Begriffe des Bildungswesens und ihre Deutsch ↔ Spanisch – Übersetzung
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2022 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | deu |
Título da fonte: | Pandaemonium Germanicum (Online) |
Texto Completo: | https://www.revistas.usp.br/pg/article/view/191493 |
Resumo: | Der vorliegende Artikel gibt einen Überblick über die Deutsch ↔ Spanisch - Äquivalenz von Begriffen des Bildungswesens in Bezug auf die Urkundenübersetzung. Zunächst wird die Übersetzung dieser Textsorte aus dem Blickwinkel verschiedener Übersetzungstheorien betrachtet. Nachfolgend werden – aus funktionaler Perspektive – die Adressaten der Zieltexte und ihre Bedürfnisse umrissen. Es folgen Beispiele für Fachausdrücke in beiden Sprachen, die in eine dreiteilige Systematik (vollständige Äquivalenz, Teiläquivalenz, Nicht-Äquivalenz) eingeordnet werden. Dabei stechen vor allem die “falschen Freunde” als häufige Fehlerquelle hervor. Eingegangen wird auch auf übersetzerische Hilfsmittel und die wichtigsten Übersetzungsstrategien im Rahmen der Übersetzung solcher Begriffe. Bezugssysteme sind das deutsche und das mexikanische Bildungswesen. |
id |
USP-28_cc635e414c3f38bf391ef08bbdfb2f7f |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:revistas.usp.br:article/191493 |
network_acronym_str |
USP-28 |
network_name_str |
Pandaemonium Germanicum (Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Begriffe des Bildungswesens und ihre Deutsch ↔ Spanisch – Übersetzung UrkundenübersetzungDeutsch ↔ SpanischBildungswesenGerman ↔ SpanishEducational systemsDocument translationDer vorliegende Artikel gibt einen Überblick über die Deutsch ↔ Spanisch - Äquivalenz von Begriffen des Bildungswesens in Bezug auf die Urkundenübersetzung. Zunächst wird die Übersetzung dieser Textsorte aus dem Blickwinkel verschiedener Übersetzungstheorien betrachtet. Nachfolgend werden – aus funktionaler Perspektive – die Adressaten der Zieltexte und ihre Bedürfnisse umrissen. Es folgen Beispiele für Fachausdrücke in beiden Sprachen, die in eine dreiteilige Systematik (vollständige Äquivalenz, Teiläquivalenz, Nicht-Äquivalenz) eingeordnet werden. Dabei stechen vor allem die “falschen Freunde” als häufige Fehlerquelle hervor. Eingegangen wird auch auf übersetzerische Hilfsmittel und die wichtigsten Übersetzungsstrategien im Rahmen der Übersetzung solcher Begriffe. Bezugssysteme sind das deutsche und das mexikanische Bildungswesen.The present study aims to outline German ↔ Spanish equivalence of educational system concepts in the context of sworn translation of certificates. First of all, the translation of this text type is examined from the angles of different translation theories. Subsequently, the target audience and its specific needs are outlined from a functional perspective. Then examples of pairs of educational terms in the two languages are given, and they are organized in a three-part system (complete equivalence, partial equivalence and nonequivalence). Cases of “false friends” are identified as the most frequent source of errors. In addition, some translation tools and the most important strategies for the translation of this kind of concepts are presented. The frame of reference are the German and the Mexican educational systems.Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas2022-02-18info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://www.revistas.usp.br/pg/article/view/19149310.11606/1982-8837254583Pandaemonium Germanicum; v. 25 n. 45 (2022); 83-1091982-88371414-1906reponame:Pandaemonium Germanicum (Online)instname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPdeuhttps://www.revistas.usp.br/pg/article/view/191493/176478Copyright (c) 2022 Pandaemonium Germanicumhttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessGruhn, Dorit Heike2022-02-18T12:58:52Zoai:revistas.usp.br:article/191493Revistahttp://www.scielo.br/pgPUBhttps://old.scielo.br/oai/scielo-oai.php||pandaemonium@usp.br1982-88371414-1906opendoar:2023-09-13T11:52:58.349674Pandaemonium Germanicum (Online) - Universidade de São Paulo (USP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Begriffe des Bildungswesens und ihre Deutsch ↔ Spanisch – Übersetzung |
