Tradução e validação da escala Mood and Feelings Questionnaire (MFQ) – versão longa
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/178961 |
Resumo: | Introdução: O transtorno depressivo maior (TDM) é prevalente na adolescência e a sua ocorrência é maior em meninas do que em meninos. Medidas confiáveis são importantes para avaliar depressão nessa população. O Mood and Feelings Questionnaire (MFQ) é um instrumento que avalia os sintomas depressivos e que tem sido crescentemente utilizado em estudos na área. O MFQ possui três versões: duas avaliam a sintomatologia da criança e do adolescente (uma para autorrelato [MFQ-C]) e uma para avalição do cuidador sobre a sintomatologia do jovem [MFQ-P]), e uma terceira versão que avalia a sintomatologia depressiva em adultos [MFQ-A], podendo ser preenchida pelos próprios pais ou cuidadores principais. Este estudo objetiva realizar a tradução, adaptação transcultural da versão longa do MFQ, além de investigar as propriedades psicométricas da MFQ-C em uma amostra de adolescentes brasileiros. Métodos: Essa dissertação é composta por dois artigos. O primeiro descreve os processos de tradução e adaptação transcultural com uma rigorosa metodologia proposta pela International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR). O segundo artigo descreve a investigação das propriedades psicométricas do instrumento em uma amostra comunitária de 1.015 alunos de escolas públicas. Investigou-se as evidências de confiabilidade, de validade de construto mediante análise fatorial confirmatória e investigação da invariância da medida entre meninas e meninos. Resultados: O processo de tradução e adaptação transcultural originou uma versão que é consistente e parece ser compreensível na população brasileira. As análises confirmatórias apresentaram índices de ajuste mais aceitáveis para o modelo de quatro fatores, mesmo em comparação com modelos bifatoriais. Contudo, evidências para o modelo unidimensional e para os modelos bifatoriais foram consideradas admissíveis. Além disso, não se encontrou evidência de que meninas e meninos responderam o MFQ-C de modo diferente. Discussão: Os resultados corroboram a importância de seguir um método rigoroso para os processos de tradução, adaptação transcultural e investigação das propriedades psicométricas. O MFQ, além de mostrar-se compreensível, apresentou propriedades psicométricas satisfatórias para avaliação de sintomas de TDM em adolescentes. Não obstante, a invariância entre os gêneros é um achado importante na avaliação da discrepância na prevalência de TDM nessa faixa etária. |
id |
URGS_cb55ef00020d502201c7153982a1fcf8 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/178961 |
network_acronym_str |
URGS |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS |
repository_id_str |
1853 |
spelling |
Rosa, Maria Martha Sousa daKieling, Christian Costa2018-05-31T02:28:11Z2018http://hdl.handle.net/10183/178961001064184Introdução: O transtorno depressivo maior (TDM) é prevalente na adolescência e a sua ocorrência é maior em meninas do que em meninos. Medidas confiáveis são importantes para avaliar depressão nessa população. O Mood and Feelings Questionnaire (MFQ) é um instrumento que avalia os sintomas depressivos e que tem sido crescentemente utilizado em estudos na área. O MFQ possui três versões: duas avaliam a sintomatologia da criança e do adolescente (uma para autorrelato [MFQ-C]) e uma para avalição do cuidador sobre a sintomatologia do jovem [MFQ-P]), e uma terceira versão que avalia a sintomatologia depressiva em adultos [MFQ-A], podendo ser preenchida pelos próprios pais ou cuidadores principais. Este estudo objetiva realizar a tradução, adaptação transcultural da versão longa do MFQ, além de investigar as propriedades psicométricas da MFQ-C em uma amostra de adolescentes brasileiros. Métodos: Essa dissertação é composta por dois artigos. O primeiro descreve os processos de tradução e adaptação transcultural com uma rigorosa metodologia proposta pela International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR). O segundo artigo descreve a investigação das propriedades psicométricas do instrumento em uma amostra comunitária de 1.015 alunos de escolas públicas. Investigou-se as evidências de confiabilidade, de validade de construto mediante análise fatorial confirmatória e investigação da invariância da medida entre meninas e meninos. Resultados: O processo de tradução e adaptação transcultural originou uma versão que é consistente e parece ser compreensível na população brasileira. As análises