O fantástico traduzido: uma análise baseada em corpus paralelo e reflexões para uma pedagogia da tradução
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2013 |
Outros Autores: | , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UNESP |
Texto Completo: | http://www.upf.br/seer/index.php/rd/article/view/3541 http://hdl.handle.net/11449/122631 |
Resumo: | This paper presents the analysis and the methodological procedures adopted in order to compile a parallel corpus comprised of two short stories by David Roas (2007; 2010), originally written in Spanish “Tránsito” and “Das Kapital”, and their translation into Portuguese carried out both by a native speaker of Spanish (fluent in Portuguese) and a native speaker of Portuguese (fluent in Spanish). We analyzed the texts translated by them, focusing on the most frequent vocabulary and its semantic implications on their respective contexts. The theoretical and methodological approach was based on corpus linguistics, corpus based translation studies (BAKER, 1996; HUNSTON, 2002; LAVIOSA, 2002; BERBER SARDINHA, 2004; MEYER, 2004; OLOHAN, 2004) and some concepts from Fantastic Literature (ROAS, 2001, 2011; TODOROV, 2003; ALAZRAKI, 2001). The data were extracted by using the WordSmith Tools Suite®. Results show that dialogue and focus on lexicon, making use of computer corpus, play an important role in understanding the translation process. It is also important to mention that while exploring translation possibilities presented by the two translators this approach unlocked a window to reflect on translation pedagogy based on corpus. |
id |
UNSP_d06e964077481ed680e2a08375828067 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.unesp.br:11449/122631 |
network_acronym_str |
UNSP |
network_name_str |
Repositório Institucional da UNESP |
repository_id_str |
2946 |
spelling |
O fantástico traduzido: uma análise baseada em corpus paralelo e reflexões para uma pedagogia da traduçãoLinguística de corpusEstudos da tradução baseados em corpusTradução literáriaPortuguês e espanholTradução em grupoPedagogia da traduçãoCorpus linguisticsCorpus based translation studiesTranslated literaturePortuguese and SpanishGroup translationTranslation pedagogyThis paper presents the analysis and the methodological procedures adopted in order to compile a parallel corpus comprised of two short stories by David Roas (2007; 2010), originally written in Spanish “Tránsito” and “Das Kapital”, and their translation into Portuguese carried out both by a native speaker of Spanish (fluent in Portuguese) and a native speaker of Portuguese (fluent in Spanish). We analyzed the texts translated by them, focusing on the most frequent vocabulary and its semantic implications on their respective contexts. The theoretical and methodological approach was based on corpus linguistics, corpus based translation studies (BAKER, 1996; HUNSTON, 2002; LAVIOSA, 2002; BERBER SARDINHA, 2004; MEYER, 2004; OLOHAN, 2004) and some concepts from Fantastic Literature (ROAS, 2001, 2011; TODOROV, 2003; ALAZRAKI, 2001). The data were extracted by using the WordSmith Tools Suite®. Results show that dialogue and focus on lexicon, making use of computer corpus, play an important role in understanding the translation process. It is also important to mention that while exploring translation possibilities presented by the two translators this approach unlocked a window to reflect on translation pedagogy based on corpus.Este trabalho visa a apresentar a análise e os passos metodológicos empregados para a compilação de um corpus paralelo formado por dois contos de David Roas (2007, 2010), originalmente escritos em espanhol “Tránsito” e “Das kapital”, e por suas respectivas traduções, “Trânsito” e “Das kapital”, realizadas por uma tradutora falante nativa do espanhol (fluente em português) e um falante nativo do português (com fluência em espanhol). Analisa-se os textos traduzidos pelos dois tradutores mencionados, focando os vocábulos mais frequentes e suas implicações semânticas nos contextos dos contos analisados. Para a realização desta investigação, emprega- -se o arcabouço teórico-metodológico da linguística de corpus e dos estudos da tradução baseados em corpus (BAKER, 1996; HUNSTON, 2002; LAVIOSA, 2002; BERBER SARDINHA, 2004; MEYER, 2004; OLOHAN, 2004) e da literatura fantástica (ROAS, 2001, 2011; TODOROV, 2003; ALAZRAKI, 2001). Para realizar a análise dos dados presentes no corpus de estudo, conta-se com o apoio da ferramenta computacional WordSmith Tools®. Os resultados apontam para a importância de um trabalho de tradu- ção pautado no diálogo e na observa- ção do léxico por meio de ferramentas computacionais. Também abre espaço para reflexão sobre uma pedagogia da tradução baseada em corpus ao explorar as possibilidades tradutórias apresentadas pelos dois tradutores.Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, Sao Jose do Rio Preto, Rua Cristóvão Colombo, 2265, Jardim Nazareth, CEP 15054-000, SP, BrasilUniversidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, Sao Jose do Rio Preto, Rua Cristóvão Colombo, 2265, Jardim Nazareth, CEP 15054-000, SP, BrasilUniversidade Estadual Paulista (Unesp)Rocha, Celso Fernando [UNESP]Alvarez, Roxana Guadalupe Herrera [UNESP]Orenha-Ottaiano, Adriane [UNESP]2015-04-27T11:55:55Z2015-04-27T11:55:55Z2013info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/article125-142application/pdfhttp://www.upf.br/seer/index.php/rd/article/view/3541Desenredo, v. 9, n. 1, p. 125-142, 2013.2236-5400http://hdl.handle.net/11449/122631ISSN2236-5400-2013-09-01-125-142.pdf952360168906161160515909494316460000-0003-4286-3608Currículo Lattesreponame:Repositório Institucional da UNESPinstname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)instacron:UNESPporDesenredoinfo:eu-repo/semantics/openAccess2023-10-12T06:03:06Zoai:repositorio.unesp.br:11449/122631Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.unesp.br/oai/requestopendoar:29462024-08-05T14:39:44.022882Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
