Tradução e adaptação transcultural da Hypertension Knowledge-Level Scale para uso no Brasil
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Outros Autores: | , , , , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | eng spa por |
Título da fonte: | Revista Latino-Americana de Enfermagem (Online) |
Texto Completo: | https://www.revistas.usp.br/rlae/article/view/156035 |
Resumo: | Objetivo: traduzir, adaptar transculturalmente e validar o conteúdo e aparência da Hypertension Knowledge-Level Scale para o uso no Brasil. Métodos: pesquisa metodológica realizada em seis estágios: tradução, síntese, retrotradução, comitê de especialistas, pré-teste e validação. A validação foi realizada pela técnica Delphi em duas rodadas. Os participantes foram dois tradutores e dois retrotradutores, oito profissionais para o comitê de especialistas, 40 participantes adultos para o pré-teste, 35 experts na primeira rodada de validação e 28 na segunda. Os dados foram analisados por meio do Alfa de Cronbach, índice de validade de conteúdo e teste t unilateral. Resultados: as etapas de tradução e adaptação transcultural permitiram a realização de ajustes linguísticos de modo que os itens fossem compreensíveis e adequados para uso no Brasil. O índice de validade de conteúdo da versão brasileira da Hypertension Knowledge-Level Scale foi de 0,96 e o Alfa de Cronbach 0,92. Conclusões: a escala foi traduzida, adaptada transculturalmente para o português do Brasil, teve seu conteúdo e aparência validados e demonstrou-se confiável para avaliar o conhecimento de adultos sobre hipertensão. |
id |
USP-38_9a4d9654cb4677f144bd36332c148ae5 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:revistas.usp.br:article/156035 |
network_acronym_str |
USP-38 |
network_name_str |
Revista Latino-Americana de Enfermagem (Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Tradução e adaptação transcultural da Hypertension Knowledge-Level Scale para uso no BrasilTraducción y adaptación transcultural de la Hypertension Knowledge-Level Scale para uso en BrasilTranslation and cross-cultural adaptation of the Hypertension Knowledge-Level Scale for use in BrazilKnowledgeHypertensionSurveys and QuestionnairesNursingHealth EducationConocimientoHipertensiónEncuestas y CuestionariosEstudios de ValidaciónEnfermeríaEducación en SaludConhecimentoHipertensãoInquéritos e QuestionáriosEstudos de ValidaçãoEnfermagemEducação em SaúdeObjetivo: traduzir, adaptar transculturalmente e validar o conteúdo e aparência da Hypertension Knowledge-Level Scale para o uso no Brasil. Métodos: pesquisa metodológica realizada em seis estágios: tradução, síntese, retrotradução, comitê de especialistas, pré-teste e validação. A validação foi realizada pela técnica Delphi em duas rodadas. Os participantes foram dois tradutores e dois retrotradutores, oito profissionais para o comitê de especialistas, 40 participantes adultos para o pré-teste, 35 experts na primeira rodada de validação e 28 na segunda. Os dados foram analisados por meio do Alfa de Cronbach, índice de validade de conteúdo e teste t unilateral. Resultados: as etapas de tradução e adaptação transcultural permitiram a realização de ajustes linguísticos de modo que os itens fossem compreensíveis e adequados para uso no Brasil. O índice de validade de conteúdo da versão brasileira da Hypertension Knowledge-Level Scale foi de 0,96 e o Alfa de Cronbach 0,92. Conclusões: a escala foi traduzida, adaptada transculturalmente para o português do Brasil, teve seu conteúdo e aparência validados e demonstrou-se confiável para avaliar o conhecimento de adultos sobre hipertensão.Objetivo: traducir, adaptar transculturalmente y validar el contenido y apariencia de la Hypertension Knowledge-Level Scale para su uso en Brasil. Métodos: investigación metodológica realizada en seis etapas: traducción, síntesis, retrotraducción, comité de especialistas, pre-test y validación. La validación fue realizada por la técnica Delphi en dos rodadas. Los participantes fueron dos traductores y dos retrotraductores, ocho profesionales para el comité de especialistas, 40 participantes adultos para el pre-test, 35 expertos en la primera rodada de validación y 28 en la segunda. Los datos fueron analizados por medio del Alfa de Cronbach, índice de validez de contenido y test t unilateral. Resultados: las etapas de traducción y adaptación