confirmatórias apresentaram índices de ajuste mais aceitáveis para o modelo de quatro fatores, mesmo em comparação com modelos bifatoriais. Contudo, evidências para o modelo unidimensional e para os modelos bifatoriais foram consideradas admissíveis. Além disso, não se encontrou evidência de que meninas e meninos responderam o MFQ-C de modo diferente. Discussão: Os resultados corroboram a importância de seguir um método rigoroso para os processos de tradução, adaptação transcultural e investigação das propriedades psicométricas. O MFQ, além de mostrar-se compreensível, apresentou propriedades psicométricas satisfatórias para avaliação de sintomas de TDM em adolescentes. Não obstante, a invariância entre os gêneros é um achado importante na avaliação da discrepância na prevalência de TDM nessa faixa etária.Introduction: Major depressive disorder is prevalent among youth and its occurrence is higher in girls than boys. It is important to have reliable instruments to measure depression in this population. The Mood and Feelings Questionnaire (MFQ) is an instrument that assesses depressive symptoms and has been increasingly used in studies in the field. It comprises three versions to evaluate depressive symptomatology: two focusing in the child/adolescent (one for self-assessment [MFQ-Child] and one for assessment by the caregiver [MFQ-Parent]) and a third one for the assessment of depressive symptoms in the adults [MFQ-Adult] that can be filled by the parents or caregivers themselves. The objective of the present work is to perform the translation and cultural adaptation into Brazilian Portuguese of the long version of the MFQ and also verify the psychometric properties of the MFQ-C in a sample of Brazilian adolescents. Methods: This dissertation is composed of two articles. The first describes the processes of translation and cross-cultural adaptation with a rigorous methodology proposed by International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR). The second article describes the investigation of the psychometric properties of the instrument in a community sample of 1,015 students from public schools. Evidences of reliability and construct validity were analyzed through confirmatory factorial analysis and investigation of the measurement invariance across sex groups was conducted. Results: The transcultural translation and adaptation process originated a version that is consistent and seems understandable in the Brazilian context. The confirmatory analyzes presented more acceptable adjustment indices for the four-factor model, even in comparison to bifactor models. However, evidence for the one-dimensional model and the bifactor models were considered admissible. In addition, all models were deemed invariable across girls and boys. Discussion: Results corroborate the importance of following a rigorous method for the processes of translation, cross-cultural adaptation and investigation of psychometric properties. The MFQ, in addition to being comprehensible, demonstrated satisfactory psychometric properties in evaluation of symptoms of MDD cases in adolescents. Nevertheless, sex invariance is an important finding in the assessment of the discrepancy in the prevalence of MDD in this age group.application/pdfporTranstorno depressivo maiorAdolescenteEscala de avaliação comportamentalInquéritos e questionáriosTradução e validação da escala Mood and Feelings Questionnaire (MFQ) – versão longainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulFaculdade de MedicinaPrograma de Pós-Graduação em Psiquiatria e Ciências do ComportamentoPorto Alegre, BR-RS2018mestradoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001064184.pdf.txt001064184.pdf.txtExtracted Texttext/plain141166http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/178961/2/001064184.pdf.txt825852c9303703f5ea799d6530951cb3MD52ORIGINAL001064184.pdf001064184.pdfTexto completoapplication/pdf600637http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/178961/1/001064184.pdf69da50a063636ffcf133f3b2c37ec2b3MD5110183/1789612022-07-28 04:44:40.583643oai:www.lume.ufrgs.br:10183/178961Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttps://lume.ufrgs.br/handle/10183/2PUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestlume@ufrgs.br||lume@ufrgs.bropendoar:18532022-07-28T07:44:40Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Tradução e validação da escala Mood and Feelings Questionnaire (MFQ) – versão longa |
title |
Tradução e validação da escala Mood and Feelings Questionnaire (MFQ) – versão longa |
