translationTranslation pedagogyThis paper presents the analysis and the methodological procedures adopted in order to compile a parallel corpus comprised of two short stories by David Roas (2007; 2010), originally written in Spanish “Tránsito” and “Das Kapital”, and their translation into Portuguese carried out both by a native speaker of Spanish (fluent in Portuguese) and a native speaker of Portuguese (fluent in Spanish). We analyzed the texts translated by them, focusing on the most frequent vocabulary and its semantic implications on their respective contexts. The theoretical and methodological approach was based on corpus linguistics, corpus based translation studies (BAKER, 1996; HUNSTON, 2002; LAVIOSA, 2002; BERBER SARDINHA, 2004; MEYER, 2004; OLOHAN, 2004) and some concepts from Fantastic Literature (ROAS, 2001, 2011; TODOROV, 2003; ALAZRAKI, 2001). The data were extracted by using the WordSmith Tools Suite®. Results show that dialogue and focus on lexicon, making use of computer corpus, play an important role in understanding the translation process. It is also important to mention that while exploring translation possibilities presented by the two translators this approach unlocked a window to reflect on translation pedagogy based on corpus.Este trabalho visa a apresentar a análise e os passos metodológicos empregados para a compilação de um corpus paralelo formado por dois contos de David Roas (2007, 2010), originalmente escritos em espanhol “Tránsito” e “Das kapital”, e por suas respectivas traduções, “Trânsito” e “Das kapital”, realizadas por uma tradutora falante nativa do espanhol (fluente em português) e um falante nativo do português (com fluência em espanhol). Analisa-se os textos traduzidos pelos dois tradutores mencionados, focando os vocábulos mais frequentes e suas implicações semânticas nos contextos dos contos analisados. Para a realização desta investigação, emprega- -se o arcabouço teórico-metodológico da linguística de corpus e dos estudos da tradução baseados em corpus (BAKER, 1996; HUNSTON, 2002; LAVIOSA, 2002; BERBER SARDINHA, 2004; MEYER, 2004; OLOHAN, 2004) e da literatura fantástica (ROAS, 2001, 2011; TODOROV, 2003; ALAZRAKI, 2001). Para realizar a análise dos dados presentes no corpus de estudo, conta-se com o apoio da ferramenta computacional WordSmith Tools®. Os resultados apontam para a importância de um trabalho de tradu- ção pautado no diálogo e na observa- ção do léxico por meio de ferramentas computacionais. Também abre espaço para reflexão sobre uma pedagogia da tradução baseada em corpus ao explorar as possibilidades tradutórias apresentadas pelos dois tradutores.Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, Sao Jose do Rio Preto, Rua Cristóvão Colombo, 2265, Jardim Nazareth, CEP 15054-000, SP, BrasilUniversidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, Sao Jose do Rio Preto, Rua Cristóvão Colombo, 2265, Jardim Nazareth, CEP 15054-000, SP, BrasilUniversidade Estadual Paulista (Unesp)Rocha, Celso Fernando [UNESP]Alvarez, Roxana Guadalupe Herrera [UNESP]Orenha-Ottaiano, Adriane [UNESP]2015-04-27T11:55:55Z2015-04-27T11:55:55Z2013info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/article125-142application/pdfhttp://www.upf.br/seer/index.php/rd/article/view/3541Desenredo, v. 9, n. 1, p. 125-142, 2013.2236-5400http://hdl.handle.net/11449/122631ISSN2236-5400-2013-09-01-125-142.pdf952360168906161160515909494316460000-0003-4286-3608Currículo Lattesreponame:Repositório Institucional da UNESPinstname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)instacron:UNESPporDesenredoinfo:eu-repo/semantics/openAccess2023-10-12T06:03:06Zoai:repositorio.unesp.br:11449/122631Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.unesp.br/oai/requestopendoar:29462023-10-12T06:03:06Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)false
dc.title.none.fl_str_mv O fantástico traduzido: uma análise baseada em corpus paralelo e reflexões para uma pedagogia da tradução
title O fantástico traduzido: uma análise baseada em corpus paralelo e reflexões para uma pedagogia da tradução
spellingShingle O fantástico traduzido: uma análise baseada em corpus paralelo e reflexões para uma pedagogia da tradução
Rocha, Celso Fernando [UNESP]
Linguística de corpus
Estudos da tradução baseados em corpus
Tradução literária