title |
Begriffe des Bildungswesens und ihre Deutsch ↔ Spanisch – Übersetzung |
spellingShingle |
Begriffe des Bildungswesens und ihre Deutsch ↔ Spanisch – Übersetzung Gruhn, Dorit Heike Urkundenübersetzung Deutsch ↔ Spanisch Bildungswesen German ↔ Spanish Educational systems Document translation |
title_short |
Begriffe des Bildungswesens und ihre Deutsch ↔ Spanisch – Übersetzung |
title_full |
Begriffe des Bildungswesens und ihre Deutsch ↔ Spanisch – Übersetzung |
title_fullStr |
Begriffe des Bildungswesens und ihre Deutsch ↔ Spanisch – Übersetzung |
title_full_unstemmed |
Begriffe des Bildungswesens und ihre Deutsch ↔ Spanisch – Übersetzung |
title_sort |
Begriffe des Bildungswesens und ihre Deutsch ↔ Spanisch – Übersetzung |
author |
Gruhn, Dorit Heike |
author_facet |
Gruhn, Dorit Heike |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Gruhn, Dorit Heike |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Urkundenübersetzung Deutsch ↔ Spanisch Bildungswesen German ↔ Spanish Educational systems Document translation |
topic |
Urkundenübersetzung Deutsch ↔ Spanisch Bildungswesen German ↔ Spanish Educational systems Document translation |
description |
Der vorliegende Artikel gibt einen Überblick über die Deutsch ↔ Spanisch - Äquivalenz von Begriffen des Bildungswesens in Bezug auf die Urkundenübersetzung. Zunächst wird die Übersetzung dieser Textsorte aus dem Blickwinkel verschiedener Übersetzungstheorien betrachtet. Nachfolgend werden – aus funktionaler Perspektive – die Adressaten der Zieltexte und ihre Bedürfnisse umrissen. Es folgen Beispiele für Fachausdrücke in beiden Sprachen, die in eine dreiteilige Systematik (vollständige Äquivalenz, Teiläquivalenz, Nicht-Äquivalenz) eingeordnet werden. Dabei stechen vor allem die “falschen Freunde” als häufige Fehlerquelle hervor. Eingegangen wird auch auf übersetzerische Hilfsmittel und die wichtigsten Übersetzungsstrategien im Rahmen der Übersetzung solcher Begriffe. Bezugssysteme sind das deutsche und das mexikanische Bildungswesen. |
publishDate |
2022 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2022-02-18 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://www.revistas.usp.br/pg/article/view/191493 10.11606/1982-8837254583 |
url |
https://www.revistas.usp.br/pg/article/view/191493 |
identifier_str_mv |
10.11606/1982-8837254583 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
deu |
language |
deu |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://www.revistas.usp.br/pg/article/view/191493/176478 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2022 Pandaemonium Germanicum https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2022 Pandaemonium Germanicum https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas |
dc.source.none.fl_str_mv |
Pandaemonium Germanicum; v. 25 n. 45 (2022); 83-109 1982-8837 1414-1906 reponame:Pandaemonium Germanicum (Online) instname:Universidade de São Paulo (USP) instacron:USP |
instname_str |
Universidade de São Paulo (USP) |
instacron_str |
USP |
institution |
USP |
reponame_str |
Pandaemonium Germanicum (Online) |
collection |
Pandaemonium Germanicum (Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Pandaemonium Germanicum (Online) - Universidade de São Paulo (USP) |
repository.mail.fl_str_mv |
||pandaemonium@usp.br |
_version_ |
1800221979483045888 |