Translation and cross-cultural adaptation into Brazilian Portuguese of the Mood and Feelings Questionnaire (MFQ)- long version

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Rosa, Maria Martha Sousa da
Data de Publicação: 2018
Outros Autores: Metcalf, Elena Brett, Rocha, Thiago Botter Maio, Kieling, Christian Costa
Tipo de documento: Artigo
Idioma: eng
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/182444
Resumo: Introdução: O transtorno depressivo maior (TDM) é prevalente em jovens, com alta incidência durante a adolescência. Portanto, é importante que instrumentos confiáveis estejam disponíveis para avaliar o construto da depressão nessa população. O objetivo do presente trabalho é descrever o processo de tradução e adaptação cultural do Mood and Feelings Questionnaire (MFQ) – Versão Longa para o português brasileiro. Método: Foram utilizadas as diretrizes da International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) para tradução e adaptação cultural, incluindo as etapas de preparação, tradução, reconciliação, retrotradução, revisão da retrotradução, harmonização, estudo piloto, revisão dos resultados do estudo piloto, revisão final e relato final. A etapa de estudo piloto foi conduzida em uma amostra de pacientes adolescentes e seus respectivos cuidadores em clínicas de saúde mental afiliadas ao Sistema Único de Saúde. Resultados: Os resultados sugeriram que os itens foram bem compreendidos, e que o MFQ parece ser um instrumento apropriado para uso com adolescentes e cuidadores brasileiros. Conclusões: A versão traduzida para o português brasileiro do MFQ – Versão Longa constitui um instrumento adequado para a avaliação da depressão em adolescentes. Futuros estudos são necessários para avaliar as propriedades psicométricas da escala.
id UFRGS-2_90fefbb06eef4db65dae71a8b9352479
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/182444
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Rosa, Maria Martha Sousa daMetcalf, Elena BrettRocha, Thiago Botter MaioKieling, Christian Costa2018-09-22T03:01:41Z20182238-0019http://hdl.handle.net/10183/182444001075136Introdução: O transtorno depressivo maior (TDM) é prevalente em jovens, com alta incidência durante a adolescência. Portanto, é importante que instrumentos confiáveis estejam disponíveis para avaliar o construto da depressão nessa população. O objetivo do presente trabalho é descrever o processo de tradução e adaptação cultural do Mood and Feelings Questionnaire (MFQ) – Versão Longa para o português brasileiro. Método: Foram utilizadas as diretrizes da International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) para tradução e adaptação cultural, incluindo as etapas de preparação, tradução, reconciliação, retrotradução, revisão da retrotradução, harmonização, estudo piloto, revisão dos resultados do estudo piloto, revisão final e relato final. A etapa de estudo piloto foi conduzida em uma amostra de pacientes adolescentes e seus respectivos cuidadores em clínicas de saúde mental afiliadas ao Sistema Único de Saúde. Resultados: Os resultados sugeriram que os itens foram bem compreendidos, e que o MFQ parece ser um instrumento apropriado para uso com adolescentes e cuidadores brasileiros. Conclusões: A versão traduzida para o português brasileiro do MFQ – Versão Longa constitui um instrumento adequado para a avaliação da depressão em adolescentes. Futuros estudos são necessários para avaliar as propriedades psicométricas da escala.Introduction: Major depressive disorder (MDD) is prevalent among young people, with a high incidence during adolescence. It is, therefore, important to have reliable instruments to capture the construct of depression in this population. The objective of the present work is to describe the process of translation and cultural adaptation of the Mood and Feelings Questionnaire (MFQ) – Long Version, into Brazilian Portuguese. Method: We followed the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) guidelines for translation and cultural adaptation, including the steps of preparation, forward translation, reconciliation, back-translation, back-translation review, harmonization, cognitive debriefing, review of cognitive debriefing results and finalization, proofreading and final report. Cognitive debriefing was conducted in a sample of adolescent patients and their respective caregivers at mental health clinics affiliated with the Brazilian public health system. Results: Results suggest that the items were well understood and that the MFQ seems to be an appropriate instrument for use with Brazilian adolescents and caregivers. Conclusions: The Brazilian Portuguese MFQ – Long Version constitutes an adequate tool for the assessment of depression among adolescents. Future studies are required to evaluate psychometric properties of the instrument.application/pdfengTrends in psychiatry and psychotherapy. Porto Alegre. Vol. 40, n. 1 (Jan./Mar. 2018), p. 72-78Transtorno depressivo maiorAdolescenteEscala de avaliação comportamentalTraduçãoInquéritos e questionáriosComparação transculturalTranslationAdaptationAdolescentDepressionTranslation and cross-cultural adaptation into Brazilian Portuguese of the Mood and Feelings Questionnaire (MFQ)- long versionTradução e adaptação transcultural para o português brasileiro do instrumento Mood and Feelings Questionnaire (MFQ) - versão longa info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSORIGINAL001075136.pdfTexto completo (inglês)application/pdf202927http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/182444/1/001075136.pdf355aa678bb9a62195a08396ef0ac855aMD51TEXT001075136.pdf.txt001075136.pdf.txtExtracted Texttext/plain33719http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/182444/2/001075136.pdf.txte5dce7605ec116a3fa18542936440ba4MD52THUMBNAIL001075136.pdf.jpg001075136.