Português e espanhol
Tradução em grupo
Pedagogia da tradução
Corpus linguistics
Corpus based translation studies
Translated literature
Portuguese and Spanish
Group translation
Translation pedagogy
title_short O fantástico traduzido: uma análise baseada em corpus paralelo e reflexões para uma pedagogia da tradução
title_full O fantástico traduzido: uma análise baseada em corpus paralelo e reflexões para uma pedagogia da tradução
title_fullStr O fantástico traduzido: uma análise baseada em corpus paralelo e reflexões para uma pedagogia da tradução
title_full_unstemmed O fantástico traduzido: uma análise baseada em corpus paralelo e reflexões para uma pedagogia da tradução
title_sort O fantástico traduzido: uma análise baseada em corpus paralelo e reflexões para uma pedagogia da tradução
author Rocha, Celso Fernando [UNESP]
author_facet Rocha, Celso Fernando [UNESP]
Alvarez, Roxana Guadalupe Herrera [UNESP]
Orenha-Ottaiano, Adriane [UNESP]
author_role author
author2 Alvarez, Roxana Guadalupe Herrera [UNESP]
Orenha-Ottaiano, Adriane [UNESP]
author2_role author
author
dc.contributor.none.fl_str_mv Universidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.contributor.author.fl_str_mv Rocha, Celso Fernando [UNESP]
Alvarez, Roxana Guadalupe Herrera [UNESP]
Orenha-Ottaiano, Adriane [UNESP]
dc.subject.por.fl_str_mv Linguística de corpus
Estudos da tradução baseados em corpus
Tradução literária
Português e espanhol
Tradução em grupo
Pedagogia da tradução
Corpus linguistics
Corpus based translation studies
Translated literature
Portuguese and Spanish
Group translation
Translation pedagogy
topic Linguística de corpus
Estudos da tradução baseados em corpus
Tradução literária
Português e espanhol
Tradução em grupo
Pedagogia da tradução
Corpus linguistics
Corpus based translation studies
Translated literature
Portuguese and Spanish
Group translation
Translation pedagogy
description This paper presents the analysis and the methodological procedures adopted in order to compile a parallel corpus comprised of two short stories by David Roas (2007; 2010), originally written in Spanish “Tránsito” and “Das Kapital”, and their translation into Portuguese carried out both by a native speaker of Spanish (fluent in Portuguese) and a native speaker of Portuguese (fluent in Spanish). We analyzed the texts translated by them, focusing on the most frequent vocabulary and its semantic implications on their respective contexts. The theoretical and methodological approach was based on corpus linguistics, corpus based translation studies (BAKER, 1996; HUNSTON, 2002; LAVIOSA, 2002; BERBER SARDINHA, 2004; MEYER, 2004; OLOHAN, 2004) and some concepts from Fantastic Literature (ROAS, 2001, 2011; TODOROV, 2003; ALAZRAKI, 2001). The data were extracted by using the WordSmith Tools Suite®. Results show that dialogue and focus on lexicon, making use of computer corpus, play an important role in understanding the translation process. It is also important to mention that while exploring translation possibilities presented by the two translators this approach unlocked a window to reflect on translation pedagogy based on corpus.
publishDate 2013
dc.date.none.fl_str_mv 2013
2015-04-27T11:55:55Z
2015-04-27T11:55:55Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://www.upf.br/seer/index.php/rd/article/view/3541
Desenredo, v. 9, n. 1, p. 125-142, 2013.
2236-5400
http://hdl.handle.net/11449/122631
ISSN2236-5400-2013-09-01-125-142.pdf
9523601689061611
6051590949431646
0000-0003-4286-3608
url http://www.upf.br/seer/index.php/rd/article/view/3541
http://hdl.handle.net/11449/122631
identifier_str_mv Desenredo, v. 9, n. 1, p. 125-142, 2013.
2236-5400
ISSN2236-5400-2013-09-01-125-142.pdf
9523601689061611
6051590949431646
0000-0003-4286-3608
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv Desenredo
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 125-142
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv Currículo Lattes
reponame:Repositório Institucional da UNESP
instname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)
instacron:UNESP
instname_str Universidade Estadual Paulista (UNESP)
instacron_str UNESP
institution UNESP
reponame_str Repositório Institucional da UNESP
collection Repositório Institucional da UNESP
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1803045947471560704