spellingShingle |
Tradução e validação da escala Mood and Feelings Questionnaire (MFQ) – versão longa Rosa, Maria Martha Sousa da Transtorno depressivo maior Adolescente Escala de avaliação comportamental Inquéritos e questionários |
title_short |
Tradução e validação da escala Mood and Feelings Questionnaire (MFQ) – versão longa |
title_full |
Tradução e validação da escala Mood and Feelings Questionnaire (MFQ) – versão longa |
title_fullStr |
Tradução e validação da escala Mood and Feelings Questionnaire (MFQ) – versão longa |
title_full_unstemmed |
Tradução e validação da escala Mood and Feelings Questionnaire (MFQ) – versão longa |
title_sort |
Tradução e validação da escala Mood and Feelings Questionnaire (MFQ) – versão longa |
author |
Rosa, Maria Martha Sousa da |
author_facet |
Rosa, Maria Martha Sousa da |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Rosa, Maria Martha Sousa da |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Kieling, Christian Costa |
contributor_str_mv |
Kieling, Christian Costa |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Transtorno depressivo maior Adolescente Escala de avaliação comportamental Inquéritos e questionários |
topic |
Transtorno depressivo maior Adolescente Escala de avaliação comportamental Inquéritos e questionários |
description |
Introdução: O transtorno depressivo maior (TDM) é prevalente na adolescência e a sua ocorrência é maior em meninas do que em meninos. Medidas confiáveis são importantes para avaliar depressão nessa população. O Mood and Feelings Questionnaire (MFQ) é um instrumento que avalia os sintomas depressivos e que tem sido crescentemente utilizado em estudos na área. O MFQ possui três versões: duas avaliam a sintomatologia da criança e do adolescente (uma para autorrelato [MFQ-C]) e uma para avalição do cuidador sobre a sintomatologia do jovem [MFQ-P]), e uma terceira versão que avalia a sintomatologia depressiva em adultos [MFQ-A], podendo ser preenchida pelos próprios pais ou cuidadores principais. Este estudo objetiva realizar a tradução, adaptação transcultural da versão longa do MFQ, além de investigar as propriedades psicométricas da MFQ-C em uma amostra de adolescentes brasileiros. Métodos: Essa dissertação é composta por dois artigos. O primeiro descreve os processos de tradução e adaptação transcultural com uma rigorosa metodologia proposta pela International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR). O segundo artigo descreve a investigação das propriedades psicométricas do instrumento em uma amostra comunitária de 1.015 alunos de escolas públicas. Investigou-se as evidências de confiabilidade, de validade de construto mediante análise fatorial confirmatória e investigação da invariância da medida entre meninas e meninos. Resultados: O processo de tradução e adaptação transcultural originou uma versão que é consistente e parece ser compreensível na população brasileira. As análises confirmatórias apresentaram índices de ajuste mais aceitáveis para o modelo de quatro fatores, mesmo em comparação com modelos bifatoriais. Contudo, evidências para o modelo unidimensional e para os modelos bifatoriais foram consideradas admissíveis. Além disso, não se encontrou evidência de que meninas e meninos responderam o MFQ-C de modo diferente. Discussão: Os resultados corroboram a importância de seguir um método rigoroso para os processos de tradução, adaptação transcultural e investigação das propriedades psicométricas. O MFQ, além de mostrar-se compreensível, apresentou propriedades psicométricas satisfatórias para avaliação de sintomas de TDM em adolescentes. Não obstante, a invariância entre os gêneros é um achado importante na avaliação da discrepância na prevalência de TDM nessa faixa etária. |
publishDate |
2018 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2018-05-31T02:28:11Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2018 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/178961 |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
001064184 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/178961 |
identifier_str_mv |
001064184 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS |
collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/178961/2/001064184.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/178961/1/001064184.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
825852c9303703f5ea799d6530951cb3 69da50a063636ffcf133f3b2c37ec2b3 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
lume@ufrgs.br||lume@ufrgs.br |
_version_ |
1810085441987149824 |