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1562http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/182444/3/001075136.pdf.jpg18a23e89be2208d69caeda4275a7af57MD5310183/1824442023-09-28 03:37:22.060391oai:www.lume.ufrgs.br:10183/182444Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2023-09-28T06:37:22Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Translation and cross-cultural adaptation into Brazilian Portuguese of the Mood and Feelings Questionnaire (MFQ)- long version
dc.title.alternative.pt.fl_str_mv Tradução e adaptação transcultural para o português brasileiro do instrumento Mood and Feelings Questionnaire (MFQ) - versão longa
title Translation and cross-cultural adaptation into Brazilian Portuguese of the Mood and Feelings Questionnaire (MFQ)- long version
spellingShingle Translation and cross-cultural adaptation into Brazilian Portuguese of the Mood and Feelings Questionnaire (MFQ)- long version
Rosa, Maria Martha Sousa da
Transtorno depressivo maior
Adolescente
Escala de avaliação comportamental
Tradução
Inquéritos e questionários
Comparação transcultural
Translation
Adaptation
Adolescent
Depression
title_short Translation and cross-cultural adaptation into Brazilian Portuguese of the Mood and Feelings Questionnaire (MFQ)- long version
title_full Translation and cross-cultural adaptation into Brazilian Portuguese of the Mood and Feelings Questionnaire (MFQ)- long version
title_fullStr Translation and cross-cultural adaptation into Brazilian Portuguese of the Mood and Feelings Questionnaire (MFQ)- long version
title_full_unstemmed Translation and cross-cultural adaptation into Brazilian Portuguese of the Mood and Feelings Questionnaire (MFQ)- long version
title_sort Translation and cross-cultural adaptation into Brazilian Portuguese of the Mood and Feelings Questionnaire (MFQ)- long version
author Rosa, Maria Martha Sousa da
author_facet Rosa, Maria Martha Sousa da
Metcalf, Elena Brett
Rocha, Thiago Botter Maio
Kieling, Christian Costa
author_role author
author2 Metcalf, Elena Brett
Rocha, Thiago Botter Maio
Kieling, Christian Costa
author2_role author
author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Rosa, Maria Martha Sousa da
Metcalf, Elena Brett
Rocha, Thiago Botter Maio
Kieling, Christian Costa
dc.subject.por.fl_str_mv Transtorno depressivo maior
Adolescente
Escala de avaliação comportamental
Tradução
Inquéritos e questionários
Comparação transcultural
topic Transtorno depressivo maior
Adolescente
Escala de avaliação comportamental
Tradução
Inquéritos e questionários
Comparação transcultural
Translation
Adaptation
Adolescent
Depression
dc.subject.eng.fl_str_mv Translation
Adaptation
Adolescent
Depression
description Introdução: O transtorno depressivo maior (TDM) é prevalente em jovens, com alta incidência durante a adolescência. Portanto, é importante que instrumentos confiáveis estejam disponíveis para avaliar o construto da depressão nessa população. O objetivo do presente trabalho é descrever o processo de tradução e adaptação cultural do Mood and Feelings Questionnaire (MFQ) – Versão Longa para o português brasileiro. Método: Foram utilizadas as diretrizes da International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) para tradução e adaptação cultural, incluindo as etapas de preparação, tradução, reconciliação, retrotradução, revisão da retrotradução, harmonização, estudo piloto, revisão dos resultados do estudo piloto, revisão final e relato final. A etapa de estudo piloto foi conduzida em uma amostra de pacientes adolescentes e seus respectivos cuidadores em clínicas de saúde mental afiliadas ao Sistema Único de Saúde. Resultados: Os resultados sugeriram que os itens foram bem compreendidos, e que o MFQ parece ser um instrumento apropriado para uso com adolescentes e cuidadores brasileiros. Conclusões: A versão traduzida para o português brasileiro do MFQ – Versão Longa constitui um instrumento adequado para a avaliação da depressão em adolescentes. Futuros estudos são necessários para avaliar as propriedades psicométricas da escala.
publishDate 2018
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2018-09-22T03:01:41Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2018
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/other
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/182444
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv 2238-0019
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001075136
identifier_str_mv 2238-0019
001075136
url http://hdl.handle.net/10183/182444
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv Trends in psychiatry and psychotherapy. Porto Alegre. Vol. 40, n. 1 (Jan./Mar. 2018), p. 72-78
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/182444/1/001075136.pdf
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/182444/2/001075136.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/182444/3/001075136.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 355aa678bb9a62195a08396ef0ac855a
e5dce7605ec116a3fa18542936440ba4
18a23e89be2208d69caeda4275a7af57
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1815447669547466752