O fantástico traduzido: uma análise baseada em corpus paralelo e reflexões para uma pedagogia da tradução |
title |
O fantástico traduzido: uma análise baseada em corpus paralelo e reflexões para uma pedagogia da tradução |
spellingShingle |
O fantástico traduzido: uma análise baseada em corpus paralelo e reflexões para uma pedagogia da tradução Rocha, Celso Fernando [UNESP] Linguística de corpus Estudos da tradução baseados em corpus Tradução literária Português e espanhol Tradução em grupo Pedagogia da tradução Corpus linguistics Corpus based translation studies Translated literature Portuguese and Spanish Group translation Translation pedagogy |
title_short |
O fantástico traduzido: uma análise baseada em corpus paralelo e reflexões para uma pedagogia da tradução |
title_full |
O fantástico traduzido: uma análise baseada em corpus paralelo e reflexões para uma pedagogia da tradução |
title_fullStr |
O fantástico traduzido: uma análise baseada em corpus paralelo e reflexões para uma pedagogia da tradução |
title_full_unstemmed |
O fantástico traduzido: uma análise baseada em corpus paralelo e reflexões para uma pedagogia da tradução |
title_sort |
O fantástico traduzido: uma análise baseada em corpus paralelo e reflexões para uma pedagogia da tradução |
author |
Rocha, Celso Fernando [UNESP] |
author_facet |
Rocha, Celso Fernando [UNESP] Alvarez, Roxana Guadalupe Herrera [UNESP] Orenha-Ottaiano, Adriane [UNESP] |
author_role |
author |
author2 |
Alvarez, Roxana Guadalupe Herrera [UNESP] Orenha-Ottaiano, Adriane [UNESP] |
author2_role |
author author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Universidade Estadual Paulista (Unesp) |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Rocha, Celso Fernando [UNESP] Alvarez, Roxana Guadalupe Herrera [UNESP] Orenha-Ottaiano, Adriane [UNESP] |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Linguística de corpus Estudos da tradução baseados em corpus Tradução literária Português e espanhol Tradução em grupo Pedagogia da tradução Corpus linguistics Corpus based translation studies Translated literature Portuguese and Spanish Group translation Translation pedagogy |
topic |
Linguística de corpus Estudos da tradução baseados em corpus Tradução literária Português e espanhol Tradução em grupo Pedagogia da tradução Corpus linguistics Corpus based translation studies Translated literature Portuguese and Spanish Group translation Translation pedagogy |
description |
This paper presents the analysis and the methodological procedures adopted in order to compile a parallel corpus comprised of two short stories by David Roas (2007; 2010), originally written in Spanish “Tránsito” and “Das Kapital”, and their translation into Portuguese carried out both by a native speaker of Spanish (fluent in Portuguese) and a native speaker of Portuguese (fluent in Spanish). We analyzed the texts translated by them, focusing on the most frequent vocabulary and its semantic implications on their respective contexts. The theoretical and methodological approach was based on corpus linguistics, corpus based translation studies (BAKER, 1996; HUNSTON, 2002; LAVIOSA, 2002; BERBER SARDINHA, 2004; MEYER, 2004; OLOHAN, 2004) and some concepts from Fantastic Literature (ROAS, 2001, 2011; TODOROV, 2003; ALAZRAKI, 2001). The data were extracted by using the WordSmith Tools Suite®. Results show that dialogue and focus on lexicon, making use of computer corpus, play an important role in understanding the translation process. It is also important to mention that while exploring translation possibilities presented by the two translators this approach unlocked a window to reflect on translation pedagogy based on corpus. |
publishDate |
2013 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2013 2015-04-27T11:55:55Z 2015-04-27T11:55:55Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://www.upf.br/seer/index.php/rd/article/view/3541 Desenredo, v. 9, n. 1, p. 125-142, 2013. 2236-5400 http://hdl.handle.net/11449/122631 ISSN2236-5400-2013-09-01-125-142.pdf 9523601689061611 6051590949431646 0000-0003-4286-3608 |
url |
http://www.upf.br/seer/index.php/rd/article/view/3541 http://hdl.handle.net/11449/122631 |
identifier_str_mv |
Desenredo, v. 9, n. 1, p. 125-142, 2013. 2236-5400 ISSN2236-5400-2013-09-01-125-142.pdf 9523601689061611 6051590949431646 0000-0003-4286-3608 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
Desenredo |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
125-142 application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
Currículo Lattes reponame:Repositório Institucional da UNESP instname:Universidade Estadual Paulista (UNESP) instacron:UNESP |
instname_str |
Universidade Estadual Paulista (UNESP) |
instacron_str |
UNESP |
institution |
UNESP |
reponame_str |
Repositório Institucional da UNESP |
collection |
Repositório Institucional da UNESP |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808128397126139904 |