Um olhar sobre os fraseologismos (locuções) em um dicionário bilíngüe escolar espanhol-português / português-espanhol
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2007 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/12512 |
Resumo: | Tratando-se de um trabalho de cunho metalexicográfico, o objetivo desta dissertação é apresentar algumas reflexões acerca da qualidade das informações relativas aos fraseologismos (locuções) registradas em um dicionário bilíngüe, português-espanhol/ espanhol- português, a fim de diagnosticar a eficácia desse dicionário em levar o aprendiz de espanhol como língua estrangeira para a compreensão do significado desse tipo de unidade lexical. Para tanto, foram consideradas três perspectivas de observação para a análise da obra: a) a adoção ou não de critérios norteadores para a inclusão de fraseologismos no dicionário; b) a verificação da coerência interna da obra em relação às formas de apresentação estabelecidas pelos autores do dicionário; e c) a freqüência de certos tipos de locuções, classificadas nos termos de Casares (1950). Os resultados indicam que no dicionário analisado não há uniformidade na aplicação dos critérios adotados para a redação dos verbetes que contêm fraseologismos (locuções), assim como não há uma coerência interna na própria obra, ou seja, os autores não seguem sistematicamente as formas de apresentação que estabelecem no início da obra para a confecção dos verbetes. Além disso, observou-se alta freqüência de certos tipos de locuções em detrimento de outros. Os dados obtidos na análise permitem concluir que o dicionário não é totalmente eficaz para auxiliar o aprendiz de espanhol como língua estrangeira a compreender o significado das unidades lexicais examinadas. |
id |
URGS_0ded49ad84d8825d39431c388502c203 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/12512 |
network_acronym_str |
URGS |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS |
repository_id_str |
1853 |
spelling |
Noimann, AlineAbreu, Sabrina Pereira de2008-04-12T04:12:12Z2007http://hdl.handle.net/10183/12512000627144Tratando-se de um trabalho de cunho metalexicográfico, o objetivo desta dissertação é apresentar algumas reflexões acerca da qualidade das informações relativas aos fraseologismos (locuções) registradas em um dicionário bilíngüe, português-espanhol/ espanhol- português, a fim de diagnosticar a eficácia desse dicionário em levar o aprendiz de espanhol como língua estrangeira para a compreensão do significado desse tipo de unidade lexical. Para tanto, foram consideradas três perspectivas de observação para a análise da obra: a) a adoção ou não de critérios norteadores para a inclusão de fraseologismos no dicionário; b) a verificação da coerência interna da obra em relação às formas de apresentação estabelecidas pelos autores do dicionário; e c) a freqüência de certos tipos de locuções, classificadas nos termos de Casares (1950). Os resultados indicam que no dicionário analisado não há uniformidade na aplicação dos critérios adotados para a redação dos verbetes que contêm fraseologismos (locuções), assim como não há uma coerência interna na própria obra, ou seja, os autores não seguem sistematicamente as formas de apresentação que estabelecem no início da obra para a confecção dos verbetes. Além disso, observou-se alta freqüência de certos tipos de locuções em detrimento de outros. Os dados obtidos na análise permitem concluir que o dicionário não é totalmente eficaz para auxiliar o aprendiz de espanhol como língua estrangeira a compreender o significado das unidades lexicais examinadas.Por tratarse de un trabajo de cuño metalexicográfico, el objetivo de este estudio es mostrar algunas reflexiones sobre la calidad de informaciones relacionadas a los fraseologismos (locuciones) registradas en un diccionario bilíngüe, portugués-español/ español- portugués, con el objetivo de diagnosticar la eficacia de este diccionario en ayudar al aprendiente de español como lengua extranjera para la comprensión del significado de ese tipo de unidad lexical. Para eso, fueron consideradas tres perspectivas de observación al hacer el análisis de la obra: a) la adopción o no de criterios norteadores para la inclusión de fraseologismos en el diccionario; b) la certificación de la coerencia interna de la obra en relación a las formas de presentación establecidas por los autores del diccionario; y c) la frecuencia de algunos tipos de locuciones, clasificadas en los términos de Casares (1950). Los resultados indican que en el diccionario analisado no hay uniformidad en la aplicación de los criterios adoptados para la redacción de los lemas que contienen fraseologismos (locuciones), así como no hay una coerencia interna en la propria obra, es decir, los autores no siguen sistemáticamente las formas de presentación que establecen en el inicio de la obra para la elaboración de los lemas. Además de eso, se observó alta frecuencia de algunos tipos de locuciones en detrimiento de otros. Los datos obtenidos en el análisis permiten concluir que el diccionario no es totalmente eficaz para auxiliar el aprendiente de español como lengua extranjera a comprender el significado de las unidades lexicales analisadas.application/pdfporDicionário bilíngueMetalexicografiaFraseologiaLocuçõesDicionário português-espanholDicionário espanhol-portuguêsLexicografiaUm olhar sobre os fraseologismos (locuções) em um dicionário bilíngüe escolar espanhol-português / português-espanholinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPrograma de Pós-Graduação em LetrasPorto Alegre, BR-RS2007mestradoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT000627144.pdf.txt000627144.pdf.txtExtracted Texttext/plain460077http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/12512/2/000627144.pdf.txt0200fe66b211264ac15c1c22d49b6a24MD52ORIGINAL000627144.pdf000627144.pdfTexto completoapplication/pdf871384http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/12512/1/000627144.pdfe4d75b91e2ed64a2ec7bcd06a7f6a1eaMD51THUMBNAIL000627144.pdf.jpg000627144.