A tradução de negócios e projetos on-line na empresa Bloomidea

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Monteiro, Marina Angèle Pinto
Data de Publicação: 2015
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/1822/41610
Resumo: Relatório de estágio de mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue
id RCAP_d9e474e31ce1d7176af0601972075011
oai_identifier_str oai:repositorium.sdum.uminho.pt:1822/41610
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling A tradução de negócios e projetos on-line na empresa BloomideaTradução especializada turismo e medicinaTerminologiaFraseologiaCulturaLocalizaçãoSpecialized translation in tourism and medicineTerminologyPhraseologyCultureLocalizationHumanidades::Línguas e LiteraturasRelatório de estágio de mestrado em Tradução e Comunicação MultilingueEste relatório de estágio insere-se no âmbito do Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue da Universidade do Minho e analisa um estágio curricular de quatro meses, que decorreu na Bloomidea em Braga. O estágio consistiu na tradução, de português para francês, de vários textos ligados à medicina e ao turismo. Em primeiro lugar, o relatório de estágio tenta definir pormenorizadamente a palavra “tradução”, o seu processo, e indicar as capacidades e competências que um tradutor deve possuir. Depois, segue-se um enquadramento teórico relativamente a dois tipos de tradução que possuem características muito próprias, mais propriamente a tradução médica e a tradução turística. Foi também importante fazer um enquadramento teórico dos tipos de textos, dos processos de tradução, das ferramentas e dos recursos de tradução, da localização, da qualidade em tradução e da revisão, entre outros. Em segundo lugar, é imprescindível descrever detalhadamente as tarefas realizadas durante o estágio. Esse processo compreende as dificuldades e os desafios encontrados, assim como as estratégias e recursos usados para superar os entraves e apresentar a melhor opção de tradução possível. Por fim, é elaborada uma conclusão que aponta para todos os elementos que constituem um processo de tradução, as principais características da tradução nas áreas de especialidade do turismo e da medicina, as principais dificuldades encontradas durante o estágio e as vantagens desse estágio para o meu futuro profissional.This internship report falls within the scope of Translation and Multilingual Communication Master’s Degree by Minho University and it analyses a four-month internship at Bloomidea in Braga city. The internship consisted of the translation from Portuguese into French of multiple texts associated with Medicine and Tourism. First, this report tries to define in detail the word “translation”, its process and denotes the capacities and competencies, which a translator must possess. Afterward, there is a theoretical framework, related to two types of translation that possess unique characteristics, more properly medical and touristic translation. It was important to insert some translation underlying subjects, such as, type of texts, translation processes, tools and translation resources, localization, translation quality and proofreading, among others. Secondly, it is imperative to describe in detail the tasks accomplished during the internship. That process comprises the difficulties and challenges found, as well as, the strategies and resources used to overcome the obstacles and present the best translation option possible. Lastly, it is elaborated a conclusion which aims all the elements that constitute the translation process, the prime translation characteristics in specialized tourism and medicine areas, the main difficulties found during the internship and the advantages of this internship for my future professional life.Araújo, SílviaVarela, Maria da Conceição TeixeiraUniversidade do MinhoMonteiro, Marina Angèle Pinto20152015-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfapplication/octet-streamapplication/octet-streamhttp://hdl.handle.net/1822/41610por201393468info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-07-21T12:19:57Zoai:repositorium.sdum.uminho.pt:1822/41610Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T19:13:00.411737Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv A tradução de negócios e projetos on-line na empresa Bloomidea
title A tradução de negócios e projetos on-line na empresa Bloomidea
spellingShingle A tradução de negócios e projetos on-line na empresa Bloomidea
Monteiro, Marina Angèle Pinto
Tradução especializada turismo e medicina
Terminologia
Fraseologia
Cultura
Localização
Specialized translation in tourism and medicine
Terminology
Phraseology
Culture
Localization
Humanidades::Línguas e Literaturas
title_short A tradução de negócios e projetos on-line na empresa Bloomidea
title_full A tradução de negócios e projetos on-line na empresa Bloomidea
title_fullStr A tradução de negócios e projetos on-line na empresa Bloomidea
title_full_unstemmed A tradução de negócios e projetos on-line na empresa Bloomidea
title_sort A tradução de negócios e projetos on-line na empresa Bloomidea
author Monteiro, Marina Angèle Pinto
author_facet Monteiro, Marina Angèle Pinto
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Araújo, Sílvia
Varela, Maria da Conceição Teixeira
Universidade do Minho
dc.contributor.author.fl_str_mv Monteiro, Marina Angèle Pinto
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução especializada turismo e medicina
Terminologia
Fraseologia
Cultura
Localização
Specialized translation in tourism and medicine
Terminology
Phraseology
Culture
Localization
Humanidades::Línguas e Literaturas
topic Tradução especializada turismo e medicina
Terminologia
Fraseologia
Cultura
Localização
Specialized translation in tourism and medicine
Terminology
Phraseology
Culture
Localization
Humanidades::Línguas e Literaturas
description Relatório de estágio de mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue
publishDate 2015
dc.date.none.fl_str_mv 2015
2015-01-01T00:00:00Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/1822/41610
url http://hdl.handle.net/1822/41610
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv 201393468
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
application/pdf
application/octet-stream
application/octet-stream
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799132567009492992