transcultural permitieron la realización de ajustes lingüísticos de modo que los ítems fueran comprensibles y adecuados para uso en Brasil. El índice de validez de contenido de la versión brasilera de Hypertension Knowledge-Level Scale fue de 0,96 y el Alfa de Cronbach fue 0,92. Conclusiones: la escala fue traducida, adaptada transculturalmente para el portugués de Brasil, tuvo su contenido y apariencia validados y se demostró confiable para evaluar el conocimiento de adultos sobre hipertensión.Objective: to make the translation, cross-cultural adaption and content and face validation of the Hypertension Knowledge-Level Scale for use in Brazil. Methods: methodological research carried out in six stages: translation, synthesis, back-translation, expert committee’s assessment, pretest and validation. Validation was performed through the Delphi technique in two rounds. The participants were two translators and two back-translators, eight professionals in the expert committee, 40 adult participants in the pre-test, 35 experts in the first validation round and 28 in the second validation round. Data analysis included Cronbach’s alpha, content validity index and one-tailed t-test. Results: the translation and cross-cultural adaptation allowed for language adjustments so that the items were comprehensible and suitable for use in Brazil. The content validity index of the Brazilian version of Hypertension Knowledge-Level Scale was 0.96 and Cronbach’s alpha was 0.92. Conclusions: the scale was translated, cross-culturally adapted to Brazilian Portuguese, had its content and face validated and proved reliable to evaluate the knowledge of adults about hypertension.Universidade de São Paulo. Escola de Enfermagem de Ribeirão Preto2019-03-26info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfhttps://www.revistas.usp.br/rlae/article/view/15603510.1590/1518-8345.2832.3073Revista Latino-Americana de Enfermagem; v. 26 (2018); e3073Revista Latino-Americana de Enfermagem; Vol. 26 (2018); e3073Revista Latino-Americana de Enfermagem; Vol. 26 (2018); e30731518-83450104-1169reponame:Revista Latino-Americana de Enfermagem (Online)instname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPengspaporhttps://www.revistas.usp.br/rlae/article/view/156035/151590https://www.revistas.usp.br/rlae/article/view/156035/151591https://www.revistas.usp.br/rlae/article/view/156035/151592Copyright (c) 2019 Revista Latino-Americana de Enfermageminfo:eu-repo/semantics/openAccessArthur, Juliana PerezMantovani, Maria de FátimaFerraz, Maria Isabel RaimondoMattei, Ângela TaísKalinke, Luciana PuchalskiCorpolato, Roselene de Campos2019-03-26T13:26:31Zoai:revistas.usp.br:article/156035Revistahttp://www.scielo.br/rlaePUBhttps://old.scielo.br/oai/scielo-oai.phprlae@eerp.usp.br||shbcassi@eerp.usp.br1518-83450104-1169opendoar:2019-03-26T13:26:31Revista Latino-Americana de Enfermagem (Online) - Universidade de São Paulo (USP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Tradução e adaptação transcultural da Hypertension Knowledge-Level Scale para uso no Brasil Traducción y adaptación transcultural de la Hypertension Knowledge-Level Scale para uso en Brasil Translation and cross-cultural adaptation of the Hypertension Knowledge-Level Scale for use in Brazil |
title |
Tradução e adaptação transcultural da Hypertension Knowledge-Level Scale para uso no Brasil |
spellingShingle |
Tradução e adaptação transcultural da Hypertension Knowledge-Level Scale para uso no Brasil Arthur, Juliana Perez Knowledge Hypertension Surveys and Questionnaires Nursing Health Education Conocimiento Hipertensión Encuestas y Cuestionarios Estudios de Validación Enfermería Educación en Salud Conhecimento Hipertensão Inquéritos e Questionários Estudos de Validação Enfermagem Educação em Saúde |
title_short |
Tradução e adaptação transcultural da Hypertension Knowledge-Level Scale para uso no Brasil |
title_full |
Tradução e adaptação transcultural da Hypertension Knowledge-Level Scale para uso no Brasil |
title_fullStr |
Tradução e adaptação transcultural da Hypertension Knowledge-Level Scale para uso no Brasil |
title_full_unstemmed |
Tradução e adaptação transcultural da Hypertension Knowledge-Level Scale para uso no Brasil |
title_sort |
Tradução e adaptação transcultural da Hypertension Knowledge-Level Scale para uso no Brasil |
author |
Arthur, Juliana Perez |