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1155http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/12512/3/000627144.pdf.jpgf6e081d3cc257ff3bdadc0571cf8ec64MD5310183/125122018-10-17 08:29:59.451oai:www.lume.ufrgs.br:10183/12512Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttps://lume.ufrgs.br/handle/10183/2PUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestlume@ufrgs.br||lume@ufrgs.bropendoar:18532018-10-17T11:29:59Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Um olhar sobre os fraseologismos (locuções) em um dicionário bilíngüe escolar espanhol-português / português-espanhol |
title |
Um olhar sobre os fraseologismos (locuções) em um dicionário bilíngüe escolar espanhol-português / português-espanhol |
spellingShingle |
Um olhar sobre os fraseologismos (locuções) em um dicionário bilíngüe escolar espanhol-português / português-espanhol Noimann, Aline Dicionário bilíngue Metalexicografia Fraseologia Locuções Dicionário português-espanhol Dicionário espanhol-português Lexicografia |
title_short |
Um olhar sobre os fraseologismos (locuções) em um dicionário bilíngüe escolar espanhol-português / português-espanhol |
title_full |
Um olhar sobre os fraseologismos (locuções) em um dicionário bilíngüe escolar espanhol-português / português-espanhol |
title_fullStr |
Um olhar sobre os fraseologismos (locuções) em um dicionário bilíngüe escolar espanhol-português / português-espanhol |
title_full_unstemmed |
Um olhar sobre os fraseologismos (locuções) em um dicionário bilíngüe escolar espanhol-português / português-espanhol |
title_sort |
Um olhar sobre os fraseologismos (locuções) em um dicionário bilíngüe escolar espanhol-português / português-espanhol |
author |
Noimann, Aline |
author_facet |
Noimann, Aline |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Noimann, Aline |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Abreu, Sabrina Pereira de |
contributor_str_mv |
Abreu, Sabrina Pereira de |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Dicionário bilíngue Metalexicografia Fraseologia Locuções Dicionário português-espanhol Dicionário espanhol-português Lexicografia |
topic |
Dicionário bilíngue Metalexicografia Fraseologia Locuções Dicionário português-espanhol Dicionário espanhol-português Lexicografia |
description |
Tratando-se de um trabalho de cunho metalexicográfico, o objetivo desta dissertação é apresentar algumas reflexões acerca da qualidade das informações relativas aos fraseologismos (locuções) registradas em um dicionário bilíngüe, português-espanhol/ espanhol- português, a fim de diagnosticar a eficácia desse dicionário em levar o aprendiz de espanhol como língua estrangeira para a compreensão do significado desse tipo de unidade lexical. Para tanto, foram consideradas três perspectivas de observação para a análise da obra: a) a adoção ou não de critérios norteadores para a inclusão de fraseologismos no dicionário; b) a verificação da coerência interna da obra em relação às formas de apresentação estabelecidas pelos autores do dicionário; e c) a freqüência de certos tipos de locuções, classificadas nos termos de Casares (1950). Os resultados indicam que no dicionário analisado não há uniformidade na aplicação dos critérios adotados para a redação dos verbetes que contêm fraseologismos (locuções), assim como não há uma coerência interna na própria obra, ou seja, os autores não seguem sistematicamente as formas de apresentação que estabelecem no início da obra para a confecção dos verbetes. Além disso, observou-se alta freqüência de certos tipos de locuções em detrimento de outros. Os dados obtidos na análise permitem concluir que o dicionário não é totalmente eficaz para auxiliar o aprendiz de espanhol como língua estrangeira a compreender o significado das unidades lexicais examinadas. |
publishDate |
2007 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2007 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2008-04-12T04:12:12Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/12512 |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
000627144 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/12512 |
identifier_str_mv |
000627144 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS |
collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/12512/2/000627144.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/12512/1/000627144.pdf http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/12512/3/000627144.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
0200fe66b211264ac15c1c22d49b6a24 e4d75b91e2ed64a2ec7bcd06a7f6a1ea f6e081d3cc257ff3bdadc0571cf8ec64 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
lume@ufrgs.br||lume@ufrgs.br |
_version_ |
1800308958697619456 |