Terminologia e tradução na localização de software : insumos para o processamento da linguagem natural

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Silveira, Fausto Magalhães da
Data de Publicação: 2013
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/79460
Resumo: Este trabalho centra-se no processo de QA (na sigla em inglês para quality assurance – ou garantia da qualidade em português) que é feito no setor da localização, visando a melhorar o trabalho do tradutor. Localização consiste em um processo e um campo de atuação profissio-nal que visam a adaptar produtos (geralmente de software) segundo o idioma e as convenções culturais de determinada localidade com o objetivo facilitar a entrada de um produto ou servi-ço em um país ou mercado. Com relação ao QA, uma de suas etapas consiste na validação da terminologia de um projeto de tradução. O QA terminológico envolve o uso de um software que verifica se a terminologia aplicável é usada na tradução. As ocorrências que o software considera incorretas são salvas em uma lista de validação terminológica, que é conferida nor-malmente por um tradutor ou editor. Itens que o tradutor considerar incorretos são corrigidos na tradução; os demais são descartados. Por ignorar aspectos linguísticos, o software gera muito ruído, ou falsos positivos, resultando em listas extensas, que não compensam o tempo dedicado a sua revisão. A fim de prover insumos para solucionar o problema, este trabalho emprega uma abordagem comunicativa, cognitiva e funcional à terminologia e à tradução para analisar uma lista de validação terminológica, em um projeto de localização real, no par de idiomas inglês dos Estados Unidos e português do Brasil. Para tal fim, foi gerada uma lista de validação por meio de um software de QA usado na área da localização. Ocorrências dessa lista foram analisadas e classificadas segundo critérios de base fraseológica, variacional e tra-dutória, além de morfológica e discursiva. O objetivo é oferecer subsídios que norteiem o desenvolvimento de aplicações computacionais linguisticamente motivadas que reduzam a incidência de ruído nestas listas. Os resultados mostram que a maior parte do ruído decorre de fatores linguísticos gerais, como morfológicos e discursivos, indicando também que 1/3 des-tes coocorrem com fenômenos fraseológicos, variacionais e tradutórios.
id URGS_c36dd2d14d12640ddaf1636c55084980
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/79460
network_acronym_str URGS
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
repository_id_str 1853
spelling Silveira, Fausto Magalhães daBevilacqua, Cleci Regina2013-10-19T01:48:27Z2013http://hdl.handle.net/10183/79460000898844Este trabalho centra-se no processo de QA (na sigla em inglês para quality assurance – ou garantia da qualidade em português) que é feito no setor da localização, visando a melhorar o trabalho do tradutor. Localização consiste em um processo e um campo de atuação profissio-nal que visam a adaptar produtos (geralmente de software) segundo o idioma e as convenções culturais de determinada localidade com o objetivo facilitar a entrada de um produto ou servi-ço em um país ou mercado. Com relação ao QA, uma de suas etapas consiste na validação da terminologia de um projeto de tradução. O QA terminológico envolve o uso de um software que verifica se a terminologia aplicável é usada na tradução. As ocorrências que o software considera incorretas são salvas em uma lista de validação terminológica, que é conferida nor-malmente por um tradutor ou editor. Itens que o tradutor considerar incorretos são corrigidos na tradução; os demais são descartados. Por ignorar aspectos linguísticos, o software gera muito ruído, ou falsos positivos, resultando em listas extensas, que não compensam o tempo dedicado a sua revisão. A fim de prover insumos para solucionar o problema, este trabalho emprega uma abordagem comunicativa, cognitiva e funcional à terminologia e à tradução para analisar uma lista de validação terminológica, em um projeto de localização real, no par de idiomas inglês dos Estados Unidos e português do Brasil. Para tal fim, foi gerada uma lista de validação por meio de um software de QA usado na área da localização. Ocorrências dessa lista foram analisadas e classificadas segundo critérios de base fraseológica, variacional e tra-dutória, além de morfológica e discursiva. O objetivo é oferecer subsídios que norteiem o desenvolvimento de aplicações computacionais linguisticamente motivadas que reduzam a incidência de ruído nestas listas. Os resultados mostram que a maior parte do ruído decorre de fatores linguísticos gerais, como morfológicos e discursivos, indicando também que 1/3 des-tes coocorrem com fenômenos fraseológicos, variacionais e tradutórios.This paper focuses on the process of Quality Assurance (QA) that is undertaken by the Local-ization industry, aiming at improving the work of translators. Location consists of a process and a professional field whose purpose is to adapt goods or services (usually software-related) according to the language and cultural conventions of a particular locale in order to facilitate market penetration in a given country or market. One of the QA stages consists of validating the terminology on a translation project. The QA for terminology makes use of software to check if the applicable terminology is used in translation. Occurrences that the software iden-tifies as incorrect are saved in a list for terminology validation. The list is usually reviewed by a translator or an editor. The items considered incorrect by the translator are corrected in the translation, and the remaining entries are discarded. Because the software does not take lan-guage aspects into account, a good deal of noise is generated, resulting in large lists that are not cost-effective or time-efficient to review. With the purpose of providing input to solve the problem, this work employs a communicative, cognitive and functional approach to terminol-ogy and translation for the analysis of a terminology validation list in U.S. English and Brazil-ian Portuguese, on a genuine localization project. To complete this task, a list for validation was generated via a well-known QA software product used in the Localization field. Occur-rences from the generated list were analyzed and categorized according to phraseological, variational and translational criteria in addition to morphological and discursive criteria. The objective is providing input to drive the development of linguistically motivated computer applications that may reduce the incidence of noise on the lists. Results show that most of the noise is due to general linguistic factors, such as morphological and discourse aspects, also suggesting that 1/3 of that noise occurs simultaneously