No dia em que Bob Dylan foi dublado com perfeição

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Rosa, Diego Garcia da
Data de Publicação: 2017
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/175184
Resumo: O presente trabalho tem como objetivo compreender as abordagens que permitiram a quatro compositores brasileiros verterem com maestria três canções do compositor e cantor Bob Dylan (It’s All Over Now, Baby Blue, Romance In Durango e I Want You) e baseada nas abordagens adotadas pelos mesmos, compor uma versão de uma canção do vasto repertório dylaniano. A partir disso, procurei traçar os rumos que levaram ao primor das três versões Negro Amor, Romance no Deserto e Tanto, focando não apenas na mera tradução, mas na transposição para a língua portuguesa brasileira da lírica dylaniana mantendo para tal o formato da canção. As canções, apresentadas na ordem cronológica do lançamento das versões, são cotejadas com suas respectivas originais e os panos de fundo dos quatro versionistas, procurando analisar o caminho que cada um trilhou para chegar a sua interpretação. Ao final, tendo como enfoque as abordagens colhidas, apresento uma versão de própria lavra de uma canção do cancionista americano.
id URGS_46ca5cb09e0523813ca13aa9db44f8ac
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/175184
network_acronym_str URGS
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
repository_id_str 1853
spelling Rosa, Diego Garcia daAraújo, Homero José Vizeu2018-05-01T02:26:17Z2017http://hdl.handle.net/10183/175184001064621O presente trabalho tem como objetivo compreender as abordagens que permitiram a quatro compositores brasileiros verterem com maestria três canções do compositor e cantor Bob Dylan (It’s All Over Now, Baby Blue, Romance In Durango e I Want You) e baseada nas abordagens adotadas pelos mesmos, compor uma versão de uma canção do vasto repertório dylaniano. A partir disso, procurei traçar os rumos que levaram ao primor das três versões Negro Amor, Romance no Deserto e Tanto, focando não apenas na mera tradução, mas na transposição para a língua portuguesa brasileira da lírica dylaniana mantendo para tal o formato da canção. As canções, apresentadas na ordem cronológica do lançamento das versões, são cotejadas com suas respectivas originais e os panos de fundo dos quatro versionistas, procurando analisar o caminho que cada um trilhou para chegar a sua interpretação. Ao final, tendo como enfoque as abordagens colhidas, apresento uma versão de própria lavra de uma canção do cancionista americano.The present work aims to trace the approaches which led to the perfection of Negro Amor, Romance no Deserto and Tanto, three versions to songs of singer-songwriter Bob Dylan (It’s All Over Now, Baby Blue, Romance In Durango and I Want You respectively) e, focusing not merely on translation, but in the transposition of Dylan’s lyric into Brazilian Portuguese in which the song format has been maintained intact. The songs, presented in the chronological order of the versions, are collated with their corresponding originals and backgrounds of the four Brazilian composers, looking to analyze the way in which each one of them was able to reinterpret a Dylan song. At the end, taking into account the approaches gathered along this study, I present my own version of a Bob Dylan song.application/pdfporDylan, Bob, 1941-Veloso, Caetano, 1942-Tradução : AnáliseTradução poéticaMúsicaSongs translated into portugueseSong translationSongNo dia em que Bob Dylan foi dublado com perfeiçãoinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPrograma de Pós-Graduação em LetrasPorto Alegre, BR-RS2017mestradoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSORIGINAL001064621.pdf001064621.pdfTexto completoapplication/pdf1551047http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/175184/1/001064621.pdf84f587495a144c870dc0059d7647103aMD51TEXT001064621.pdf.txt001064621.pdf.txtExtracted Texttext/plain393873http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/175184/2/001064621.pdf.txta23dcdb13e990ee40a61163809d75b9aMD52THUMBNAIL001064621.pdf.jpg001064621.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1934http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/175184/3/001064621.pdf.jpg078d6a2d8618c146077d8d485ca1d53cMD5310183/1751842018-10-29 09:08:35.882oai:www.lume.ufrgs.br:10183/175184Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttps://lume.ufrgs.br/handle/10183/2PUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestlume@ufrgs.br||lume@ufrgs.bropendoar:18532018-10-29T12:08:35Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv No dia em que Bob Dylan foi dublado com perfeição
title No dia em que Bob Dylan foi dublado com perfeição
spellingShingle No dia em que Bob Dylan foi dublado com perfeição
Rosa, Diego Garcia da
Dylan, Bob, 1941-
Veloso, Caetano, 1942-
Tradução : Análise
Tradução poética
Música
Songs translated into portuguese
Song translation
Song
title_short No dia em que Bob Dylan foi dublado com perfeição
title_full No dia em que Bob Dylan foi dublado com perfeição
title_fullStr No dia em que Bob Dylan foi dublado com perfeição
title_full_unstemmed No dia em que Bob Dylan foi dublado com perfeição
title_sort No dia em que Bob Dylan foi dublado com perfeição
author Rosa, Diego Garcia da
author_facet Rosa, Diego Garcia da
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Rosa, Diego Garcia da
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Araújo, Homero José Vizeu
contributor_str_mv Araújo, Homero José Vizeu
dc.subject.por.fl_str_mv Dylan, Bob, 1941-
Veloso, Caetano, 1942-
Tradução : Análise
Tradução poética
Música
topic Dylan, Bob, 1941-
Veloso, Caetano, 1942-
Tradução : Análise
Tradução poética
Música
Songs translated into portuguese
Song translation
Song
dc.subject.eng.fl_str_mv Songs translated into portuguese
Song translation
Song
description O presente trabalho tem como objetivo compreender as abordagens que permitiram a quatro compositores brasileiros verterem com maestria três canções do compositor e cantor Bob Dylan (It’s All Over Now, Baby Blue, Romance In Durango e I Want You) e baseada nas abordagens adotadas pelos mesmos, compor uma versão de uma canção do vasto repertório dylaniano. A partir disso, procurei traçar os rumos que levaram ao primor das três versões Negro Amor, Romance no Deserto e Tanto, focando não apenas na mera tradução, mas na transposição para a língua portuguesa brasileira da lírica dylaniana mantendo para tal o formato da canção. As canções, apresentadas na ordem cronológica do lançamento das versões, são cotejadas com suas respectivas originais e os panos de fundo dos quatro versionistas, procurando analisar o caminho que cada um trilhou para chegar a sua interpretação. Ao final, tendo como enfoque as abordagens colhidas, apresento uma versão de própria lavra de uma canção do cancionista americano.
publishDate 2017
dc.date.issued.fl_str_mv 2017
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2018-05-01T02:26:17Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/175184
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001064621
url http://hdl.handle.net/10183/175184
identifier_str_mv 001064621
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/175184/1/001064621.pdf
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/175184/2/001064621.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/175184/3/001064621.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 84f587495a144c870dc0059d7647103a
a23dcdb13e990ee40a61163809d75b9a
078d6a2d8618c146077d8d485ca1d53c
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv lume@ufrgs.br||lume@ufrgs.br
_version_ 1810085437920772096