author_facet |
Arthur, Juliana Perez Mantovani, Maria de Fátima Ferraz, Maria Isabel Raimondo Mattei, Ângela Taís Kalinke, Luciana Puchalski Corpolato, Roselene de Campos |
author_role |
author |
author2 |
Mantovani, Maria de Fátima Ferraz, Maria Isabel Raimondo Mattei, Ângela Taís Kalinke, Luciana Puchalski Corpolato, Roselene de Campos |
author2_role |
author author author author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Arthur, Juliana Perez Mantovani, Maria de Fátima Ferraz, Maria Isabel Raimondo Mattei, Ângela Taís Kalinke, Luciana Puchalski Corpolato, Roselene de Campos |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Knowledge Hypertension Surveys and Questionnaires Nursing Health Education Conocimiento Hipertensión Encuestas y Cuestionarios Estudios de Validación Enfermería Educación en Salud Conhecimento Hipertensão Inquéritos e Questionários Estudos de Validação Enfermagem Educação em Saúde |
topic |
Knowledge Hypertension Surveys and Questionnaires Nursing Health Education Conocimiento Hipertensión Encuestas y Cuestionarios Estudios de Validación Enfermería Educación en Salud Conhecimento Hipertensão Inquéritos e Questionários Estudos de Validação Enfermagem Educação em Saúde |
description |
Objetivo: traduzir, adaptar transculturalmente e validar o conteúdo e aparência da Hypertension Knowledge-Level Scale para o uso no Brasil. Métodos: pesquisa metodológica realizada em seis estágios: tradução, síntese, retrotradução, comitê de especialistas, pré-teste e validação. A validação foi realizada pela técnica Delphi em duas rodadas. Os participantes foram dois tradutores e dois retrotradutores, oito profissionais para o comitê de especialistas, 40 participantes adultos para o pré-teste, 35 experts na primeira rodada de validação e 28 na segunda. Os dados foram analisados por meio do Alfa de Cronbach, índice de validade de conteúdo e teste t unilateral. Resultados: as etapas de tradução e adaptação transcultural permitiram a realização de ajustes linguísticos de modo que os itens fossem compreensíveis e adequados para uso no Brasil. O índice de validade de conteúdo da versão brasileira da Hypertension Knowledge-Level Scale foi de 0,96 e o Alfa de Cronbach 0,92. Conclusões: a escala foi traduzida, adaptada transculturalmente para o português do Brasil, teve seu conteúdo e aparência validados e demonstrou-se confiável para avaliar o conhecimento de adultos sobre hipertensão. |
publishDate |
2019 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2019-03-26 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://www.revistas.usp.br/rlae/article/view/156035 10.1590/1518-8345.2832.3073 |
url |
https://www.revistas.usp.br/rlae/article/view/156035 |
identifier_str_mv |
10.1590/1518-8345.2832.3073 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng spa por |
language |
eng spa por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://www.revistas.usp.br/rlae/article/view/156035/151590 https://www.revistas.usp.br/rlae/article/view/156035/151591 https://www.revistas.usp.br/rlae/article/view/156035/151592 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2019 Revista Latino-Americana de Enfermagem info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2019 Revista Latino-Americana de Enfermagem |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf application/pdf application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade de São Paulo. Escola de Enfermagem de Ribeirão Preto |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade de São Paulo. Escola de Enfermagem de Ribeirão Preto |
dc.source.none.fl_str_mv |
Revista Latino-Americana de Enfermagem; v. 26 (2018); e3073 Revista Latino-Americana de Enfermagem; Vol. 26 (2018); e3073 Revista Latino-Americana de Enfermagem; Vol. 26 (2018); e3073 1518-8345 0104-1169 reponame:Revista Latino-Americana de Enfermagem (Online) instname:Universidade de São Paulo (USP) instacron:USP |
instname_str |
Universidade de São Paulo (USP) |
instacron_str |
USP |
institution |
USP |
reponame_str |
Revista Latino-Americana de Enfermagem (Online) |
collection |
Revista Latino-Americana de Enfermagem (Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Revista Latino-Americana de Enfermagem (Online) - Universidade de São Paulo (USP) |
repository.mail.fl_str_mv |
rlae@eerp.usp.br||shbcassi@eerp.usp.br |
_version_ |
1800222853590679552 |