with phraseological, variational and translational phenomena.application/pdfporTerminologiaTraduçãoLinguagem especializadaFraseologiaEstudos de traduçãoLinguagem naturalSoftwareVariação lingüísticaLíngua inglesaLíngua portuguesaLocalizationTerminologyPhraseology of special languageVariation of special languageSpecialized translationTranslation techniquesTranslation errorsNatural language processingTerminologia e tradução na localização de software : insumos para o processamento da linguagem naturalinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPrograma de Pós-Graduação em LetrasPorto Alegre, BR-RS2013mestradoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSORIGINAL000898844.pdf000898844.pdfTexto completoapplication/pdf4543230http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/79460/1/000898844.pdf2e70246bcee93c04934984ff05148c2cMD51TEXT000898844.pdf.txt000898844.pdf.txtExtracted Texttext/plain500830http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/79460/2/000898844.pdf.txt830adc216a5f06a1a5797344b1404361MD52THUMBNAIL000898844.pdf.jpg000898844.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg994http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/79460/3/000898844.pdf.jpg08c62a9270c8e543923bb6a17cfa48bcMD5310183/794602018-10-17 07:35:16.672oai:www.lume.ufrgs.br:10183/79460Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttps://lume.ufrgs.br/handle/10183/2PUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestlume@ufrgs.br||lume@ufrgs.bropendoar:18532018-10-17T10:35:16Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Terminologia e tradução na localização de software : insumos para o processamento da linguagem natural
title Terminologia e tradução na localização de software : insumos para o processamento da linguagem natural
spellingShingle Terminologia e tradução na localização de software : insumos para o processamento da linguagem natural
Silveira, Fausto Magalhães da
Terminologia
Tradução
Linguagem especializada
Fraseologia
Estudos de tradução
Linguagem natural
Software
Variação lingüística
Língua inglesa
Língua portuguesa
Localization
Terminology
Phraseology of special language
Variation of special language
Specialized translation
Translation techniques
Translation errors
Natural language processing
title_short Terminologia e tradução na localização de software : insumos para o processamento da linguagem natural
title_full Terminologia e tradução na localização de software : insumos para o processamento da linguagem natural
title_fullStr Terminologia e tradução na localização de software : insumos para o processamento da linguagem natural
title_full_unstemmed Terminologia e tradução na localização de software : insumos para o processamento da linguagem natural
title_sort Terminologia e tradução na localização de software : insumos para o processamento da linguagem natural
author Silveira, Fausto Magalhães da
author_facet Silveira, Fausto Magalhães da
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Silveira, Fausto Magalhães da
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Bevilacqua, Cleci Regina
contributor_str_mv Bevilacqua, Cleci Regina
dc.subject.por.fl_str_mv Terminologia
Tradução
Linguagem especializada
Fraseologia
Estudos de tradução
Linguagem natural
Software
Variação lingüística
Língua inglesa
Língua portuguesa
topic Terminologia
Tradução
Linguagem especializada
Fraseologia
Estudos de tradução
Linguagem natural
Software
Variação lingüística
Língua inglesa
Língua portuguesa
Localization
Terminology
Phraseology of special language
Variation of special language
Specialized translation
Translation techniques
Translation errors
Natural language processing
dc.subject.eng.fl_str_mv Localization
Terminology
Phraseology of special language
Variation of special language
Specialized translation
Translation techniques
Translation errors
Natural language processing
description Este trabalho centra-se no processo de QA (na sigla em inglês para quality assurance – ou garantia da qualidade em português) que é feito no setor da localização, visando a melhorar o trabalho do tradutor. Localização consiste em um processo e um campo de atuação profissio-nal que visam a adaptar produtos (geralmente de software) segundo o idioma e as convenções culturais de determinada localidade com o objetivo facilitar a entrada de um produto ou servi-ço em um país ou mercado. Com relação ao QA, uma de suas etapas consiste na validação da terminologia de um projeto de tradução. O QA terminológico envolve o uso de um software que verifica se a terminologia aplicável é usada na tradução. As ocorrências que o software considera incorretas são salvas em uma lista de validação terminológica, que é conferida nor-malmente por um tradutor ou editor. Itens que o tradutor considerar incorretos são corrigidos na tradução; os demais são descartados. Por ignorar aspectos linguísticos, o software gera muito ruído, ou falsos positivos, resultando em listas extensas, que não compensam o tempo dedicado a sua revisão. A fim de prover insumos para solucionar o problema, este trabalho emprega uma abordagem comunicativa, cognitiva e funcional à terminologia e à tradução para analisar uma lista de validação terminológica, em um projeto de localização real, no par de idiomas inglês dos Estados Unidos e português do Brasil. Para tal fim, foi gerada uma lista de validação por meio de um software de QA usado na área da localização. Ocorrências dessa lista foram analisadas e classificadas segundo critérios de base fraseológica, variacional e tra-dutória, além de morfológica e discursiva. O objetivo é oferecer subsídios que norteiem o desenvolvimento de aplicações computacionais linguisticamente motivadas que reduzam a incidência de ruído nestas listas. Os resultados mostram que a maior parte do ruído decorre de fatores linguísticos gerais, como morfológicos e discursivos, indicando também que 1/3 des-tes coocorrem com fenômenos fraseológicos, variacionais e tradutórios.
publishDate 2013
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2013-10-19T01:48:27Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2013
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/79460
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 000898844
url http://hdl.handle.net/10183/79460
identifier_str_mv 000898844
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/79460/1/000898844.pdf
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/79460/2/000898844.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/79460/3/000898844.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 2e70246bcee93c04934984ff05148c2c
830adc216a5f06a1a5797344b1404361
08c62a9270c8e543923bb6a17cfa48bc
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv lume@ufrgs.br||lume@ufrgs.br
_version_ 1810085272173412352